Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 6 frazenn.

ha bremañ, bremañ pa savo un tamm oad din, e lakin ma zi 'ba ma bugale-vihan, d'ar reoù... d'ar reoù a rey brav din

[a ’bœmɑ̃ ’bœmɑ̃ pa ’zɑ:vo ə tɑ̃m nwɑ:d dĩ ’lɑkĩ ma di: ma vy’gɑ:le ’vi:ən də ’ʁe:o də ʁew ə ʁɛj bɾɑw dĩ]

et maintenant, maintenant quand je vieillirai, je léguerai ma maison aux petits-enfants, à ceux... à ceux qui me traiteront bien

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lakin ket anezhañ dit kar ma vezez mezv goude, marteze e vo barrek da reiñ ur pred din

[la'kĩŋ kə neɑ̃ dit kaɹ ma ve̞z mɛw 'gu:de mɛ'te:e vo 'bɑɹɛk tə 'ɹɛĩ pɾet tĩ]

je ne te le mets pas car si tu es ivre, après peut-être qu'il [ton père] pourrait me mettre une raclée [bière à un enfant]

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

e lakin dit ar sort a gari

['lɑkin dit sɔrt 'kɑ:ri]

je te mettrai ce que tu voudras

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Biken en em lakin da vutunat.

['bicen nõn 'lakĩ də vy'ty:nət]

Jamais je ne me mettrai à fumer.

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

ne lakin ket brasoc'h pothouarn war an tan

['lɑ:kin kə 'brɑsɔh pu'tuarn warn tɑ̃:n]

je ne mettrai pas une marmite plus grande sur le feu [je ne ferai aucun effort pour réconcilier avec elle]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lakin ket brasoc'h pothouarn ha se war an tan

['lɑkiŋ kəd 'brɑsɔh pu'tuarn ze warn tɑ̃:n]

je ne mettrai pas un plus grand chaudron que ça sur le feu [je ne mettrai pas d'eau dans mon vin]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 6 frazenn.