Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

aet e oa ar boched war-raok met ma vreudeur a oa e-mesk ar gwinnizh, koachet evel-se war o c'hof peogwir 'oa ket bet troc'het ar gwinnizh c'hoazh

[ˈɛd wa ˈbɔʃə waˈꝛo̞ˑk mɛ mə ˈvɣœːdəꝛ wa ˌmesk ə ˈgwinis - ˈkwɑʃə ve̞ˌse̞ waɹ o ˈhoːf py ˌwɑ kə ˈtɾo̞hə ˈgwinis ˌhwɑs]

les boches étaient partis mais mes frères étaient dans les blés, cachés comme ça à plat-ventre puisque le blé n'avait pas encore été coupé

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

me zo sur dit-te, ne oa ket pas, pa oamp koachet e-mesk an torkad fleur, ne save ket pas ganimp hañ

[mɛ zy:ʁ ɔ̃ dit:e wa kə pɑ:s pe wɑ̃m kwɑʃ mesk ə 'tɔʁkə flœ:ʁ 'zɑ:ve kə pɑ:s kɑ̃nim ɑ̃]

je t'assure, on n'entendait pas tousser, puisque nous étions caché parmi le bosquet de fleurs, nous ne toussions pas [enfants silencieux et cachés]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ur mask a veze eu... ar vizaj a veze koachet gant eu... ar sort-se a veze... e Malarjez e veze laket... eñ war-benn ha goude e lakaent dilhad... strouilhet

[ə mɑsk viʒe ə ə ’vi:ʒəz viʒe ’kwɑʃəd gɑ̃n ə ’sɔʁse viʒe ma’lɑʁʒe viʒe ’lɑkət hẽ̞: waʁ’bɛn a ’gu:de ’lɑkɛɲ ’diʎət ’stɾuʎət]

on mettait un masque euh.... le visage était caché avec euh... cette sorte-là euh... au carnaval on mettait... lui sur la tête et après ils mettaient des habits... sales

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bord an hent emañ met koachet eo

[bɔrd ə nɛn mɑ̃ mɛ 'kwɑʃəd ɛ]

elle [la maison] est au bord de la route, mais elle est cachée

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

koachet eo

['kwɑʃəd ɛ]

il est caché

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Mai Ar Menn, mamm-gozh, a deue da okupiñ deus ar re vihan evel-se, pa vezent ganet, d'ober o zoaletenn dezhe, met ni a oa diroudet kar gwezhall e veze koachet, ya, diroudet, kaset d'ar menaj all peogwir ma mamm a oa arru prest d'akouchiñ

[mɑj'mɛn mɑ̃m'go:z dɛ də o'kypĩ dez re 'viən vi'se pa viʃɛɲ 'gɑ̃:nət do:r o zwa'lɛtən dɛ: mɛ mym wɑ̃m di'ɾu:dət kar gwe'ʒɑl viʒe 'kwɑʃət ja di'ɾu:dət 'kɑsəd də 'me:neʒ ɑl pu mə mɑ̃m wa ɑj pre̞s da'kuʃĩ]

Marie Le Menn, grand-mère, venait s'occuper des petits comme sont quand ils étaient mis au monde, pour faire leur toilette, mais nous nous étions mis à l'écart car autrefois c'était caché [la naissance, aux enfants plus grands], oui, mis à l'écart, envoyé dans une autre ferme parce que ma mère était sur le point d'accoucher

??? Vallée p.173. « Dirouda : (Ht-Trégor) = perdre, égarer (un animal dont on veut se débarrasser) »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an tresor zo koachet eu... e-krec'h eu... e-krec'h ar prest

['tʁe:zɔʁ zo 'kwaʃɛt ə kweh ə - kweh ə pʁest]

le trésor est caché euh... en haut euh... en haut de l'armoire

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ah met ya ! oblijet eo, adtommet eo oblijet eo kraz hañ ! koachet 'ta anezhe en ur c'hortoz ?

[a mɛ ja - o̞ˈbliːʒəd e̞ - haˈtːo̞məd e̞ o̞ˈbliːʒəd e̞ kʁɑːz ɑ̃ - ˈkwɑʃət ta ne̞ nɔ̃n ˈhɔʁto̞s]

ah mais oui ! c'est obligé, réchauffé c'est obligé que ce soit desséché hein [crêpes] ! tu les avais cachées en attendant ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

darn a lak abred met neuze e vezont koachet anezhañ (?), goude... goude e vezont rostet alors

[dɑrn lɑg a’bre:d mɛ ’nœe vɛɲ ’kwɑʃə neɑ̃ ’gu:de ’gu:de vɛɲ ’rɔstəd a’lɔr]

certains les mettent tôt [patates] mais alors elles sont cachées (?), après... après elles sont rôties alors [par le gel]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

koachet eo

['kwɑʃəd ɛ]

il est caché [soleil]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Maï Ar Menn, mamm-gozh, a deue da okupiñ deus ar re vihan evel-se, pa vezent ganet, d'ober o zoaletenn dezhe, met ni a oa diroudet kar gwezhall e veze koachet, ya, diroudet, kaset d'ar menaj all peogwir ma mamm a oa arru prest d'akouchiñ

[mɑj'mɛn mɑ̃m'go:z dɛ də o'kypĩ dez re 'viən vi'se pa viʃɛɲ 'gɑ̃:nət do:r o zwa'lɛtən dɛ: mɛ mym wɑ̃m di'ɾu:dət kar gwe'ʒɑl viʒe 'kwɑʃət ja di'ɾu:dət 'kɑsəd də 'me:neʒ ɑl pu mə mɑ̃m wa ɑj pre̞s da'kuʃĩ]

Marie Le Menn, grand-mère, venait s'occuper des petits comme sont quand ils étaient mis au monde, pour faire leur toilette, mais nous nous étions mis à l'écart car autrefois c'était caché [la naissance, aux enfants plus grands], oui, mis à l'écart, envoyé dans une autre ferme parce que ma mère était sur le point d'accoucher

Vallée p.173. « Dirouda : (Ht-Trégor) = perdre, égarer (un animal dont on veut se débarrasser) »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur guzhiadenn ya, eñ... eñ a vije avaloù... klenkañ an avaloù kwa a-raok e vijent... ur guzhiadenn, eñ a vije graet... a-raok e vije graet ar jistr e vije tapet ar reoù wellañ hag e vijent koachet, 'ba ar bern plouz pe tu bennak aze da debriñ goude, ur guzhiadenn ya, ya, une cache, une cache quoi hein ! ya ! ur guzhiadenn ya, ur guzhiadenn avaloù ya, me 'meus bet graet !

[ə glyˈʒɑːn ja - he̞ he̞ viʒe aˈvɑːlo - ˈklɛŋkɑ̃ naˈvɑːlo kwa ˌɹoˑg viʒɛɲ - ə glyˈʒɑːn - hẽ viʒe gwɛt - ˌɹoˑg viʒe ˌgwɛ ˈʒist viʒe ˈtɑpə ˌɹew ˈwɛlɑ̃ a viʒɛɲ ˈkwɑʃət - bah ˌbɛɹn ˈpluːs pe ˌtyˑ ˈmnɑːg ˌɑˑe də ˈdiːbĩ ˌguˑde - ə glyˈʒɑːn ja - ja - ... - ja - glyˈʒɑːn ja - glyˌʒɑˑn aˈvɑːlo ja - me møz be ˈgwɛt]

une cachette oui, ça... ça c'était des pommes... mettre des pommes à l'abri quoi avant qu'elle ne soient... une cachette, ça on faisait... avant que ne soit fait le cidre on prenait les mailleurs et elles étaient cachées, dans le tas de paille ou quelque part là pour manger après, une cachette oui, oui, une cache, une cache quoi hein ! oui ! une cachette oui, une cachette de pommes oui, ça j'ai en fait !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Mari Ar Menn, mamm-gozh, a deue da okupiñ deus ar re vihan evel-se, pa vezent ganet, d'ober o zoaletenn dezhe, met ni a oa diroudet kar gwezhall e veze koachet, ya, diroudet, kaset d'ar menaj all peogwir ma mamm a oa arru prest d'akouchiñ

[mɑj’mɛn mɑ̃m’go:z dɛ də o’kypĩ dez re ’viən vi’se pa viʃɛɲ ’gɑ̃:nət do:r o zwa’lɛtən dɛ: mɛ mym wɑ̃m di’ɾu:dət kar gwe’ʒɑl viʒe ’kwɑʃət ja di’ɾu:dət ’kɑsəd də ’me:neʒ ɑl pu mə mɑ̃m wa ɑj pre̞s da’kuʃĩ]

Marie le Menn, grand-mère, venait s'occuper des petits comme ça quand ils étaient mis au monde, pour faire leur toilette, mais nous nous étions mis à l'écart car autrefois c'était caché [la naissance, aux enfants plus grands], oui, mis à l'écart, envoyé dans une autre ferme parce que ma mère était sur le point d'accoucher

Vallée p.173. « Dirouda : (Ht-Trégor) = perdre, égarer (un animal dont on veut se débarrasser) »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.