Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

brasañ langaj zo 'ba ar *ved... 'ba ar bed eo chinois

[ˈbɹɑsɑ̃ ˈlɑ̃ŋgaʒ zo bah ˈveːd - bah ˈbeːd e̞ ...]

la plus grande langue [parlée] au monde... au monde, est le chinois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, 'dalv ket ar boan... 'dalve ket ar boan din kaozeal ar roc'had tu vois, c'hwi 'oarit ket ar roc'had ? c'hwi 'oarit langaj ar vilaj, langaj ar Roc'h ?

[ˌnɑ̃n - ˌdɑˑl kə ˈbwɑ̃ːn - daˈle kə ˈbwɑ̃ːn ˌdĩ koˈzeˑal ˈɣɔhət ... - ˈhwi waˈꝛet kə ˈɣɔhət - ˈhwi waˈꝛe kə ˌlɑ̃ˑgaʒ ə ˈvilaʃ - ˌlɑ̃ˑgaʒ ˈɣɔx]

non, ce n'est pas la peine... ça ne valait pas la peine que je parle le rochois tu vois, vous ne savez pas le rochois ? vous ne savez pas la langue de la ville, la langue de ar Roc'h ?

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

tri langaj

[tɾi 'lɑ̃ŋgaʃ]

trois langues


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

n'eo ket eu... 'ba al langaj komun

[nɛ kəd ə bal 'lɑ̃ŋgaʃ 'komyn]

ce n'est pas euh... dans le langage commun [courant]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

langaj bro all

langeuch bro al

[lãgəʃ bʁo al]

langue étrangère

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

arru eo da anavezout tout al langaj

[ɑj ɛ də 'hɑ̃nve tud 'lɑ̃ŋgaʃ]

il en est arrivé à connaître tous les langues

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oaran ket langaj ar c'hleier ken

['wɑ:rɑ̃ kə 'lɑ̃ŋgaʃ 'hlɛjər ken]

je ne sais plus le langage des cloches

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus den ebet da c'hoût tout al langaj evel zo gleet

[nəz den bet də hu:t tud 'lɑ̃ŋgɑʃ wɛl zo 'gleɛt]

il n'y a personne qui connaisse toutes les langues parfaitement

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a gaoze pemp langaj met...

[yn 'go:ze pɛm 'lɑ̃ŋgaʃ mɛ]

une parle cinq langues mais...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, langaj ar vro

[ja 'lɑ̃ŋgaʒ vro:]

oui, la langue du pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'da graet ul langaj dezhe o-unan hañ

[da gwɛd ə ’lɑ̃ŋgaʃ dɛ: o’hy:n ɑ̃]

ils avaient créé une langue à eux [enfants]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo da anavezout tout al langaj

[ɑj ɛ də 'hɑ̃nve tud 'lɑ̃ŋgaʃ]

il en est arrivé à connaître tous les langues

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e kement langaj zo tout

['kemɛn 'lɑ̃ŋgaʒ zo tut]

dans toutes les langues

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo ul langaj diaes hañ

[hẽ:s so 'lɑ̃ŋgaʒ 'diɛz ɑ̃]

ça c'est une langue difficile

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini e langaj

[po’pi:ni i ’lɑ̃ŋgaʃ]

chacun sa langue

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

al langaj-mañ

[ə ˌlɑ̃ŋgaʒˈmɑ̃]

ce langage-ci [aux bêtes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa al langaj d'ar c'hezeg kwa

[hẽ̞: wa 'lɑ̃ŋgaʒ də 'he:zɛk kwa]

c'était le langage aux chevaux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket petore langaj eo, met unan eo 'vat

[nɔ̃ kə pe'tɛj 'lɑ̃ŋgaʒ ɛ mɛ yn ɛ hɑ]

je ne sais pas quel langage que c'est mais c'en est un assûrément

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo langaj un evn bennak

[hẽ̞: so 'lɑ̃ŋgaʒ ne̞wn bə'nɑ:k]

celui-là c'est la langue d'un oiseau quelconque

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.