Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

Aze e oamp, un devezh, eu... o vont... o vont... o vont da sikour ar reoù a oa 'ba ar C'hroashent aze. E oa... familh L'Anthoen, a oa 'ba... a oa o chom e-barzh. Ha 'dant ur parkad lin, da dennañ. Ha pa 'vije ur parkad lin da dennañ, peogwir e dennez... ur metr ledander, evit lakat anezhe en o gourvezioù da... da sec'hañ. E vije... 'h ae... 'h ae tout bugale eu... ar menajoù all, da... da vachinat. Hag e oamp 'bar ar porzh, eno, un devezh duzh ar beure, oc'h ober ur rendez-vous evit mont goude-merenn da dennañ ar parkad lin-se. Tout asambles.

[ˈhɣwɑsɛn]

Nous étions là, un jour, euh... allant... allant... allant aider ceux de ar C'hroashent là. C'était... la famille L'Anthoen, qui était à... qui y habitait. Et ils avaient un champ de lin, à arracher. Et quand il y avait un champ de lin à arracher, puisque tu arraches... sur un mètre de large, pour les allonger pour... pour sécher. Il y avait... tous les enfants des autres fermes allaient... allaient euh... pour... pour machiner. Et nous étions dans la cour, là-bas, un jour le matin, ayant rendez-vous pour aller l'après-midi arracher ce champ de lin-là. Tous ensemble.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

eu... 'oan ket just e bord an hent, un tamm gwenojenn evel e vije... e vije ar c'harr kua, just da dremen, d'ober pa... d'ober al labour gant ar gazeg ha... hag ar c'harr, feiz ! e oa ezhomm un tamm ledander ivez

[ə - ˌwɑ̃ ˌwɑ̃ŋ kə ˌʒys bɔɹ ˈnɛn - tɑ̃m gwiˈnoːʒən we̞l ˌviʒe ˌviʒe ˈhɑɹ ˌkyˑa - ˌʒys tə ˈdɹeme̞n - ˌdo̞ˑɹ pe - ˌdo̞ˑɹ ˈlɑːbuɹ gɑ̃n ˈgɑːzək a - ag ə ˈhɑɹ - ˌfe wa ˌem tɑ̃m leˈdɑ̃ndəɹ ˌiˑe]

euh... je n'étais pas juste au bord de la route, un petit sentier comme c'était... juste pour qu'une charrette puisse passer quoi, pour faire quand... pour faire le travail avec le cheval et... et la charrette, ma foi ! il fallait un peu de largeur aussi

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

'peus ket nemet sellet pelec'h emañ ar Palakred, goût a rit pelec'h emañ ? aze e gomañs Trezelan, da vont betek stank Poulleoger, 'peus ket nemet sellet peseurt hed zo aze hañ ! aze zo tremen pevar gilometr, hed ar barrouz aze, war al ledander n'eo ket ledan ledan partout moarvat met boñ, war an hed...

[pøs kə mɛ ’zɛlət ple̞h mɑ̃ pa’lɑkət gu:d ɹet ple̞h mɑ̃ ’ɑ:he ’gomɑ̃s tɾe’ze:lɑ̃n də vɔ̃n ’betɛ stɑ̃ŋk pu’lɛwgəɹ pøs kə mɛ ’zɛl pə’sœ he:t so ’ɑ:he ɑ̃ ’ɑ:he zo ’tɹemɛn ’pɛwaɹ gilo’mɛt he:d ’bɑʁuz ’ɑ:he waɹ le’dɑ̃ndəɹ ne̞ kə ’le:dɑ̃n ’le:dɑ̃n paɹ’tut ma’hɑt mɛ bɔ̃ waɹ ə ne:t]

vous n'avez qu'à regarder où se trouve le Palakred, vous savez où c'est ? c'est là que commence Trezelan, jusqu'à l'étang de Poulleoger, vous n'avez qu'à regarder quelle distance il y a là hein ! là il y a plus de quatre kilomètres, la longueur de la paroisse là, sur la largeur ce n'est pas très large partout mais bon, sur la longueur...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa un daol kwa boñ, un tamm... un tamm 'ba ar genre-se marteze apeupre el ledander-se, hag e oa plaen, ha neuze goude e oa un tamm dirabañs

[’ɑ:he wa ndo:l kwa bɔ̃ tɑ̃m tɑ̃m ba ʒɑ̃ɹze ma’te:e apœ’pɾɛ le’dɑ̃ndəɹ ze a wa ple:n a ’nœ:he ’gu:de wa tɑ̃m di’ɹɑ:bəs kwa]

là il y avait une table quoi bon, un peu... un peu dans le genre-là peut-être, ce cette largeur-là, et elle était horizontale, et alors après il y avait un peu de pente quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hi-se evel e vez lâret kwa, apeupre 'ba al ledander-se aze eu... a serre... a serre er bord kwa, ha hemañ a wrie neuze aze 'ba ar bord, 'h ae a-hed kwa, aze 'na ur minaoued a vez lâret deus se, d'ober un toull, ha neuze goude div... div spilhenn, unan anezhe a bep-tu ha neuze e sache warne ha neuze e vije memes tra evel gwriat gant ur mikanik aze

[ə 'hi:ze wɛl ve lɑ:t kwa apœpɾɛ bal le'dɑ̃ndəɹ ze 'ɑ:he ə 'zɛɹe ə 'zɛɹe bɔɹt kwa a 'hemɑ̃ 'wɾie 'nœ:he 'ɑ:he bah bɔɹt he he:t kwa 'ɑ:he na ə mi'nɛwəd ve lɑ:t təs se do̞:ɹ ntul a 'nœ:he 'gu:de diw diw 'spiʎən 'lɑke yn nɛ: bop ty: a 'nœ:he 'ʒɛʃe waɹnɛ a 'nœ:he viʒe mɔ̃məs'tɾɑ: wɛl 'gwɾi:ət kɑ̃n mi'kɑ̃:nig 'ɑ:he]

ce xxx chien [de cordonnier] comme on dit quoi, à peu près de cette largeur-là là, euh... il fermait... il fermait au bord quoi et celui-ci roulait alors là au bord, il allait en longueur quoi, là il avait un poinçon qu'on appelle ça pour faire un trou et alors après, deux... deux épingles, un d'elles de chaque côté et alors il tirait dessus et alors c'était pareil que coudre avec une machine là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an houarn ne vo ket laket 'ba 'h al ledander eo ar votez kwa

[’nu:aɹn vo kə ’lɑkət bah le’dɑ̃ndəɹ he̞ ’votəs kwa]

le fer à cheval n'est pas mis à la largeur du sabot quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma n'a ket e ledander gantañ, egile all, evit kaout e ledander vat, ac'h arrio e... « e dreuzad » evel e vez lâret, da doublañ war hemañ

[ma na kəd i le'dɑ̃ndəɹ gɑ̃tɑ̃ e'gil:e al wi gɑ:d i le'dɑ̃ndəɹ vɑ:d 'hɑjo i i 'dɾœ:ʒat wɛl ve lɑ:t də 'du:blɑ̃ waʁ 'hemɑ̃]

s'il ne maintient pas sa largeur [d'arrachage], l'autre, pour avoir sa bonne largeur, arrivera sur sa... « sa traverse » comme on dit, la chevaucher

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« un (trebad ?) gantañ » evel e vez lâret kwa... un trebad... ya, pep hini a rae e... a renke kas e ledander gantañ peogwir boñ, an hini zo a-raok, an hini zo o tennañ amañ a lede anezhe amañ war-lerc'h, boñ, eñ a veze a-raok, hemañ all a rae... a rae memes tra, lec'h 'neze tennet hemañ egile a lede war-lerc'h

['ntɾɛ:bət kɑ̃tɑ̃ wɛl ve lɑ:t kwa 'ntɾɛ:bət ja po'pi:ni ʁe i 'ʁɛŋke kɑs i le'dɑ̃ndəʁ gɑ̃tɑ̃ py'gy:ʁ bɔ̃ 'ni:ni zo ʁo:k n:i zo 'tɛnɑ̃ 'ɑ̃mɑ̃ 'le:de nɛ: 'ɑ̃mɑ̃ waʁ'lɛʁh bɔ̃ hẽ̞: viʒe ʁo:k 'hemal ʁe ʁe ˌmɔ̃məs'tɾɑ: le̞h niʒe 'tɛnə 'hemɑ̃ e'gi:le 'le:de waʁ'lɛʁh]

« xxx (?) avec lui » comme on dit quoi... xxx (?)... oui, chacun faisait son... devait mener sa largeur puisque bon, celui de devant, celui qui arrache ici les étendaient ici après, bon, il était devant, l'autre faisait... faisait la même chose, là où celui-ci avait arraché l'autre étalait après [arrachage du lin]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

dek santimetr ledander e vez oc'h ober

[dek sɑ̃'ti:mɛd le'dɑ̃ndər ve 'ho:bər]

il fait dix centimètres de large

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur machin houarn fort-mat 'ba 'l ledander-se ha bern... bern tijennoù warnañ

[ə 'mɑʃin 'huarn fɔrd’mɑd bal le'dɑ̃ndər ze a bɛrn bɛrn ti'ʒeno warnɑ̃]

un truc en fer renforcé dans la largeur avec beaucoup, beaucoup de tiges dessus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze e veze paket hennezh aze 'ba 'l lien, aze e veze laket dit war da vrec'h 'ba apeupre 'ba 'l ledander zo aze

[a 'gu:de 'nœhe viʒe 'pɑkə hẽ̞:z 'ɑhe bal 'liən 'ɑhe a viʒe 'lɑkə tit war də vreh ba apə'prɛ bal le'dɑ̃ndər zo 'ɑhe]

et après alors elle empaquetait celui-là dans une toile là, on te le mettait sur le bras sur à peu près cette largeur qui est là [pour guérir les yeux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... da dapout ledander al lin pa veze laket war e c'hourvez

[də 'dɑpəd ə le'dɑ̃ndər li:n pa viʒe 'lɑkə war i 'huɹve]

... pour prendre la largeur du lin quand on le mettait allongé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur machin houarn fort-mat 'ba al ledander-se ha bern... bern tijennoù warnañ

[ə 'mɑʃin 'huarn fɔrd’mɑd bal le'dɑ̃ndər ze a bɛrn bɛrn ti'ʒeno warnɑ̃]

un truc en fer renforcé dans la largeur avec beaucoup, beaucoup de tiges dessus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... da dapout ledander al lin pa veze laket war e c'hourvez

[də 'dɑpəd ə le'dɑ̃ndər li:n pa viʒe 'lɑkə war i 'huɹve]

... pour prendre la largeur du lin quand on le mettait allongé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze e veze paket hennezh aze 'ba 'l lien, aze e veze laket dit war da vrec'h 'ba apeupre 'ba 'l ledander zo aze

[a 'gu:de 'nœhe viʒe 'pɑkə hẽ̞:z 'ɑhe bal 'liən 'ɑhe a viʒe 'lɑkə tit war də vreh ba apə'prɛ bal le'dɑ̃ndər zo 'ɑhe]

et après alors elle empaquetait celui-là dans une toile là, on te le mettait sur le bras sur à peu près cette largeur qui est là [pour guérir les yeux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.