Kavet zo bet 8 frazenn.
Pa 'neus kuitaet ac'hanon eo manet ma fri war ar gloued !
Pé neus kuita:d danw è man-neut me vri war gloet !
[pe nøs kwi'ta:d ãw ɛ 'mã:nət mə vʁi waʁ glœt]
Quand elle m'a quitté, j'étais désespéré !
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 87 : "chom ar fri war ar gloued rester le nez sur la barrière C’est ressentir une déception due à un échec, rester le bec dans l’eau."
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
hanter-kant vloaz zo 'meus kazi kuitaet ar skol
['hɑ̃ntər kɑ̃n lɑ: so møs kahe kwi'tɑ:d sko:l]
ça fait presque cinquante ans que j'ai quitté l'école
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
Manuel 'neus ket bet kuitaet amañ
[mɑ̃'nyəl nøs kə be kwi'tɑ:d 'ɑ̃mɑ̃]
Manuel n'a pas quitté ici [le coin]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'neus ket bet kuitaet
[nøs kə be kwi'tɑ:d]
il n'a pas quitté [le pays]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pa 'ma kuitaet
[pe ma kwi'tɑ:t]
quand j'avais quitté
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pa soñjan hanter-kant vloaz zo 'meump kuitaet ar skol
[pe 'ʒõ:ʒã ˌhãntər'kãn lɑ: so mœm kwi'tɑ:d sko:l]
quand je pense que cela fait cinquante ans que nous avons quitté l'école
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
hanter-kant vloaz zo abaoe 'neus kuitaet ar skol
[ˌhɑ̃ntər'kɑ̃n lɑ: so bwe nøs kwi'tɑ:t sko:l]
cela fait cinquante qu'il a quitté l'école
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa 'neus kuitaet anezhi e oa prest da dimeziñ
[pa nøs kwi'tɑ:d nɛj - wa pre̞st tə di'mĩ]
quand il l'a quittée il était sur le point de se marier
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 8 frazenn.