Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

gwelet a rez, n'int ket... n'eus ket graet tier mein tout, dresañ bi... an dier kozh zo graet, ha dres... kreskiñ anezhe ha bremañ zo graet traoù kaer, 'vezont ket graet memestra, e vez graet muioc'h a wer, añfin... lakat a reont muioc'h, e vije graet sklaeroc'h

[ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ˌniɲ cət - ˌnøs kə ˌgɛt ˈtiˑəɹ ˌmɛɲ ˈtut - ˈdɹesɑ̃ bi ˌdiˑɹ ˈkoːs so ˌgɛt - a ˈdɹes ˈkɹeskĩ ˈne̞ a ˌbo̞mɑ̃ zo ˌgɛt tɹɛw ˈkɛːɹ - ˌvɛɲ cə ˌgɛd mo̞sˈtɹɑˑ - ve ˌgɛd ˈmyˑɔx ˈweːɹ ɑ̃ˌfin - ˌlɑk ə ɹɛɲ ˈmyˑɔx - viʒe ˌgɛt ˈskle̞ːɹɔx]

tu vois, elles ne sont pas... on n'a pas fait des maisons totalement en pierre, on a rénové de pet... les vieilles maisons, et réno... les agrandir et maintenant on a fait de belles choses, elles ne sont plus faites pareil, on fait plus de vitres, enfin... ils en mettent plus, on fait plus clair

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

neuze kreskiñ ma brenestroù

['nœ:he 'kɹeskĩ mə bɹɛ'neʃo]

alors agrandir mes fenêtres

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ret e vo dit kreskiñ anezhi kar 'oa ket... 'oa ket tout se war ar gartenn gwechall

[a ˌɹɛd vo dit ˈkɹeskĩ ˌne̞j kaɹ ˌwa kəd ˌwa kə ˌtut se waɹ ˌgɑɹtən gweˈʒɑl]

et il faudra que tu l'agrandisses car il n'y avait pas... il n'y avait pas tout ça sur la carte autrefois

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met marteze eo... Kervorvan Izelañ a oa e anv ivez, ya, met egile a oa deut da vezañ Kervorvan Vras, dre kreskiñ tamm-ha-tamm evel-se kwa

[mɛ maˈtehe he̞ - kɛꝛˌvɔꝛvɑ̃n iˈzelɑ̃ wa i ˈɑ̃ːno ˌiˑə - ˌjɑ - mɛ eˈgiːle wa ˌdœt tə ˈveˑɑ̃ kɛꝛˌvɔꝛvɑ̃n ˈvɣɑːs - dɣe ˈkɣeskĩ ˌtɑ̃maˈtɑ̃m vəˌse kwa]

mais peut-être que c'est... que son nom c'était Kervorvan Izelañ aussi, oui, mais l'autre était devenu Kervorvan Vras, en s'agrandissant peu à peu comme ça quoi

Pleuzal

Deniz Petibon, 1933, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

kar... kar aze 'na prenet ar veingleuz eu... parkoù evit kreskiñ kwa hag e oa... feunteun Sant Joran a oa aze, mamm Sant Joran normalamant... 'na ur vuoc'h hag e oa o chom 'ba Kergrist

[kaɹ - kaɹ ˌɑhe na ˈpɹeːnə ˈvɛ̃ŋgləɹ ə - ˈpɑɹko wit ˈkɹeskĩ kwa a wa - ˌvɑ̃tən zɑ̃n ˈʒo̞ːɹɑ̃n wa ˌɑhe - ˌmɑ̃m zɑ̃n ˈʒo̞ːɹɑ̃n ˌnɔɹmaˈlɑ̃mɑ̃n - na ˈvyˑɔx a wa ˌʃom ba ˈkɛɹgɹist]

car... car la carrière avait acheté là euh... des champs pour s'agrandir quoi et il y avait... la fontaine de Sant Joran était là, la mère de Sant Joran normalement... avait une vache et elle habitait à Kergrist

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

kreskiñ a ra ?

['kʁeskĩ ʁa]

il grandit [bébé] ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

evel an naved gwechall kwa, e reont had, ar re-se a ra o jeu o-unan kwa, diwan ha kreskiñ hag eu... dihadañ a ra, evit an deizioù pa vefont darev, pa vo heol, e strakont ha neuze pouf ! e gouezho an had en traoñ

[wɛl na’vɛt gwe’ʒɑl kwa ɹɑ̃ɲ hɑ:d ɹee ɹa o ʒœ: o’hyn kwa ’diwɑ̃n a ’kɹeskĩ ag ə di’hɑ:dɑ̃ ɹa win ’dejo pe vɔ̃ɲ dɑɹw pe vo ’hɛwɔl ’stɹɑkɔ̃ɲ a ’nœ:he puf ’gwe:o nɑ:t tɾo̞w]

comme la navette autrefois quoi [navette sauvage], elles font des graines, celles-là se reproduisent toutes seules quoi, germer et grandir et euh... elle égrène, ces jours-ci quand elles seront mûres, quand il y aura du soleil, elles éclateront et alors pouf ! les graines tomberont à terre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ret vo dit kreskiñ c'hoazh !

[rɛ vo dit 'kreskĩ hwɑs]

il va falloir que tu grandisses encore !

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Tud zo da kreskiñ.

Tud zo de grèski.

[tyd zo də gʁɛski]

Il y a des naissances à prévoir.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ha goude neuze e oan aet, o soñjal kreskiñ un tamm neuze 'ma kemeret... e oant aet Gaec neuze

[a 'gu:de 'nœ:he wɑ̃n ɛt 'ʃɔ̃:ʒəl 'kʁeskĩ tɑ̃m 'nœ:e ma ko'me:ʁət wɑ̃n ɛd gɑɛk 'nœ:he]

et après alors j'étais allé, en pensant m'agrandir un peu alors j'avais repris... j'étais allé en Gaec alors

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ken alies e c'hallan 'h an da welet ma merc'h evit gwelet an hini bihan o kreskiñ

[ken a'liɛs 'hɑlɑ̃ hɑ̃ də wɛld mə mɛrh wid gwɛld 'ni:ni 'bijən 'kreski]

aussi souvent que je peux je rends visite à ma fille pour voir son bébé grandir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kreskiñ un tamm

['kreski tãm]

grandir un peu

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ken alies ma c'hallan 'h an da welet ma merc'h evit gwelet an hini bihan o kreskiñ

[ken a’liɛs ’hɑlɑ̃ hɑ̃ də wɛld mə mɛrh wid gwɛld ’ni:ni ’bijən ’kreski]

aussi souvent que je peux je rends visite à ma fille pour voir son bébé grandir

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kreskiñ a ra ?

['kreski ra]

il grandit ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kresk al loar pa vez o kreskiñ kwa

[kresk ə lwɑ:r pe ve 'kreskĩ kwa]

la lune croissante quand elle augmente quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kreskiñ a ra an dud

['kreski ra ndyt]

les gens augmentent [la famille s'agrandit]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.