Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

ya, gwelet a ran Melin Vruilheg, ha pelec'h emañ, ya, me a basee dre eno, dre eno a-dreuz... pa 'h aen da laerezh per da François, e baseen bu eno, Melin Vruilheg

[ja - ... ˌmɛˑlin ˈvɣyʎək – ja - ... - ... - ... - ... - ˌmɛˑlin ˈvɣyʎək]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

« me, emezañ, zo bet er brezel emezañ, Quatorze emezañ, hag e oa sou... e vije soudarded... alman, enep dimp emezañ, met ar re-seoù a oa soudarded, n'eo ket voyoued eveltoc'h-c'hwi emezañ, eu... eu... mezh 'mije bet emezañ, eu... oc'h en em lâret soudard alman ma kerez, ha... ha bezañ o laerezh traoù digant an dud emezañ », ac'hanta, an deiz-se hañ ! e oa uoù o vont gante, hag andouilh evel-se ha kig-sall, tout 'da lesket war an daol !

[mẽ ˌmeˑɑ̃ zo bed ˈbɹeːzəl ˌmeˑɑ̃ - ... ˌmeˑɑ̃ - a wa zu - viʒe zuˈdɑɹdəd - ˈɑlmɑ̃n - ˈeːnəb dim ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˈzew wa zuˈdɑɹdət - ˌne̞ kə vjaˈjuˑət ˌwe̞ltɔh ˈhwi ˌmeˑɑ̃ - ə - ə ˈmeːz miʃe bed ˌmeˑɑ̃ - ə nɔ̃n ˈlɑːɹəd ˌzuːdaɹd ˈɑlmɑ̃n ma ˈkeːɹe̞s - a - a ˈbeːɑ̃ ˈlɛːɹɛs ˈtʁɛw din dyt ˌmeˑɑ̃ - ˈhɑ̃nta ˈndeː se ɑ̃ - wa ˈyˑo vɔ̃n ˈgɑ̃te̞ - a ˈɑ̃duj vəˈse a kicˈsɑl - tud da ˈlɛskə ne̞ waɹ ˈndoːl]

« moi, disait-il, j'ai été à la guerre disait-il, Quatorze disait-il, et il y avait des sol... il y avait des soldats allemands, contre nous, disait-il, mais ceux-là c'étaient des soldats, pas des voyous comme vous, euh... euh... j'aurais eu honte, disait-il, eu... se dire soldat allemand si tu veux, et... être à voler des choses aux gens disait-il », eh bien, ce jour-là hein, ils allaient emporter des oeufs, de l'andouille comme ça et du lard, ils avaient tout laissé sur la table !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

eñ zo bet o tapet o laerezh hag a-bep-sort

[ˈhẽ zo ˌbe ˈtɑpə ˈlɛːꝛɛz a boˈsɔꝛt]

il a été pris à voler et tout

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

laerezh un dra bennak dit, d'an dud, laerezh un dra bennak dit, laerezh un dra bennak dezhi

[ˈlɛːɹɛz ˌdɹɑ məˈnɑˑg dit - dən ˈdyt - ˈlɛːɹɛz ˌdɹɑ məˈnɑˑg dit - ˈlɛːɹɛz ˌdɹɑ məˈnɑˑg ˌdɛj]

te voler quelque chose, [voler] aux gens, te voler quelque chose, lui voler quelque chose

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

o tont da laerezh e oant ha yennet int bet

[tɔ̃n tə ’lɛ:ʁɛz wɑ̃ɲ a ’jenəd iɲ bet]

ils revenaient de voler et ils ont été coincés [pris sur le fait]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ neuze ec'h arrio reoù da laerezh war ar reoù gozh aze met fidedoue...

[a 'bomɑ̃ 'nœ:he 'hɑjo ʁew də 'lɛ:ɹɛz waʁ ʁew'go:z ˌɑ:he mɛ fidə'du:e buf]

et maintenant alors arrivent certains pour voler les vieux là mais bon sang...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bet on o laerezh ma zoull

[bed ɔ̃ 'lɛ:ʁɛ mə dul]

je suis allée promener mon trou [dit par la grand-mère]

???

David Ar Born, 1972, Louergad (dastumet gant Tangi)

me zo o vont da laerezh ma zoull

[me zo vɔ̃n də ’lɛ:ʁɛ mə dul]

je vais aller promener mon trou [dit par la grand-mère]

??? redek e revr = vadrouiller (JG)

David Ar Born, 1972, Louergad (dastumet gant Tangi)

Tout int mat da debriñ ha mat da laerezh.

Toud vi-n mad de dibi a mad de lèreus!

[tud vin mad də dibi a mad də lɛʁəs]

Elles sont toutes bonnes à manger et à voler! [cassis, groseilles sauvage, groseilles à maquereau]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ha bremañ neuze ec'h arrio reoù da laerezh war ar reoù gozh aze met fidedoue...

[a 'bomɑ̃ 'nœ:he 'hɑjo ʁew də 'lɛ:ɹɛz waʁ ʁew'go:z ˌɑ:he mɛ fidə'du:e buf]

et maintenant alors arrivent certains pour voler les vieux là mais bon sang...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean a lâre penaos 'h arruent da laerezh tammoù traoù a-wezhioù

[ʒã 'la:rɛ pə'nõ:z hajɛɲ da 'lɛ:rɛs 'tãmo trɛw 'we:ʒo]

Jean disait qu'ils arrivaient à voler des menues choses parfois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, troioù louarn 'h ez... 'h ez da laerezh e-lec'h all

[ja ˌtrojo’luarn hɛs hɛs tə ’lɛ:rɛz le̞h ɑl]

oui les filouteries tu vas... tu vas voler ailleurs

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dre aze 'h ae ar saout da laerezh

[dɛr 'ɑhe hɛ zowt tə 'lɛ:rɛs]

les vaches allaient voler par là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

laerezh... laerezh an dud hañ

['lɛ:rɛz 'lɛ:rɛz ən dyd ɑ̃]

voler... voler les gens hein

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa veze tremen 'h ae da welet, da garzhañ, da garzhañ an arc'hant, da laerezh an arc'hant

[a pe 'viʒe 'tremɛn hɛ də wɛld də 'garzã də 'garzã 'narhãn də 'lɛ:rɛz 'nɑrhɑ̃n]

et quand il y avait du passage, il allait voir pour vider, pour vider l'argent, pour voler l'argent

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ampich anezhe da vont da laerezh, devesha anezhe

[’ãmpiʃ nɛ: də võn tə ’lɛ:rɛs de’wesa nɛ:]

les empêcher d'aller voler, les surveiller

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

...tapet o laerezh

['tɑpə 'lɛ:rɛs]

...prise en train de voler

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

laerezh a raent ya

[lɛ:r rɛɲ ja]

ils volaient oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vezent o laerezh

[a viʒɛɲ 'lɛ:rɛs]

et ils volaient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean a lâre penaos 'h arruent da laerezh tammoù traoù a-wezhioù

[ʒã 'la:rɛ pə'nõ:z hajɛɲ da 'lɛ:rɛs 'tãmo trɛw 'we:ʒo]

Jean disait qu'ils arrivaient à voler des menues choses parfois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12