Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

1. ha 'ta ezhomm da debriñ anezhe diouzhtu peogwir e lake amann, ma debres ket anezhe diouzhtu, pa lakes anezhe 'ba ar frigo 2. e vijent louedet 1. e vijent loued

1. [a ta ˈem də ˈdiːbĩ ˌne̞ dyˈsty pyˌgyˑɹ ˈlɑke aˈmɑ̃n - ma dɛˈbes kə ˈne̞ dyˈsty - pe ˈlɑkez ˌne̞ bah ˈfɹiːgo] 2. [ˌviˑʒɛɲ ˈlweːdət] 1. [ˌviˑʒɛɲ ˈlweˑt]

1. et il fallait que tu les manges tout de suite [crêpes] puisqu'elle mettait du beurre, si tu ne les mangeais pas tout de suite, quand tu les mettais au frigo 2. elles étaient moisies 1. elles étaient moisies

1. If Hamon, 1946, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

me a viro anezhe, a-benn neuze e vefont louedet, a-benn neuze e vefont louedet

[me ˌviˑɹo ˈne̞ˑ - ˌbe̞n ˈnœhe̞ vɔ̃ɲ luˈeːdət - ˌbe̞n ˈnœhe̞ vɔ̃ɲ luˈeːdət]

moi je les conserverai [biscuits], pour alors ils seront moisis, pour alors ils seront moisis

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kouignaoua ! Kouign-hipi ! Meus bet mann bet ganti, met grampouezhenn louedet oa ket hanter lardet !

kouignowa, kouign ipi ! Meus bét man-n bét ganti, mè granpwèn louédeut, wa keu hanteur lardeut !

[kwiɲowa kwiɲ ipi] [møs bet mãn bet gãti mɛ gʁãpwɛn luedət wa kø ãtəʁ laʁdət]

Kouignowa, kouign ipi ! Je n'ai rien eu avec elle, à part une crêpe moisie, à peine beurrée !

Herve Seubil : Kouignaoua ! Kouign-hipi ! Ar wrac’h kozh war lein an ti ! Me ’ garfe ’walc’h ’ vefe torret he goûg ganti, pa ’ deus ket roet ma c’houignaoua diñ !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)

louedet

lwédeut

[lwedət]

moisie

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ni a lâr « louedet »

[nim lɑ:r 'lwe:dət]

nous nous disons « moisi »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kouignaoua kouignipi, 'meus bet mann ebet ganti, nemet ur grampouezhenn louedet, ha ne oa ket hanter-lardet

[kwi'ɲowa kwiɲ 'hipi møz bet mɑ̃n bet gɑ̃nti mɛd ə grɑ̃m'pwɛn lu'edət a wa kə 'hɑ̃ntər 'lɑrdət]

les étrennes les étrennes, je n'ai rien eu avec elle, mis à part une crêpe moisie, et qui n'était pas à moitié graissée

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kouignaoua kouignipi, 'meus bet mann ebet ganti nemet ur gozh grampouezhenn louedet, ha ne oa ket hanter-lardet

[kwi'ɲowa kwiɲ'bipi møz be mɑ̃n bed 'gɑ̃nti mɛd go:z grɑ̃m'pwɛn lu'e:dɛt a wa kə 'hɑ̃ntər 'lɑrdət]

les étrennes les étrennes, je n'ai rien eu avec elle, sauf une vieille crèpe moisie, et qui n'était pas à moitié graissée

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.