Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 29 frazenn.
12

« kof zo, emezañ, boued n'eus ket ! xxx ( ?) », e-kerzh ar goañv neuze « kof zo, boued n'eus ket ! », hag e-kerzh an hañv neuze « boued zo ha kof n'eus ket ! », ar pichon ! pa vijent o kanañ, « boued zo, emezañ, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! », hag e-kerzh ar goañv neuze « kof zo eu... pe... « boued zo, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! »

[ˈkoˑf so ˌmeˑɑ̃ - ˈbwed nøs ˌket ? - ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœhe - ˈkoˑv zo ˈbwed nøs ˌket a ˌkɛɹz ə ˈnɑ̃ˑ ˌnœˑe - ˈbwet so a ˈkoˑf nøs ˌket - ˈpiʃɔ̃n pe viʒɛɲ ˈkɑ̃ːnɑ̃ - ˈbwet so ˌmeˑɑ̃ ˈkoˑf nøs kət - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ket - a ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœˑe - ˈkoˑv zo ə pe - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket]

« il y a du ventre, dit-il, mais pas de nourriture ! xxx ( ?) », pendant l'hiver alors « il y a du ventre, mais pas de nourriture ! », et pendant l'été alors « il y a de la nourriture mais pas de ventre ! », le pigeon ! quand ils chantaient, « il y a de la nourriture, dit-il, mais pas de ventre ! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! », et pendant l'hiver alors « il y a du ventre euh... ou... « il y a de la nourriture, mais pas de ventre! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! »

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

1. den ebet 'oare, a-greiz-tout, e varve, « petra zo arri gant... », « oh ! marv eo ! », ha neuze e vije interet, ha fin... (T. : 'vije ket klasket goût dam da betra e oa marv) 'ouient ket ! nann, 'ouient ket da... e oant... 'oa ket eu... 'oa ket desket a-walc'h an dud d'ar c'houlz-se 2. eñ 'neus bet un atak peotramant crise cardiaque, pe marv-soubit, marv-soubit 1. ha... ha poan ! an dour-kof, an dour-kof a oa ivez, « an dour-kof », mal de ventre

1. [ˈden bed ˈwɑːɹe - gɹɛjsˈtut - ˈvɑɹwe - ˈpɹɑ zo ˈɑj gɑ̃n - o ˈmɑɹw e̞ - a ˈnœhe viʒe inˈtɛɹət - a ˈfiːn - wiˈɛɲcət - nɑ̃n - wiˈɛɲcəd də - wɑ̃ɲ - ˌwakəd ə - ˌwakə ˈdiskə wɑχ ən ˈdyd də ˈhulsːe] 2. [hẽ nø be ˈnɑtak pəˈtɑ̃m ... pe mɑɹw ˈzuːbit - mɑɹw ˈzuːbic] 1. [a a ˈpwɑ̃ːn - ən ˌduˑɾˈkoːf - ˌduˑɾˈkoːv wa ˈie - ˌnduˑɾˈkoːv - ...]

1. personne ne savait, tout-à-coup, il mourrait, « qu'est-il arrivé à... », « oh ! il est mort ! », et alors il était enterré, et terminé... (T. : on n'essayait pas de savoir pourquoi il était mort) ils ne savaient pas ! non, ils ne savaient pas pou... ils étaient... il n'y avait pas euh... les gens n'étaient pas assez instruits à cette époque-là 2. lui a eu une attaque ou sinon une crise cardiaque, ou une mort subite, une mort subite 1. et... et de la douleur ! les maux de ventre, il y avait les maux de ventre aussi, « les maux de ventre », mal de ventre

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

forzh pegement e vije bet, 'vezont ket lesket da goll memestra emezon-me, oh ! ar re-se a oa mat ! (T. : gwelloc'h eo kof da greuviñ evit traoù da venel) just ! evit traoù da venel !

[ˈfɔɹs peˈgemən ˌviʒe ˌbet - ˌveɲ cə ˈlɛskəd də ˈgo̞l ˌmo̞sˈtɹɑ ˈmɔ̃me̞ - o ˈɹeze wa ˈmɑːd - ʒyst - wit ˈtʁɛw də ˈveːnəl]

qu'importe la quantité, on ne les laisse pas perdre [frites] quand même dis-je, oh ! elles étaient bonnes ! (T. : il vaut mieux s'éclater la panse que de laisser) juste ! que de laisser !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo arri kostez Kernev du-hont 'ba... Kernevad kof rouz ! eh ! se 'peus ket bet klevet james ? Kernevad kof rouz !

[ˈze zo ˌɑj ˈko̞ste ˈkɛꝛnɛw ˌdyˑən bah - kɛꝛˈnɛwət kovˈꝛuːs - ˈɛ - ˈze pøs kə ˌbe ˈklɛwə ˈʒɑ̃məs - kɛꝛˈnɛwət kovˈꝛuːs]

ça c'est du côté de Kernev là-bas à... Cornouaillais au ventre marron ! eh ! ça tu n'as jamais entendu ? Cornouaillais au ventre marron !

Frañsoa Alan, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

an droug-kof

[ən dɾug'ko:f]

le mal de ventre

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Darn anezhe 'no brasoc'h kof evit darn all pa vezont bihan.

['daʁn ne̞ no 'bʁasoχ 'koːf wi daʁn 'al pe vɛŋ 'biən]

Certains ont le ventre plus gros que certains autres quand ils sont petits.

Futur utilisé avec un sens d’habitude.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

eñ n'eo ket mat d'ar reoù vihan paotr, peotramant 'po dour-kof, gouez d'ar C'hernevad

[hẽ: nɛ kə mɑ:t tə rew 'vijən pot pe'tɑ̃m po duɾ'kof gwes tə hɛr'newət]

il [le cidre] n'est pas bon pour les petits, garçon, sinon vous aurez des maux de ventre, comme dit le Cornouaillais

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Gernevaded a lâre « dour-kof », pas poan-gof, dour-kof

[ˌhɛrne'wɑ:dəd 'lɑ:rɛ dur'ko:f pas pwɑ̃n'gof duɾ'kof]

les Cornouaillais disaient « mal de ventre », pas mal au ventre, mal au ventre

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kof ma c'har, an deiz all e oamp o serriñ patatez aze, an deiz all...

[kof mə hɑ:ɹ ndjal wɑ̃m 'sɛĩ pa'tɑ:z ɑhe ndjal]

mon mollet, l'autre jour nous étions en train de ramasser les patates là, l'autre jour...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an alanig kof-ruz

[a na'lɑ̃:nik kov'ʁy:]

et le rouge-gorge

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kernevad kof rouz, pa vez skoet war e gof ra trouz !

Kèrnèweut kof rouz, pé vé skoeut war i gof ra trous !

[kɛʁnɛwət kof ʁuz] [pe ve skoət waʁ i gof ʁa tʁus]

Cornouailais au ventre rouge, quand on tape sur son ventre il fait du bruit !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

Kernevad kof rouz, pa vez gwasket war e gof ra trouz !

Kèrnèweut kof rouz, pa vé gwaskeut wa i gof ra trouz !

[kɛʁnɛwət kof ʁuz] [pa ve gwaskət wa i gof ʁa tʁuz]

Cornouaillais au ventre rouge, quand on appuie sur son ventre il fait du bruit !

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

Kernevad kof rouz, pa vez skoet warnañ e ra trouz !

Kèrnèw-weut kof, pa vé sko warnan ra trouz !

[kɛʁnɛw:ət kof ʁuz] [pa ve sko waʁnã ʁa tʁuz]

Cornouaillais au ventre rouge, quand on lui tape dessus il fait du bruit !

Herve Seubil : Kernevad kof rouz, pa vez skoet gantañ e ra trouz !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

An aotrou sant Erwann deuit du-mañ d'ho koan. Na vo ket friko met leizh kof a vo ! Na vo ket friko met leizh kof a vo !

"Notro zan-nt Erwan doet duman do kwan-n Na vo keut friko mè lèys kôf vo ! Na vo keut friko mè lèys kôf vo !"

['notʁo zãnt 'ɛʁwan dœt 'dymã do kwã:n] [na vo køt 'fʁiko mɛ lɛjs 'kof vo] [na vo køt 'fʁiko mɛ lɛjs 'kof vo]

Monsieur Saint Yves venez chez moi souper ! Il n'y aura pas un festin mais votre ventre sera plein ! Il n'y aura pas un festin mais votre ventre sera plein !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Gwelloc'h eo kof da greuviñ, evit traoù da venel.

Wéloc’h è kof de greuvi, Wit trèw de véneul.

[ˈwe̞lɔχ e̞ kof də ˈgʁœːvĩ - wit tʁɛw də 've:nəl]

Il vaut mieux un ventre plein à craquer que de la nourriture perdue.

Martial Ménard : Gwell eo kof o tidarzhañ / Evit koan o vanañ, mieux vaut ventre qui explose / que souper qui reste.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

droug-kof

drouk kof

[dʁuk kof]

mal de ventre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pezh kof

pés kof

[pes kɔf]

un gros ventre

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

kof

gof

[gɔf]

ventre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kof ma gar

kof me gar

[kof mə gaʁ]

mon mollet

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kof-gar

kof gar

[kof gaʁ]

mollet

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 29 frazenn.
12