Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 23 frazenn.
12

ya, Liorzh an Ti

[ja - ˌljɔꝛz ən ˈtiˑ]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Liorzh ar Manati

[ˌliˑɔꝛz ə maˈnɑti]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ah, ya 'vat ! gwechall-gozh ya, ya ! 'ba Liorzh Klareg, Liorzh Klareg, Liorzh Klareg ya, ya ! peogwir 'meus labouret anezhañ

[... - ... - ja - ba ˌliˑɔꝛs ˈklɑˑɣək - ˌliˑɔꝛs ˈklɑˑɣək - ˌliˑɔꝛs ˈklɑˑɣək - ja - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

goude... Komanant Liorzh Mabo, aze an hent a oa... aze zo... emañ Kerino, Kerino

[... - ko̞ˌmɑ̃ˑnən ˌliˑɔꝛz ˈmɑˑbo - ... - ... ke̞ˈɣiˑno - ke̞ˈɣiˑno]

Trogeri

Michela Rouzaod, 1946, Trogeri (dastumet gant Tangi)

Liorzh Mabo ya, met hennezh a vije lâret evel-se ivez hañ ! Liorzh Mabo

[ˌliˑɔꝛz ˈmɑˑbo ja - ... - ... - ˌliˑɔꝛz ˈmɑˑbo]

Trogeri

Michela Rouzaod, 1946, Trogeri (dastumet gant Tangi)

met amañ lec'h e oan-me o chom aze e oa... ur park aze hag a vije graet Liorzh ar Groaz dioutañ

[mɛ ˌɑ̃mɑ̃ ˌle̞x wɑ̃nˌme ˈʃo̞m ˌɑhe̞ wa - ˈpɑɹg ˌɑˑe̞ a ˌviʒe gwɛ ˌliˑɔɹz ˈgɹwɑːz ˌdɔ̃tɑ̃]

mais ici là où j'habitais moi là il y avait... un champ là qu'on appelait Liorzh ar Groaz

nom de champ de Lannbaeron

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

klevet 'meus bet komz deus al Liorzh Gwenn 'vat !

[... ˌliˑɔꝛz ˈgwe̞n ...]

Tremael
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

1. Minic'hi 2. Minic'hi, ah ya ! 1. le monastère, Minic'hi 2. Minic'hi, Liorzh Minic'hi, ni 'h aemp d'ur park hag e oa e anv Liorzh Minic'hi

1. [ˈminiˌhi] 2. [ˈminiˌhi - ...] 1. [... - ˈminiˌhi] 2. [ˈminiˌhi - ˌljɔʁz ˈminiˌhi - ... ˌljɔʁz ˈminiˌhi]

Tresigne
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivona ar Meur, 1933, Tresigne
2. Pêr ar Mezeg, 1932, Tresigne
(dastumet gant Tangi)

Liorzh Trelinio, soñj 'meus deus an ti-se, hag eu... n'onn ket sur hag-eñ 'oa ket hennezh da ma... dad-iou-kozh, peogwir 'namp... 'namp ur park, hag e oa 'ba Liorzh Trelinio a vije graet dioutañ, hag e oa... e rae parti deus eu... propriete (Teze ?) kwa, ha dindan e oa... eu... ur prad

[ˌlyʁs tʁe̞ˈliɲo - ˌʒɔ̃ˑʒ møs dœs ˈtiˑze - a əː - ˌnɔ̃ kə ˈzyˑʁ gẽ ˌwɑ kə ˈhẽˑz də mə - daˌdiˑoˈkoːs - pyˌgyˑʁ nɑ̃m - nɑ̃m ˈpɑʁk - a wa ba ˌlyʁs tʁe̞ˈliɲo ˌviʒe ˌgɛt ˈtɔ̃tɑ̃ - a wa - ʁe ˈpɑʁti dœz ə - pʁopʁiˈete ˈteze kwa - a diˈnɑ̃ˑn wa - ə - ˈpʁɑːt]

Liorzh Trelinio, je me souviens de cette maison-là, et euh... je ne suis pas sûr si elle n'était pas à mon... arrière-grand-père, puisque nous avions... nous avions un champ, et c'était à Liorzh Trelinio qu'on appelait ça, et c'était... ça faisait partie de euh... la propriété (Tézé ?) quoi, et en-dessous il y avait... euh... un pré

Skiñvieg

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

ar paotr eu... an Dred zo a-hont en tu-all, 'ba (Park al Liorzh Gozh ?) 'da savet un ti ivez

[po̞ˑd ə - ˈdɹet so ˌɑˑɔ̃n tyˈɑl ba ˈpɑɹg ə ˌljɔɹzˈgoːz da ˈzɑːvə ˈtiˑ ˌiˑe]

le gars euh... Le Dret est là-bas de l'autre côté, ils avaient construit une maison à (Park al Liorzh Gozh ?) aussi

Bear-Bodlezan

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

liorzh an ti

['li:ɔɹs ti:]

la parcelle de la maison

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« al liorzh » zo sañset ar park nesañ d'ar lojeiz

[əl 'li:ɔɹs so 'sɑ̃sət pɑɹg 'nesɑ̃ də lo'ʒɛjs]

« le jardin » c'est le champ le plus proche du logement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Liorzh al Leur, liorzh al leur a vije ordin kazi e-fas da... e-lec'h e vije an ti kwa

['li:ɔɹz lœ:ɹ 'li:ɔɹz lœ:ɹ viʒe ɔɹ'din 'kɑ:he vɑs le̞h ve nti: kwa]

le jardin de la maison [nom de parcelle], le jardin de la maison c'était presque toujours en face de... là où était la maison quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Liorzh an Ti gwenn

['li:ɔɹs ti'gwɛn]

[nom de parcelle à Ploueg]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Al liorzh vras

['li:ɔɹz vɾɑ:s]

[nom de parcelle à Ploueg]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Liorzh Saliou ha neuze e oa...

['li:ɔɹs sa'li:o a 'nœ:he wa]

Le Jardin de Saliou et alors il y avait... [nom de parcelle à Ploueg]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Liorzh al Leur

[ljɔʁz ə lœ:ʁ]

[nom de parcelle à Taveag]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Liorzh an Ti

[ljɔʁz ən ti:]

[nom de parcelle à Taveag, terrain entourant la maison]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« à combien la bécasse ? » 'na goulennet, ha hemañ o lâret dezhañ « hoñ a oa tapet da-heul al las », ha neuze egile « qu'est-ce qu'il dit ? qu'est-ce qu'il dit ? », « 'ba al liorzh drek an ti »

[a kɔ̃bjɛ̃ la bekas na ’gu:lət - a ’hemɑ̃ lɑ:ɹ tɛj hɔ̃: wa ’tɑpə hœʎ əl lɑs - a ’nœ:he e’gi:le hat kɛskidi kɛskidi - ba ’li:ɔɹz dɾeg ən ti:]

« à combien la bécasse ? » avait-il demandé, et celui-ci lui avait répondu « elle a été attrapée avec un lacet », et alors l'autre « qu'est-ce qu'il dit ? qu'est-ce qu'il dit ? », « dans le jardin derrière la maison »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e oa al liorzh

['ɑ̃mɑ̃ wa 'liɔrs]

ici c'était le courtil

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 23 frazenn.
12