Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

n'eus ket a voaien da gaout koñfiañs en enne

[ˌnøs kə ˈvo̞jən də ˌgɑˑt kɔ̃ˈfiˑɑ̃z ˌnene̞]

il n'y a pas moyen d'avoir confiance en eux

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

(T. : an dud 'neuint ket koñfiañs 'ba ar reoù all) nann, bremañ nann, n'eus ket ezhomm da gaout ivez, n'eus ket ezhomm da gaout

[nɑ̃n ’bʁemɑ̃ nɑ̃n - ’nøskəd em də gɑ:d ie - ’nøskəd em də gɑ:d]

(T. : les gens n'ont plus confiance dans les autres) non ! maintenant non, il ne faut pas non plus ! il ne faut pas [avoir confiance] !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket « fiañs » ennañ pe « koñfiañs » pe « fiañs » ennañ, c'est pareil hein !

[møs kə 'fi:ɑ̃s 'enɑ̃ pe kɔ̃'fi:ɑ̃s pe 'fi:ɑ̃s 'enɑ̃]

je n'ai pas « confiance » en lui ou « confiance » ou « confiance » en lui, c'est pareil hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud 'na koñfiañs en ennon, n'hallen ket lâret traoù dezhe, peotramant 'h aent fall

[ən dyd na kɔ̃’fiɑ̃s nenɔ̃ ’nɑlɛŋ kə lɑ:r tɾɛw dɛ: pe’tɑ̃mɑ̃n hɛɲ vɑl]

les gens avaient confiance en moi, je ne pouvais pas leur dire de choses, sinon ils se mettaient en colère [je me les mettais à dos]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud 'na koñfiañs en ennon, n'hallen ket lâret traoù dezhe, peotramant 'h aent fall

[ən dyd na kɔ̃’fiɑ̃s nenɔ̃ ’nɑlɛŋ kə lɑ:r tɾɛw dɛ: pe’tɑ̃mɑ̃n hɛɲ vɑl]

les gens avaient confiance en moi, je ne pouvais pas leur dire de choses, sinon ils se mettaient en colère [je me les mettais à dos]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha donc 'da ket koñfiañs

[a dɔ̃ŋk da kə kɔ̃ˈfiːəs]

et donc elle n'avait pas confiance

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tri bloaz zo 'ran ket koñfiañs dezhañ ken

['tʁibla so 'ʁɑ̃kə kɔ̃'fi:ɑ̃s 'deɑ̃ ken]

depuis trois ans, je ne lui fais plus confiance

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'oc'h ket bet au... au Gwallspered ? tamm ebet ? met kat degaset anezhañ memestra ! me 'mije diwallet anezhañ hañ ! oh ! n'eo ket kat da... da... da... memestra 'da ket koñfiañs eu... eu... Anjela, oh ! n'eo ket... 'vez ket d'ober reiñ boued dezhañ, mann, e vije aet goude, ha goude adtremen d'ar gêr da gerc'hat anezhañ

[ˈnɔχ kə bet o o gwalˈspeːʁət - ˈtɑ̃mbet - mɛ kad ˈdje̞sə ˈneɑ̃ ˌmɔ̃məsˈtʁa - me ˈmiʃe diˈwɑlə ˈneːɑ̃ ɑ̃ - o ˈne̞ kə kad də də də - mo̞sˈtʁɑ ˌda kə kɔ̃ˈfiːɑ̃z ə ə ɑ̃ʒela - o ˈne̞ kət - ˈve kəd do̞ːʁ ʁɛĩ ˈbwet ˌteɑ̃ - mɑ̃n ˈviʃe ɛd ˈguːde - a ˈguːde hatˈtʁe̞mɛn də ge̞ːʁ də ˈgɛhə ˈneːɑ̃]

vous n'avez pas été au.. au Gwallspered [fête] ? pas du tout ? mais vous auriez pu me l'amener quand même ! moi je l'aurais gardé hein [bébé] ! oh ! elle n'est pas capable de... de... de... quand même elle n'avait pas confiance euh... euh... Angéla, oh ! elle n'est pas... il n'y a pas besoin de lui donner à manger, rien, il serait parti après, et après repasser à la maison pour venir le chercher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 8 frazenn.