Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 68 frazenn.
1234

ti Roje, ar Gervin, hennezh zo eu... ul lanneg 2. ul lanneg a oa gwechall 1. an anv a oa al Lanneg da gentañ, peogwir eñ pa oa deut en... a deue en vakañs, a lake e garavan ha goude tamm-ha-tamm, boñ ! mobil-home et puis voilà ! savet eu... et puis en em gavet un ti evel-se kwa !'ba... 'ba al Lanneg

1. [... - ge̞ʁˈviˑn - ... - ...] 2. [...] 1. [... ˈlɑ̃nəg ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈlɑ̃nək]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
2. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

amañ e vez lake... e vez lâret an Ankane, gra an Ankane, pa 'h ae ma... ma zad da gerc'hat gomon en Arvor, pa... lakeet... e vije ret eu... 'ba... 'ba... 'ba Sant-Anton e vije ret stopañ, rak-kar gra an Ankane a oa da sevel gant pikoloù kargoù gomon, hag e vije lâret an Ankane

[... - ... nɑ̃ˈkɑ̃ˑne - ˌgɣɑ nɑ̃ˈkɑ̃ˑne - ... ˈnɑꝛvɔꝛ - ... - ... - ... - ... zɑ̃ˈnɑ̃tɔ̃n ... - ... ˌgɣɑ nɑ̃ˈkɑ̃ˑne ... - ... nɑ̃ˈkɑ̃ˑne]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

neuze zo ar piteoz, ar piteoz ya, ha hennezh... ti Joseph du-hont 'ba Plouilio du-hont e oa... oh, un tamm bennak, e oa ur piteoz, ha Joseph a lake tammoù bara ha traoù... « ha stouvet 'meus an toull ! a lâre emezon-me », hag eu... a-benn tri devezh 'na... 'na distouvet an toull adarre, met eñ a oa ur piteoz hag e deue... e derc'h d'ober va-et-vient, dindan an douar, dont-ha... ya ! dont-ha-mont !

[ˌnœhe zo ˈpitɛws - ˈpitɛwz ja - a ˈhẽˑz - ti ... ˈdyˑɔ̃n ma ma pluˈiju ˈdyˑɔ̃n ə wa - o ˌdɑ̃ məˈnɑˑk - wa ˈpitɛws - a ... ˈlɑke̞ ˌtɑ̃mo ˈbɑˑɣa a ˈtɣɛw - a ˈstuˑvɛ møs ˈtul ˈlɑˑɣe̞ ˌmɔ̃me̞ - ag ə ˌbe̞n tɣi ˈdewəz na - na diˈstuˑvə ˈntul ˌdɑɣe - mɛ ˈhẽ wa ˈpitɛws a de̞ - dɛh ˈdo̞ˑꝛ ... - diˌnɑ̃ˑn ˈduˑaꝛ - ˌdɔ̃na - ja - ˌdɔ̃naˈmɔ̃n]

alors il y a le putois, le putois oui, et ça... chez Joseph là-bas à Plouilio là-bas il y avait... oh, il y a quelque temps, il y avait un putois, et Joseph mettait des morceaux de pain et tout... « et j'ai bouché le trou ! qu'il disait », et euh... après trois jours il avait... il avait débouché le trou de nouveau, mais ça c'était un putois et il venait... il continue de faire des va-et-vients, sous la terre, va-et... oui ! va-et-vient !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ, ma vez lâret un dra bennak e vez graet, 'vez ket a-galon-vat hañ met... eu... n'eo ket... me a lake ma mask pa vez...

[ˈɑ̃mɑ̃ ma ve ˈlɑːd ndɹa məˈnɑːg ve gwɛt - ˌve kə gwɛd ˌgaˑlɔ̃nˈvɑːd ɑ̃ mɛ - ə ˌne̞ kə - me ˈlɑke̞ mə ˈmɑsk pə ve]

ici, si on dit quelque chose on fait, ce n'est pas de bon coeur hein mais... euh... ce n'est pas... moi je mettais mon masque quand c'est...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. ha 'ta ezhomm da debriñ anezhe diouzhtu peogwir e lake amann, ma debres ket anezhe diouzhtu, pa lakes anezhe 'ba ar frigo 2. e vijent louedet 1. e vijent loued

1. [a ta ˈem də ˈdiːbĩ ˌne̞ dyˈsty pyˌgyˑɹ ˈlɑke aˈmɑ̃n - ma dɛˈbes kə ˈne̞ dyˈsty - pe ˈlɑkez ˌne̞ bah ˈfɹiːgo] 2. [ˌviˑʒɛɲ ˈlweːdət] 1. [ˌviˑʒɛɲ ˈlweˑt]

1. et il fallait que tu les manges tout de suite [crêpes] puisqu'elle mettait du beurre, si tu ne les mangeais pas tout de suite, quand tu les mettais au frigo 2. elles étaient moisies 1. elles étaient moisies

1. If Hamon, 1946, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

pas gouloù... 'vije ket droed da gaout gouloù goude nav eur, memes 'ba an ti, hag e vije laket eu... tammoù tavañjeroù ha pa... tapisoù, me a oar petra a lake ma vamm, 'oa ket 'met daou (dan ?) n'eus forzh penaos

[paz ˈgoːlo - viˌʒe kə ˌdɹœt tə ˌgɑˑ ˈgoːlo ˌguˑde ˈnɑwəɹ - ˌmɛməz ban ˈtiˑ - a ˌviʒe ˈlɑkəd ə - ˌtɑ̃mo davɑ̃jˈʒeːɹo a pa - taˈpiso - me waɹ ˌpɹɑˑ ˈlɑke̞ mə ˈvɑ̃m - ˌwa kə mɛ ˈdo̞w ˌdɑ̃ˑn nøs ˌfɔɹs pəˈnoːs]

pas de lumières... on n'avait pas le droit d'avoir de lumière après neuf heures, même dans la maison, et on mettait euh... des morceaux de tabliers et... des couvertures, j'ignore ce que mettait ma mère, il n'y avait que deux (feux ?) n'importe comment

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. a-wechoù, gwechall e vije kaset teil d'ar park, oh ! me 'blije ket din skuilh teil ! pa vije kaset un toullad devezhioù, e gasez anezhañ herie, skuilh anezhañ diouzhtu ! mat ! 2. ya, met ma 'nije sec'het 1. oh nom de dieu ! korve a vije skuilh teil, gant ar forc'h eu... e vije graet aze pa vije lake bernioù

1. [ˈweˑʒo - gweˌʒɑl viʒe ˈkɑsət ˈte̞j də ˈpɑɹk - ˈɔ - ˈme biˌʒe kə ˈtĩ ˌskyj ˈte̞j - pe ˌviˑʒe ˈkɑsə ˌtula deˈweːʒo - ˈgɑsez ˌneˑɑ̃ ˈhɛje - ˌskyj ˈneˑɑ̃ diˈsty - ˈmɑːt] 2. [ˌjɑ - mɛ ma ˌniˑʒe ˈzehət] 1. [... - kɔɹˌve viʒe ˌskyj ˈte̞j - gɑ̃n ˈvɔx ə - ˌviˑʒe ˌgwɛd ˌɑhe pe ˌviˑʒe ˈlɑkə ˈbɛɹɲo]

1. parfois, autrefois on transportait le fumier au champ, oh ! moi je n'aimais pas épandre du fumier ! quand il était envoyé [depuis] quelques journées, tu l'envoies aujourd'hui, tu l'épands tout de suite ! et bien ! 2. oui, mais s'il avait séché 1. oh nom de dieu ! c'était une corvée de répandre le fumier, avec la fourche euh... qu'on faisait là puisqu'on mettait des petits tas

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

1. eñ a oa akuit neuze kwa 2. e oa... ya met eñ 'na... 'na ket... den ebet 'na desket dezhañ, peogwir 'ouie ket na lenn na skrivañ 1. marteze 'na desket e-unan evel-se, dioutañ e-unan evel-se 2. ya, desket e-unan hag e lake... e lake pri ha neuze pilhoù warne aze paotr kaezh ! ar re-se e weles anezhe o voutañ goude, war ar spern ha tout e lake

1. [hẽ wa ˈɑkwid ˈnœˑhe kwa] 2. [wa - ja mɛ ˈhẽ na - na kə - ˈden be na ˈdiskə ˈteˑɑ̃ - pyˈgyːɹ wiˌe kə na ˈle̞n na ˈskɹwĩːvɑ̃] 1. [maˈteˑe na ˈdiskəd iˈhyːn vəˈse - dɔ̃ntɑ̃ iˈhyːn vəˈse] 2. [ja - ˈdiskəd iˈhyːn a ˈlɑke̞ - ˈlɑke̞ ˈpɹiː a ˌnœˑe ˈlɑke̞ ˈpijo waɹne̞ ˌɑˑe po̞tˈkɛːs - ɹeze ˌwe̞ˑle̞z ˈne̞ː ˈvutɑ̃ ˈguːde - waɹ ˈspɛɹn a tud ˌlɑke̞]

1. il était habile alors quoi [pour greffer] 2. il était... oui mais il n'avait... n'avait pas... personne ne lui avait appris, puisqu'il ne savait ni lire ni écrire 1. peut-être qu'il avait appris tout seul comme ça, par lui-même tout seul comme ça 2. oui, ayant appris tout seul et il mettait... il mettait de l'argile et aussi des chiffons dessus là mon gars ! ceux-là tu les voyais pousser après, sur l'aubépine et tout il mettait

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. kar bezañ zo reoù hag a lake peg ha traoù gante 2. ya ya met... d'ar c'houlz-se 'oa ket traoù evel-se, e vije graet gant pri, tout a vije graet gant pri ha neuze e vije laket chiff... koad... eu... e vije laket lien, lien en-dro dezhe 1. e vije graet evel ur pañsamant dezhe 2. evel ur pañsamant eo ya 1. ha neuze e bartient 2. ha neuze e bartient paotr !

1. [kaɹ ˌbeˑ zo ˈɹew ˌlɑke ˈpeːg a ˌtɾɛw gɑ̃te̞] 2. [ja ja mɛ - də ˈhulsːe ˌwa kə ˈtɾɛw vəˌse - ˌviʒe gwɛd gɑ̃n ˈpɹiː - tud ˌviʒe gwɛd gɑ̃n ˈpɹiː a ˌnœˑe ˌviʒe ˌlɑkə ˈʃif - ˈkwɑt - ə ˌviʒe ˌlɑkə ˈliːən - ˈliːən dɾo ˈde̞] 1. [ˌviʒe gwɛ we̞l pɑ̃ˈsɑ̃mɑ̃n de̞] 2. [we̞l pɑ̃ˈsɑ̃mɑ̃n e̞ ja] 1. [a ˌnœˑe baɹˈtiˑɛɲ] 2. [a ˌnœˑe baɹˈtiˑɛɲ po̞t]

1. car il y en a certains qui mettaient de la colle et tout dessus [greffe] 2. oui oui mais... à cette époque-là il n'y avait pas de choses comme ça, on faisait avec de l'argile, ils étaient tous faits à l'argile et aussi on mettait des chiff... du bois... euh... de la toile, de la toile tout autour 2. on leur faisait comme un pansement 2. comme un pansement oui 1. et alors ils partaient [poussaient] 2. et alors ils partaient mon gars !

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. diwar irvin e vije... vije... 'vije ket... e vije ur blaz drol gant an amann ivez, met... neuze 'vije ket lâret din « eo halet ar vuoc'h du » hañ ! 'h an d'esplikout, ya, ni a lake amann, druz e oa hom bara ivez kar neuze e vije lâret dimp « halet eo ar vuoc'h du 'meus aon » kar neuze e vije ur bern... bern... 2. me a vije lâret « n'eo ket... n'eo ket pri moarvat ! » 1. ya

1. [ˌdiwaɹ ˈiɹvin ˌviʒe ˌviʒe viˌʒe kət - ˌviʒe ˌblɑˑz ˈdɹoːl gɑ̃n ɑ̃ˈmɑ̃n ˌiˑe - mɛ - ˌnœhe viˌʒe kə ˈlɑˑɹə ˌdĩ he̞ ˈɑːlə ˌvyh ˈdyˑ ɑ̃ - hɑ̃ dɛsˈplikut - ˌjɑ - ˈnim ˌlɑke̞ aˈmɑ̃n - ˈdɹyˑ wa ɔ̃m ˈbɑːɹa ˌiˑe kaɹ ˌnœhe ˌviʒe ˈlɑˑɹə ˌdim - ˈɑːləd e̞ ˌvyh ˈdy møˈzɑˑɔ̃n kaɹ ˌnœhe ˌviʒe ˌbɛɹn - ˌbɛɹn] 2. [ˈme ˌviʒe ˈlɑːɹət - ˌne̞ kə ˌne̞ kə ˈpɾiˑ maˈhɑt] 1. [ˌjɑ]

1. à base de navet il avait... il avait... il n'y avait pas... le beurre avait un goût bizarre aussi, mais... alors on ne nous disait pas « que la vache noire a vêlé » hein ! je vais expliquer, oui, nous mettions du beurre, notre pain était gras car alors on nous disait « je crois que la vache noire a vêlé » car alors il y avait beaucoup... beaucoup... 2. moi on me disait « ce n'est pas... ce n'est pas de l'argile sans doute ! » 1. oui

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

a-wechoù darn anezhe a lake... plenken, e-kichen ha poentañ anezhañ, met nann ! treid jupiter eo evel-se

[ˌweˑʒo ˈdɑʁn ˌne̞ ˈlɑke̞ - ˈplɛ̃kən - ˈkiʃən a ˈpwɛ̃tɑ̃ ˈneˑɑ̃ - mɛ ˌnɑ̃n - ˌtʁɛjd ʒypiˌtɛʁ e̞ vəˌse]

parfois certains mettaient... des planches, à côté et les pointaient, mais non ! les pieds de jupiter c'est comme ça

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

eu... 'tije gwelet eu... peseurt bugel e oa, eñ a oa fort, koant e oa, koant e oa, se... se... se a oa manet gantañ, met bepred gwelet a rez, pa raen muzik, ar c'hi-mañ, ar c'hi-mañ, hag eu... pa... pa... me 'ma degaset anezhañ e-barzh deus ur bern traoù, e dapen e dorn, e vije laket ur bolotenn dezhañ 'ba ar machin, ha le chien a lake... a lake ar bolotenn dezhañ, ha pa 'vije ket graet mat, e voute anezhañ

[ə - tiʒe ˌgwe̞ˑləd ə - peˌsœj ˈbyːgəl wa - ˌhẽ wa ˈfɔɹt - ˈkwɑ̃n wa - ˈkwɑ̃n wa - ˌze ˌze ˌze wa ˈmɑːnət kɑ̃tɑ̃ - mɛ ˈbopət ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - pe ɾɛn ˈmyːzik - ə ˈhiː mɑ̃ - ˈhiː mɑ̃ - ag ə - pe pe - ˌme ma ˌdɛsə ˌneˑɑ̃ ˈbɑɹz dœz ˌbɛɹn ˈtɾɛw - ˌdɑpɛn i ˈdɔɹn - viʒe ˌlɑkə boˈlotən ˌdeˑɑ̃ bah maˌʃin - a ... ˌlɑkɛ ˌlɑkɛ boˈlotən ˌdeˑɑ̃ - a pe viˌʒe kə ˌgɛd ˈmɑːt - ˌvutɛ ˌneˑɑ̃]

euh... tu aurais vu euh... quel enfant c'était, il était costaud, il était mignon, il était mignon, ça... ça... ça lui est resté, mais toujours est-il vois-tu, quand je faisais de la musique, ce chien-ci, ce chien-ci, et euh... quand... quand... moi je l'avais stimulé pour plein de choses [enfant handicapé], je prenais sa main, on lui mettait une balle dans le machin, et le chien lui mettait... lui mettait la balle, et quand ce n'était pas bien fait, il le poussait

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini a rae ar jeu-se kazi a vije tost d'an dour kwa, un tamm ruzelenn aze, gwelet a rez, hag eñ, eñ a degase n'onn pesort en-dro kwa, da gordañ anezhi kwa, gwelet a rez, eñ a oa... eñ a oa ur c'hrog 'ba ar genre-se kwa, pa 'dije demarret eu... eñ... eñ a vije... vije ar c'hannab gantañ war e gein, ha neuze aze e lake anezhañ ha hoñ ac'h ae gant dour, a derc'he da dont en-dro 'ba ar memes vites kwa, peogwir an dour a gouezhe war... war... war ar blatinenn hag a degase anezhi en-dro kwa, ha hennezh, gwelet a rez, peogwir e oa kamm evel-se, eñ a derc'he da... da weañ anezhañ kwa, hag bep ma 'h ae kwa

[n:i ɹe ’ʒœ:ze ’kɑ:he viʒe tɔst tən du:ɹ kwa tɑ̃m ɹy’ze:lən ’ɑ:he gwe̞:l ə ɹes a hẽ̞: hẽ̞: ’dɛse nɔ̃ pə’sɔɹd ndɾo kwa də ’gɔɹdɑ̃ nɛj kwa gwe̞:l ə ɹes hẽ̞: wa hẽ̞: wa hɹɔg bah ’ʒɑ̃ɹze kwa pe diʒe de’mɑɹəd ə ẽ̞: ẽ̞: viʒe viʒe ’hɑ̃nap ’kɑ̃tɑ̃ waɹ i gɛɲ a ’nœ:he ’ɑ:he ’lɑke neɑ̃ a hɔ̃: he gɑ̃n du:ɹ ’dɛɹhe də dɔ̃n dɾo bah ’mɔ̃məz vitɛs kwa py ndu:ɹ ’gwe:e waɹ waɹ waɹ bla’ti:nən a ’dɛse nɛj ndɾo kwa a hẽ̞:z gwe̞:l ə ɹes py wa kɑ̃m və’se hẽ̞: ’dɛɹhe də də ’we:ɑ̃ neɑ̃ kwa a bop tə he kwa]

celui qui faisait cette activité-là [cordelier] était souvent près de l'eau quoi, un petit ruisseau là, tu vois, et il... il actionnait je ne sais quoi, pour la corder quoi, tu vois, c'était un... c'était un crochet de ce genre-là quoi, quand il démarrait euh... il... il portait le chanvre sur le dos, et alors là il le mettait et elle était actionné par l'eau, et ça continuait de tourner à la même vitesse quoi, puisque l'eau tombait sur... sur... sur la platine et qu'elle l'actionnait quoi, et celui-là, tu vois puisqu'il était courbe comme ça, il continuait de... de le tordre quoi, et à mesure qu'il allait quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ni 'mamp bet dishiliet eu... da... da... bezañ zo reoù a lake... met ma ne vije ket nemet ar patron e-unan e vije divalav mont da esa... moarvat e kave hir e amzer, ni a vije pevar ha ne vijemp ket pell oc'h ober, un tamm mat kwa hein, e-skeud kaozeal evel-se, ne vije ket graet bemdez met pa vije graet e vije graet ur vriad ha mat eu...

[nim mɑ̃m be dis'tijəd ə də də 'be:ɑ̃ zo ɹew 'lɑke mɛ ma viʒe kə mɛ 'pɑtɾɔ̃n i'hy:n viʒe di'vɑ:lo mɔ̃n də 'hɛsa mahɑd 'gɑ:ve hi:ɹ i 'ɑ̃mzəɹ nim viʒe 'pɛwaɹ a vi'ʒɛm kə bɛl ho̞:ɹ tɑ̃'mɑt kwa ɛ̃ skœd ko'ze:əl və'se viʒe kə gwɛd 'bɑ̃wde mɛt pe viʒe gwɛd viʒe gwɛd 'vɹi:əd a mɑ:d ə]

nous en avons égrené euh... à... à.... il y en a qui mettait... mais s'il n'y avait que le chef de famille tout seul c'était fastidieux d'aller essayer... sans doute qu'il trouvait le temps long, nous étions quatre et nous n'étions pas long à faire, une bonne quantité quoi hein, tout en parlant comme ça, on ne faisait pas tous les jours mais quand on faisait on faisait une brassée et ça suffisait euh...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

den ebet ne lake bara war an tu gin, se ne douge ket chañs dit

[den bet 'lɑkɛ 'bɑ:ʁa waʁ ty'gi:n ze du'gɛkə ʃɑ̃z dit]

personne ne mettait le pain à l'envers, cela ne te portait pas chance

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« genoùioù bras Langoad » a oa deut, e teu da soñj deus se, d'ar c'houlz-se ne oa ket asiedoù, e vije ul loa, e vije lakeet loaioù koad, e vije ur c'hased, e vije ur c'hased loaioù a vije lakeet e-pign e vije kavet ar re-seoù, pep hini a lake e loa hag e oa evit debriñ soup 'ba... 'ba ar skudell, hag ar patatez a vije debret gant an daouarn, e vije un toull 'ba an daol, ne oa ket a vachin, met soup ne oas ket kat, e vije lakeet 'ba ar skudell ha ne vije ket loaioù houarn evel zo bremañ, eo loaioù koad a oa, hag an hini a rae loaioù koad a oa unan hag a oa komañset d'ober loaioù koad ivez, machin... marteze e oa ur gontadenn e oa hag eu... 'na graet e loaioù un tamm mat re vras hag e oa... ec'h ae d'ar marc'hadoù evit gwerzhañ loaioù ha fourchetezoù, machin... ha den ebet n'houlle deus e loaioù « un tamm mat re vras int », ne oa ket kat da werzhañ anezhe, ha d'ar c'houlz-se e vije graet ur foar 'ba Langoad ivez, ar merc'her, foar Langoad, hag e oa renommet foar Langoad, e vije leun a saout ha moc'h bihan ha traoù aze, hag e oa deut da... deut da soñj dezhañ « ec'h an da vont betek Langoad 'ba ar foar d'esa gwerzhañ ul loa bennaket », ha pase e oa arri 'ba Langoad 'na gwerzhet tout e loaioù hag aze an hini e oa deut a-hervez ar c'hiz deus « genoùioù bras Langoad » « ar re-seoù a gle bezañ bras o c'henoùioù ma int kat da debriñ gant loaioù evel-se », a-hend-all ul loa ma karit, ma eo re vras, n'eo ket aezet debriñ ivez da ? met 'ba Langoad 'na gwerzhet anezhe-tout hag evel-se e oa tapet an anvioù « genoù bras Langoad » met ar re-seoù a oa kontadennoù te

[ˌgenojoˈbɹɑ:z lɑ̃n’gwɑd wa døt tø də ʒɔ̃:ʒ dəs se də ’huls:e wa kəd a’sje:do viʃe lwɑ viʃe la’ke:əd ’lwɑjo kwɑt viʃe ’hɑsəd viʃe ’hɑsəd ’lwɑjo viʃe la’ke:ət piɲ viʒe kɑ:d zew po’pi:ni ’lɑke i lwɑ: a wa wid ’di:bĩ zup ba ba skyl: a pa’tɑtəz viʒe ’dɛ:bəd gɑ̃n ’dowən viʃe ntul ban do:l wa kə va’ʃi:n mɛ zup was kə kɑt viʒe la’ke:ə bah skyl: a viʃe wa kə ’lwɑjo ’hu:aɹn wɛl zo ’bɹœmɑ̃ he̞ ˌlwɑjo’kwɑd wa a n:i ɹɛ ˌlwɑjo’kwɑt wa yn wa ko’mɑ̃səd do̞ɹ ˌlwɑjo’kwɑd ie ma’ʃi:n ma’te:e wa gɔ̃n’tɑ:n wa ag ə na gwɛd i ’lwɑjo tɑ̃mad ’ɹevɹas a wa hɛ də maɹ’hɑ:ʒo wid ’gwɛɹzɑ̃ ’lwɑjo a fuɹʃɛ’te:zo ma’ʃi:n a den’be ’nule dœz i ’lwɑjo - tɑ̃mad ’ɹevɹaz iɲ wa kə kɑd də ’wɛɹzɑ̃ nɛ: a də ’huls:e viʒe gwɛd vwɑ:ɹ ba lɑ̃n’gwɑd ie ’mɛɹhəɹ vwɑ:ɹ lɑ̃ŋ’gwɑt a wa ɹə’noməd vwɑ:ɹ lɑ̃ŋ’gwɑt viʒe lœ:n zo̞wd a moh’bi:ən a tɾɛw ’ɑ:he a wa dœt tə dœd də ʒɔ̃:ʒ deɑ̃ - hɑ̃ də vɔ̃n ’bekə lɑ̃ŋ’gwɑt ba vwɑ:ɹ ’dɛsa ’gwɛɹzə lwɑ: mə’nɑkət a pə’se wa ɑj ba lɑ̃ŋ’gwɑt na ’gwɛɹzət tud i ’lwɑjo ag ’ɑ:he n:i wa dœt ’hɛɹwe hi:z dœz ˌgenojoˈbɹɑ:s lɑ̃ŋ’gwɑt - zew gle ’be:ɑ̃ bɹɑ:z o he’nojo ma hiɲ kad də ’di:bĩ gɑ̃n ’lwɑjo vi’se̞ hɛn’dɑl lwa ma ’ke:ɹet ma he̞ ’ɹevɹas ne̞ kəd ’ɛ:zəd ’di:bĩ ie da mɛ ba lɑ̃ŋ’gwɑt na ’gwɛɹzəd nɛ tut a vi’se̞ wa ’tɑpəd nɑ̃’nojo ˌgeno’bɹɑ:z lɑ̃ŋgwat mɛ zew wa kɔ̃nta’deno te]

« les grandes bouches de Langoad » c'était venu, ça me revient, à l'époque il n'y avait pas d'assiettesn il y avait une cuillère, on mettait des cuillères en bois, il y avait une caisse, il y avait une caisse de cuillères qu'on mettait... que l'on suspendait, chacun mettait sa cuillère et c'était pour manger la soupe dans... dans l'écuelle, et les patates on les mangeait avec les mains, il y avait un trou dans la table, il n'y avait pas de machin, mais la soupe tu ne pouvais pas, on mettait dans l'écuelle et il n'y avait pas de cuillères en métal comme il y a aujourd'hui, c'est des cuillères en bois que c'était, et celui qui faisait des cuillères en bois était un qui avait commencé à faire des cuillères en bois aussi, machin... peut-être que c'était une histoire et euh... il avait fait ses cuillères beaucoup trop grandes et c'était... il allait sur les marchés pour vendre ses cuillères et fourchettes, machins... et personne ne voulait de ses cuillères « elles sont beaucoup trop grandes », il ne pouvait pas les vendre, et à cette époque-là il y avait une foire à Langoad aussi, le mercredi, la foire de Langoad, et elle était renommée la foire de Langoad, il y avait plein de vaches et de porcelets et tout là, et il avait pensé... il avait pensé « je vais aller jusqu'à Langoad à la foire pour essayer de vendre quelques cuillères », et une fois arrivé à Langoad il avait vendu toutes ses cuillères et c'est de là à ce qu'il parait qu'est venu la mode des « grandes bouches de Langoad » « ceux-là doivent avoir de grandes bouches s'ils sont capables de manger avec des grandes gueules de Langoad »s comme ça ! », sinon une cuillère si vous voulez, si elle est trop grande, ce n'est pas facile de manger, non ? mais il les avait toutes vendues à Langoad et comme ça les noms « grandes bouches de Langoad » avaient été pris, mais ça c'était des histoires vois-tu


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ni 'mamp bet dishiliet eu... da... da... bezañ zo reoù a lake... met ma ne vije ket nemet ar patron e-unan e vije divalav mont da esa... moarvat e kave hir e amzer, ni a vije pevar ha ne vijemp ket pell oc'h ober, un tamm mat kwa hein, e-skeud kaozeal evel-se, ne vije ket graet bemdez met pa vije graet e vije graet ur vriad ha mat eu...

[nim mɑ̃m be dis'tijəd ə də də 'be:ɑ̃ zo ɹew 'lɑke mɛ ma viʒe kə mɛ 'pɑtɾɔ̃n i'hy:n viʒe di'vɑ:lo mɔ̃n də 'hɛsa mahɑd 'gɑ:ve hi:ɹ i 'ɑ̃mzəɹ nim viʒe 'pɛwaɹ a vi'ʒɛm kə bɛl ho̞:ɹ tɑ̃'mɑt kwa ɛ̃ skœd ko'ze:əl və'se viʒe kə gwɛd 'bɑ̃wde mɛt pe viʒe gwɛd viʒe gwɛd 'vɹi:əd a mɑ:d ə]

nous en avons égrené euh... à... à.... il y en a qui mettait... mais s'il n'y avait que le chef de famille tout seul c'était fastidieux d'aller essayer... sans doute qu'il trouvait le temps long, nous étions quatre et nous n'étions pas long à faire, une bonne quantité quoi hein, tout en parlant comme ça, on ne faisait pas tous les jours mais quand on faisait on faisait une brassée et ça suffisait euh...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ti unan gozh bennak kwa, ne veze ket gwall strikt, e oa hini bihan, pa veze graet krampouezh e c'houlenn an hini gozh gantañ « c'hoazh 'po ? » « deus a gouezho emezañ ! » peogwir e lake ur briñsenn bah e... ha pa gouezhe war ar billig e veze klevet o frizañ

[ti yn'go:z bə'nɑ:k kwa viʒe kə gwɛl stɾik wa 'i:ni 'bi:ən pe viʒe gwɛ 'kɾɑ̃mpus hu:l n:i go:s 'kɑ̃tɑ̃ hwɑs po dœz 'gwe:o meɑ̃ py'gy:ʁ 'lake 'bɾĩsən bah i a pe 'gwe:e waʁ 'biliɟ viʒe 'klɛwə 'fɾi:zɑ̃]

chez une vieille quoi, ce n'était pas très strict [sur le plan de la propreté], il y avait un petit quand on faisait des crêpes la vieille lui demandait « tu en auras encore ? » « selon ce qui tombera dit-il ! », puisqu'elle mettait une prise [de tabac] dans son... et quand ça tombait sur la galetière on l'entendait crépiter

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

desket hec'h-unan gwechall met en em lake an dud d'ober kwa hein

['diskəd i'hy:n gwe'ʒɑl mɛ nɔ̃n 'lɑke ndyt to̞:ʁ kwa ɛ̃]

ayant appris par elle-même autrefois, mais les gens s'y mettaient quoi hein [pour apprendre le crochet]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok... a-raok divarrañ, an hini a veze barrek gant e labour en em lake d'ober, ec'h ae d'ober un dro 'ba... 'ba ar c'hoadoù, da droc'hañ an iliav kwa, a-benn neuze e vezent sec'h a-benn ur bloaz war-lerc'h

[ɹo:g di'vɑɹɑ̃ n:i viʒe 'bɑɹɛg gɑ̃n i 'lɑ:buɹ nɔ̃n 'lɑke do̞:ɹ he do̞:ɹ ndɾo: bah bah 'hwɑ:ʒo də 'dɾo̞:hɑ̃ 'niʎɛw kwa bɛn 'nœ:he 'viʒɛɲ zeh bɛn bla waɹ'lɛɹx]

avant... avant d'émonder, celui qui était en avance sur son travail se mettait à le faire, il allait faire un tour dans... dans les bois, pour couper les lierres quoi, pour alors ils étaient secs pour l'année suivante

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 68 frazenn.
1234