Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

Pa 'neus kuitaet ac'hanon eo manet ma fri war ar gloued !

Pé neus kuita:d danw è man-neut me vri war gloet !

[pe nøs kwi'ta:d ãw ɛ 'mã:nət mə vʁi waʁ glœt]

Quand elle m'a quitté, j'étais désespéré !

Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 87 : "chom ar fri war ar gloued rester le nez sur la barrière C’est ressentir une déception due à un échec, rester le bec dans l’eau."

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

hanter-kant vloaz zo 'meus kazi kuitaet ar skol

['hɑ̃ntər kɑ̃n lɑ: so møs kahe kwi'tɑ:d sko:l]

ça fait presque cinquante ans que j'ai quitté l'école

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Manuel 'neus ket bet kuitaet amañ

[mɑ̃'nyəl nøs kə be kwi'tɑ:d 'ɑ̃mɑ̃]

Manuel n'a pas quitté ici [le coin]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus ket bet kuitaet

[nøs kə be kwi'tɑ:d]

il n'a pas quitté [le pays]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'ma kuitaet

[pe ma kwi'tɑ:t]

quand j'avais quitté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa soñjan hanter-kant vloaz zo 'meump kuitaet ar skol

[pe 'ʒõ:ʒã ˌhãntər'kãn lɑ: so mœm kwi'tɑ:d sko:l]

quand je pense que cela fait cinquante ans que nous avons quitté l'école

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

hanter-kant vloaz zo abaoe 'neus kuitaet ar skol

[ˌhɑ̃ntər'kɑ̃n lɑ: so bwe nøs kwi'tɑ:t sko:l]

cela fait cinquante qu'il a quitté l'école

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'neus kuitaet anezhi e oa prest da dimeziñ

[pa nøs kwi'tɑ:d nɛj - wa pre̞st tə di'mĩ]

quand il l'a quittée il était sur le point de se marier

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 8 frazenn.