Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

'ma ket bet kalz tra da debriñ e-se 'meus graet kov-moan

[ma kə kɑls tʁɑ də 'di:bĩ e'se møz gwɛt kof'mwɑ̃:n]

je n'avais pas beaucoup à manger, donc j'ai mangé trop peu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kov-gar

[kof'kɑ:r]

mollet

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

debriñ e-leizh kov

['di:bi leʃ'ko:f]

manger à satiété

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vez leizh-kov

[ma ve leʃ’ko:f]

s'il y a plein le ventre [de la nourriture en grosse quantité]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Aotrou Sant Erwan, deus du-mañ d'az koan, 'to ket friko met e-leizh kov 'to

['ɔtro zɑ̃nd 'erwɑ̃n døs 'tymɑ̃ dəs kwɑ̃:n to kə 'friko mɛ lɛjs ko:v ə to]

Saint Yves, viens dîner chez moi, tu n'auras pas un grand repas, mais plein le ventre tu auras

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h eo kov da greuviñ evit lesket traoù war da asied

['wɛlɔh ɛ ko:v də 'grœ:vĩ wid 'lɛskət trɛw war də a'siɛt]

il vaut mieux avoir le ventre qui se crève que de laisser des choses sur ton assiette [que de faire des restes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru 'teus ur pezh kov

[ɑj tøs pe:s ko:f]

tu as un très gros ventre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dour-kov

[dur'ko:f]

l'eau de ventre [cause de décès]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met kov-ma-gar ma kerez ivez

[mɛ ˌkovmə'gɑ:r ma 'ke:rɛz ije]

mais le mollet si tu veux aussi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.