Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

honnezh zo evit rapañ treid ar c'hezeg, rap a vije... houarnañ an aneval, evit lemel ar c'horn deus e droad

[hɔ̃:s so wid ’ɹɑpɑ̃ tɹɛjd ’he:zək ɹɑp viʒe ’hwɑɹnɑ̃ nɑ̃’ne:vəl wid ’le̞mə hɔɹn dəz i dwɑ:t]

celle-là c'est pour râper les pieds des chevaux, la râpe qu'on disait... ferrer le cheval, pour enlever la corne de son pied


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

divouzellaouiñ ya, divouzellaouiñ kwa, lemel e stripailhoù kwa evel e vez lâret

[ˌdivwɛ’lo:ĩ ja ˌdivwɛ’lo:ĩ kwa ’le̞məl i stɹi’pɑʎo kwa wɛl ve ’lɑ:ɹət]

éviscérer oui, éviscérer quoi, enlever les tripes quoi comme on dit

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel e varv

lémeul i vaw

[’le̞məl i varw]

se raser la barbe

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ret zo gwaskiñ bern a-raok gallet lemel ar pu deus e dorn

[rɛt so ’gwaskĩ bɛrn rog ’gɑlət ’le̞mə py døz i dɔrn]

il a fallu appuyer très fort pour faire sortir le pus de la main

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel alese

[’le̞məl ’lese]

l'enlever de là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da lemel anezhañ dit

[hã də ’le̞məl ’neã dit]

je vais te l'enlever

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dija ma 'h eo re druz xxx (?) tout an druzoni war-benn bepred e vo tomm aze, a-hend-all n'out ket kat da lemel anezhañ, penaos e lemi anezhañ ?

[deʒa ma hɛ re dry: ? tud ən dry’ɔ̃:ni war’bɛn ’bopət e vo tɔm ’ɑhɛ hɛn’dɑl nu kə kat də ’le̞mə neɑ̃ pə’no:z ’le̞mi neɑ̃]

déjà si c'est trop gras xxx (?), toute la graisse dessus [la galetière] toujours, ce sera chaud, sinon tu ne peux pas l'enlever, comment tu l'enlèveras ?

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, lemel brik ruz 'na graet deus kornioù an ti

[ge ’le̞mɛl brik ry: na gwɛt døz ’hɛrɲo nti:]

si, il avait enlevé les briques rouges des angles de la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel ar c'hig diwar ar garkasenn

[’le̞mə hic diwar gar’kɑsən]

enlever la viande de la carcasse [lièvre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ zo graet polotennoù 'ba 'h yod, ret e vo kaout ur c'hog da lemel anezhe

[’ɑ̃mɑ̃ zo gwɛt ˌpolo’teno bah jo:d rɛ vo kɑ:d ə hok də ’le̞mə nɛ:]

ici on a fait des grumeaux dans la bouillie, il va falloir un coq pour les enlever [humour]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel ar c'hoaven diwar al laezh

[’le̞mɛl ’hwɑ:vən diwar le̞:s]

enlever la crème du lait [écrémer]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel anezhañ diwar e vamm eo lazhañ anezhañ

[’le̞məl ’neɑ̃ diwar i vɑ̃m ɛ ’lɑhɑ̃ neɑ̃]

l'enlever de sa mère c'est le tuer [soutirer le cidre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel ar boutadennoù

[’le̞məl ˌbuta’deno]

enlever les germes [dégermer les patates]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel an anvioù a veze graet kwa, lemel an anvioù a veze graet

[’le̞məl nɑ̃’nojo viʒe gwɛt kwa - ’le̞məl nɑ̃’nojo viʒe gwɛt]

on retirait les noms quoi, on retirait les noms [barrer sur les listes électorales]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ret zo gwaskiñ bern a-raok e vo gallet lemel ar pu deus e dorn

[rɛd zo 'gwɑskĩ bɛʁn ro̞:g vo 'gɑlə 'le̞mə py dəz i dɔʁn]

il a fallu appuyer très fort pour faire sortir le pus de la main

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.