Kavet zo bet 19 frazenn.
▶ brasañ langaj zo 'ba ar *ved... 'ba ar bed eo chinois
[ˈbɹɑsɑ̃ ˈlɑ̃ŋgaʒ zo bah ˈveːd - bah ˈbeːd e̞ ...]
la plus grande langue [parlée] au monde... au monde, est le chinois
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ nann, 'dalv ket ar boan... 'dalve ket ar boan din kaozeal ar roc'had tu vois, c'hwi 'oarit ket ar roc'had ? c'hwi 'oarit langaj ar vilaj, langaj ar Roc'h ?
[ˌnɑ̃n - ˌdɑˑl kə ˈbwɑ̃ːn - daˈle kə ˈbwɑ̃ːn ˌdĩ koˈzeˑal ˈɣɔhət ... - ˈhwi waˈꝛet kə ˈɣɔhət - ˈhwi waˈꝛe kə ˌlɑ̃ˑgaʒ ə ˈvilaʃ - ˌlɑ̃ˑgaʒ ˈɣɔx]
non, ce n'est pas la peine... ça ne valait pas la peine que je parle le rochois tu vois, vous ne savez pas le rochois ? vous ne savez pas la langue de la ville, la langue de ar Roc'h ?
Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)
▶ tri langaj
[tɾi 'lɑ̃ŋgaʃ]
trois langues
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ n'eo ket eu... 'ba al langaj komun
[nɛ kəd ə bal 'lɑ̃ŋgaʃ 'komyn]
ce n'est pas euh... dans le langage commun [courant]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
langaj bro all
langeuch bro al
[lãgəʃ bʁo al]
langue étrangère
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
arru eo da anavezout tout al langaj
[ɑj ɛ də 'hɑ̃nve tud 'lɑ̃ŋgaʃ]
il en est arrivé à connaître tous les langues
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oaran ket langaj ar c'hleier ken
['wɑ:rɑ̃ kə 'lɑ̃ŋgaʃ 'hlɛjər ken]
je ne sais plus le langage des cloches
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eus den ebet da c'hoût tout al langaj evel zo gleet
[nəz den bet də hu:t tud 'lɑ̃ŋgɑʃ wɛl zo 'gleɛt]
il n'y a personne qui connaisse toutes les langues parfaitement
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ unan a gaoze pemp langaj met...
[yn 'go:ze pɛm 'lɑ̃ŋgaʃ mɛ]
une parle cinq langues mais...
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, langaj ar vro
[ja 'lɑ̃ŋgaʒ vro:]
oui, la langue du pays
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'da graet ul langaj dezhe o-unan hañ
[da gwɛd ə ’lɑ̃ŋgaʃ dɛ: o’hy:n ɑ̃]
ils avaient créé une langue à eux [enfants]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
arru eo da anavezout tout al langaj
[ɑj ɛ də 'hɑ̃nve tud 'lɑ̃ŋgaʃ]
il en est arrivé à connaître tous les langues
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
e kement langaj zo tout
['kemɛn 'lɑ̃ŋgaʒ zo tut]
dans toutes les langues
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo ul langaj diaes hañ
[hẽ:s so 'lɑ̃ŋgaʒ 'diɛz ɑ̃]
ça c'est une langue difficile
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
pep hini e langaj
[po’pi:ni i ’lɑ̃ŋgaʃ]
chacun sa langue
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
al langaj-mañ
[ə ˌlɑ̃ŋgaʒˈmɑ̃]
ce langage-ci [aux bêtes]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a oa al langaj d'ar c'hezeg kwa
[hẽ̞: wa 'lɑ̃ŋgaʒ də 'he:zɛk kwa]
c'était le langage aux chevaux
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
n'on ket petore langaj eo, met unan eo 'vat
[nɔ̃ kə pe'tɛj 'lɑ̃ŋgaʒ ɛ mɛ yn ɛ hɑ]
je ne sais pas quel langage que c'est mais c'en est un assûrément
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh zo langaj un evn bennak
[hẽ̞: so 'lɑ̃ŋgaʒ ne̞wn bə'nɑ:k]
celui-là c'est la langue d'un oiseau quelconque
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 19 frazenn.