Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 35 frazenn.
12

1. kar bezañ zo reoù hag a lake peg ha traoù gante 2. ya ya met... d'ar c'houlz-se 'oa ket traoù evel-se, e vije graet gant pri, tout a vije graet gant pri ha neuze e vije laket chiff... koad... eu... e vije laket lien, lien en-dro dezhe 1. e vije graet evel ur pañsamant dezhe 2. evel ur pañsamant eo ya 1. ha neuze e bartient 2. ha neuze e bartient paotr !

1. [kaɹ ˌbeˑ zo ˈɹew ˌlɑke ˈpeːg a ˌtɾɛw gɑ̃te̞] 2. [ja ja mɛ - də ˈhulsːe ˌwa kə ˈtɾɛw vəˌse - ˌviʒe gwɛd gɑ̃n ˈpɹiː - tud ˌviʒe gwɛd gɑ̃n ˈpɹiː a ˌnœˑe ˌviʒe ˌlɑkə ˈʃif - ˈkwɑt - ə ˌviʒe ˌlɑkə ˈliːən - ˈliːən dɾo ˈde̞] 1. [ˌviʒe gwɛ we̞l pɑ̃ˈsɑ̃mɑ̃n de̞] 2. [we̞l pɑ̃ˈsɑ̃mɑ̃n e̞ ja] 1. [a ˌnœˑe baɹˈtiˑɛɲ] 2. [a ˌnœˑe baɹˈtiˑɛɲ po̞t]

1. car il y en a certains qui mettaient de la colle et tout dessus [greffe] 2. oui oui mais... à cette époque-là il n'y avait pas de choses comme ça, on faisait avec de l'argile, ils étaient tous faits à l'argile et aussi on mettait des chiff... du bois... euh... de la toile, de la toile tout autour 2. on leur faisait comme un pansement 2. comme un pansement oui 1. et alors ils partaient [poussaient] 2. et alors ils partaient mon gars !

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

met ne oa ket rabateurien, ne oa ket rabateurien war al lieuse, ha ma zad a vije o tidrammañ ordin war al lieuse, war al lieuse... (T. : tidrammañ ?) tidrammañ gant ur berchenn, gant ar berchenn da lakat an ed da vont etrezeg al lien

[mɛ wa kə ɾaba’tœ:ɾjən wa kə ɾaba’tœ:ɾjən waʁ ljøz a ma zɑ:d viʃe ti’dɾɑ̃mɑ̃ ɔʁ’di:n waʁ ljøz waʁ ljøz ti’dɾɑ̃mɑ̃ gɑ̃n ə ’bɛʁʃən gɑ̃n ’bɛʁʃən də ’lɑkə ne:d də vɔ̃n ’tɾœskəd ə ’li:ən]

mais il n'y avait pas de rabatteurs, il n'y avait pas de rabatteurs sur la lieuse, et mon père rabattait toujours les tiges vers la lieuse, vers la lieuse... (T. : rabattre les tiges ?) rabattre les tiges avec une perche, avec une perche pour faire aller

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh naer paotr-kaezh o vont war ar lien

[pez ɛ:ʁ po̞t'kɛ:z vɔ̃n waʁ 'li:ən]

un gros serpent mon vieux allant sur la toile [lieuse]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

« oh oh oh ! na petra zo arri ? » « ur pezh naer zo o vont war al lien »

[o o o na pɾɑ: zo ɑj pez ɛ:ʁ zo vɔ̃n waʁ 'li:ən]

« oh oh oh ! qu'est-ce qui se passe ? » « un gros serpent va sur la toile [de la lieuse] »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

« lakat ul lien-groñj dezhañ », d'ar vugale ha d'an dud kozh ivez

['lɑkəd ə ˌliɛn'gʁɔ̃ʒ deɑ̃ də vy'gɑ:le a dən dyt ko:z ie]

« lui mettre un bavoir », aux enfants et aux anciens aussi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo pezhiadoù lien en avañs

['ɑ:he zo pe'ʃɑ:do 'li:ɛn 'nɑ:vɑ̃s]

là il y a des pièces de toile d'avance

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pezhiadoù lien

[pe'ʃɑ:do 'li:ɛn]

des pièces de toiles

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pezhioù lien

['peʃo 'li:ɛn]

des pièces de toile

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezhiad lien

[ə 'peʃəd 'li:ɛn]

une pièce de toile

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat lien

lak lieun

[lak liən]

emmailloter

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

lakat lien

lak lieun

[lak liən]

emmailloter

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

lien

lieun

[liən]

langes

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

lien

lieun

[liən]

langes

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

lien koaret

lieun scouèr

[liən skuɛʁ]

nappe [toile cirée]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

lien

lieun

[liən]

tissus

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

gant al lin e vez graet lien.

Gant lin vé gèt lieun.

[gãn lin ve gɛt liən]

Avec le lin on fait la toile.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

war (lien ?) al lieuz kwa

[waɹ ’li:ɛn ’li:øs kwa]

sur (la toile ?) de la lieuse quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir ar rochedoù a veze graet gant lien ivez

[py'gy:r ə ro'ʃe:do viʒe gɛd gɑ̃n 'liɛn 'ije]

puisque les chemises étaient faites en toile aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze e veze paket hennezh aze 'ba 'l lien, aze e veze laket dit war da vrec'h 'ba apeupre 'ba 'l ledander zo aze

[a 'gu:de 'nœhe viʒe 'pɑkə hẽ̞:z 'ɑhe bal 'liən 'ɑhe a viʒe 'lɑkə tit war də vreh ba apə'prɛ bal le'dɑ̃ndər zo 'ɑhe]

et après alors elle empaquetait celui-là dans une toile là, on te le mettait sur le bras sur à peu près cette largeur qui est là [pour guérir les yeux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwenn, al liñselioù, peogwir d'ar c'houlz-se ne oa ket nemet liñselioù gwenn graet gant lien

[gwɛn nĩ'seʎo py də 'huls:e wa kə mɛ nĩ'seʎo gwɛn gwɛd gɑ̃n 'liɛn]

blancs, les draps, puisqu'à cette époque-là il n'y avait que des draps blancs faits avec de la toile

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 35 frazenn.
12