Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

bezañ 'ma ur bufed wenn aze, unan graet gantañ, n'eo ket ! nann nann nann nann nann ! gant koad-tout e oa, ya ya ya ya ya, hein ? livet, just ya ! hag eñ 'na livet anezhañ, ha goude neuze e oa deus un uzin, n'onn ket deus pelec'h daonet !

[ˌbeˑə ma ˌbyfə ˈwe̞n ˌɑhe̞ - ˌyˑn ˈgwɛt ˌkɑ̃tɑ̃ - ˌne̞ kə - nɑ̃nɑ̃nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - gɑ̃n ˈkwɑt ˌtud wa - ja ja ja ja ja - ɛ̃ - ˈliwət - ˌʒyst ja - a ˌhẽˑ na ˈliwə ˌneˑɑ̃ - a ˌguˑde ˌnœhe wa dez ə ˈnyːzin - ˌnɔ̃ kə des pəˌle̞x ˈ dɑ̃wnət]

j'avais un buffet blanc là, un fait par lui, non ! non non non non non ! il était tout en bois, oui oui oui oui oui, hein ? peint, juste oui ! et il l'avait peint, et après alors il était d'une usine, je ne sais d'où !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met marteze 'na livet anezhe !

[o mɛ maˈtehe na ˈliwə ˌne̞ˑ]

oh mais peut-être qu'elle se les était colorés [cheveux] !

1. Mari-Jo Abad, 1944, Prad
(dastumet gant Tangi)

met pa oan yaouank e oa ar memes tra 'ba ar gêr gant an tapisiri, eu... eu... e vije livet gant... gant... gant... gant... gant... eu... de... de la chaux, hag evel-se e vije dezeñfektet an ti ha tout

[mɛ pa wɑ̃n ˈjo̞wɑŋg wa mo̞sˈtʁɑ bah ˈge̞ːʁ gɑ̃n tapiˈsiːʁi - ə ə ˈviʃe ˈliwət gɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n ə də - ... - a viˈse̞ viʃe dezɛ̃ˈfɛktə ˈntiː a tut]

mais quand j'étais jeune c'était pareil à la maison avec la tapisserie, euh... euh... on la colorait avec... avec... avec... avec... avec... euh... de la chaux, et comme ça la maison et tout étaient désinfectés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur machin hanter-livet

[ə 'mɑʃin ˌhɑ̃ntəɹ'liwət]

un individu basané

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus ket bet paeet e goumikael, « deus da welet emezañ », ne oa nemet drailhet an traoù, ne oa ket bet livet na mann ebet, « ac'hanta, kontant on eo aet hemañ kuit evel-se, na pe posubl 'meus kollet ar goumikael, gant ar c'hondision eo aet an andouilhenn-se alese », na oa ket kat da voutañ anezhañ er-maez ivez

[nøs kə be ’pɛ:ɛd i gumi’cɛ:l døs tə ’we̞:lət meɑ̃ oa mɛ ’dɾɑjət tɾɛw wa kə be ’liwəd na mɑ̃n’bet ’hɑ̃nta kɔ̃ntɑ̃n ɔ̃ e̞w ɛd hem kwit və’se pe ’posyb møs kɔlə gumi’cɛ:l gɑ̃n hɔ̃di’si:ɔ̃n e̞w ɛd nɑ̃n’dujən ze lese na wa kə kat də ’vutɑ̃ neɑ̃ me̞:z ie]

il n'a pas payé son loyer, « viens voir qu'il dit », il n'y avait que des choses détériorées, il n'avait pas été peint ni rien, « eh bien, je suis content que celui-ci soit parti comme ça, même si j'ai perdu le loyer, à la condition que cette andouille-là parte de là », il ne pouvait pas le virer non plus


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

pa vez melen aze, livet-fall « ah ! livet-fall eo, ne vo ket brav an amzer »

[pe ve 'me:lən 'ɑ:he ˌliwə'fɑl a ˌliwəfɑl ɛ vo kə bɹɑw ən 'ɑ̃mzəʁ]

quand il est jaune là [soleil], d'une mauvaise couleur « ah ! il est d'une mauvaise couleur, il ne fera pas beau »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar mal zo muioc'h livet

[mɑ:l zo 'my:ɔh 'liwət]

le mâle est plus coloré

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Livet 'ta da vlev ?

Liwout ta te vlèw ?

[liwut ta tə vlɛw]

Tu avais teint tes cheveux ?

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ma vijent bet darv-mat met serten reoù zo anezhe... zo... zo... reoù anezhe zo livet mat kwa

[ma viʒɛɲ bed dɑɹw’mɑd mɛ ’sɛʁtən ʁew zo nɛ: zo zo ʁew nɛ: zo ˌliwəd’mɑ:t kwa]

s'ils avaient été bien mûrs mais certains sont... sont... sont... certains d'entre-eux ont une belle couleur quoi [raisins]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma familh eu... 'deus ket graet kement-se... eu... nann, reoù ar voisi... voisinage du-hont, 'ba Kerc'horr e oa, Foñs Pastol a oa deut, ha neuze e verc'h Mari a oa deut betek an ti du-mañ kwa, hag eñ a lâre « daon ! fesonet-mat eo Jean, fesonet-met eo, met n'eo ket lart, met fesonet-mat eo, emeze », ya ya, ya... 'oan ket... 'oan ket livet-fall

[a mə ’fɑ̃mij ə - døs kə gɛt ke’mese - ə nɑ̃n - ɹew vwazi vwazinaʒ ’dy:ɔ̃n - ba ke̞ɹ’hoɹ wa - fɔ̃s ’pɑstɔl wa dœt - a ’nœhe i vɛɹh ma’ɹi kwa - wa dœt ə ’betɛg ’nti: dymɑ̃ kwa - a ẽ: ’lɑ:ɹɛ - dɑ̃w feˌsɔ̃ˑnə’mɑ:d e̞ ʒɑ̃: - feˌsɔ̃ˑnə’mɑ:d e̞ - mɛ ne̞ kə lɑrd mɛ feˌsɔ̃ˑnə’mɑ:d e̞ mɛ - ja ja ja - wɑ̃ŋ kət - wɑ̃ŋ kə ˌliwə’fal]

et ma famille eu... elle n'a pas fait tant que ça de... euh... non, ceux du voisi... voisinage là-bas, à Kerhouarn c'était, Alphonse Pastol était venu, et alors sa fille Marie était venue jusqu'à la maison chez moi, et il disait « bon sang ! Jean a bonne mine, il a bonne mine, mais il n'est pas gros, mais il a bonne mine, qu'ils disaient », oui, oui, oui... je n'étais pas... je n'avais pas mauvaise mine

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ha koulskoude ac'hanta, pa 'na troc'het euh... pa 'na livet peogwir 'na livet warlene e... e varakenn

[a kus’ku:de ’hɑ̃nta pa na ’trohəd ə pa na ’liwəd pə’gu na ’liwəd ar’lœ̃:ne i i va’rɑkən ’ɑɛ]

et pourtant eh bien, quand il avait coupé euh... quand il avait peint l'an dernier sa... sa baraque

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket livet

[hẽ: nɛ kə 'liwət]

elle n'est pas peinte

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bannac'h dour livet

[bɑ̃h du:r 'liwət]

un coup d'eau colorée [café, humour]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bannac'h dour livet

[bɑ̃h du:r 'liwət]

un coup d'eau colorée [café]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

livet fall

['liwə fɑl]

ayant mauvaise mine

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

livet-fall e oa

['liwə fɑl wa]

elle avait mauvaise mine [elle n'avait pas l'air bien]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.