Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 82 frazenn.
12345

ya, met 'meus ket soñj douzh peseurt anv e vije aze, met lâret e vije ar C'hroashent doutañ ivez, met eu... 'meus ket soñj douzh e anv, 'oa ket Konvenant un dra bennak ? ah, bon ? ouai... mais Brousteiero a oa izeloc'h en traoñ, an anv ar plas-se 'oa ket eu... ar C'hroashent zo, goude emañ ar menaj-se a lâran dit, ha goude emañ Brousteiero

[ja - ... - ... ˈhɹwɑsɛn ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌbʴustɛˈjeˑɹo ... - ... - ə ˈhɹwɑsɛn ... - ... - ... ˌbʴustɛˈjeˑɹo]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

hag ar menaj a lâran dit aze a vije graet Kerdroel doutañ ivez hañ ! ya, 'ba Lezardrev ya ! met eu... ar vilajenn Kerdroel aze zo 'ba Lezardrev ivez, aze zo daou di, ar C'hadiou zo 'ba Pleuveur, hag en tu all eo Kerdroel Lezardrev, ya

[... ke̞ꝛˈdɹoːl ... - ja - ... ˌlezaꝛˈdɹẽˑ ja - ... - ... ke̞ꝛˈdɹoːl ... ˌlezaꝛˈdɹẽˑ ... - ... - haˈdiˑu ... plœˈvœːɹ - ... ke̞ꝛˈdɹoːl ˌlezaꝛˈdɹẽˑ]

Lezardrev / Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

hag e lâran deoc'h, ma mab zo 'ba Plounevez

[... - ... pluˈnɛwe]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pier Tredan, 1939, Plouared (dastumet gant Tangi)

1. Poull Milin 2. Pont... Pont.. Pont Milin 1. Poull Milin 2. Pont Milin (PYA : Pont pe Poull ?) Pont ! Pont ! 1. Pont Milin ? Pont a lârez-te ? 2. Pont... Pont Milin (PYA : Poull pe Pont ?) nann, nann, nann ! Pont a lâran-me, Pont ya 1. ah, bon ? ha me a soñje din eo Poull ! 2. eo Pommelin quoi ! Pont... Pont Milin

1. [ˌpul ˈmiˑlin] 2. [ˌpɔ̃n ˌpɔ̃n ˌpɔ̃n ˈmiˑlin] 1. [ˌpul ˈmiˑlin] 2. [ˌpɔ̃n ˈmiˑlin - ˌpɔ̃n - ˌpɔ̃n] 1. [ˌpɔ̃n ˈmiˑlin - ...] 2. [ˌpɔ̃n ˌpɔ̃n ˈmiˑlin - ... - ... - ...] 1. [... ˌpul] 2. [... - ˌpɔ̃n ˌpɔ̃n ˈmiˑlin - ˌpɔ̃n ˈmiˑlin]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari Toupin, 1931, Lezardrev
2. Ifig ar Govig, 1929, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ar C'horvezo ya, me bremañ pa lâran a lâr Korvezou, met eu... Korvezou zo un peu francisé peut-être, Korvezo, Korvezo marteze ya, Korvezou ?

[hɔꝛˈveˑzo ja - ... kɔꝛˈveˑzu - ... - kɔꝛˈveˑzu ... - kɔꝛˈveˑo - kɔꝛˈveˑo ... - kɔꝛˈveˑu]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

met aze zo tiez, a lâran dit, goude Korn ar Ger, etrezek Kerlano

[... - ... - ... ˌkɔɹn ˈgeˑɹ - ... ke̞ꝛˈlɑ̃ˑno]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ha Lanserv, hag e lâran dit evel e lâran hein ! Lanserv, nann ! nann, ni a lâre Lanserv hein ! ya, bepred zo un V/F 'ba ar fin, ma 'tez c'hoant, Lanserv, nann ! nann ! Lanserv

[a lɑ̃ˈsɛꝛv - ... - lɑ̃ˈsɛꝛv - ... - ... lɑ̃ˈsɛꝛv ... - ja - lɑ̃ˈsɛꝛw - ... - ... - lɑ̃ˈsɛꝛv]

Plourivou
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jean-Claude Tomaz, 1935, Kemper-Gwezenneg (dastumet gant Tangi)

ha Run ar Gov a lâran dit zo ur c'har... e bord Bre

[a ˌɣyˑn ˈgoˑ ... - ... ˈbɾeˑ]

Pederneg

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerallig, Aline a oa o chom e Kerallig ya, ha lec'h e lâran dit zo kezeg aze e oa Kervabon

[ke̞ˈɣɑlic - ... ke̞ˈɣɑlik ja - ... - ... ke̞ꝛˈvɑˑbɔ̃]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

daon ! me 'voutan ket ma fri lec'h se 'sell ket ac'hanon, met bepred e lâran dit penaos ma zad ha neuze honnezh ha neuze Emil Gion...

[dɑ̃w ˌme vuˌtɑ̃ kə mə ˈvɹiˑ ˌle̞x ze ˌzɛl kəd ˈɑ̃ːnɔ̃ - mɛ ˌbopə ˈlɑːɹɑ̃ dit pəˌnoˑz mə ˈzɑːd a ˌnœhe ˌhɔ̃ˑs a ˌnœˑze emil ˈgiˑɔ̃n]

dame ! moi je ne fourre pas mon nez là où ça ne me regarde pas, mais toujours est-il que je te dis que mon père et aussi celle-là et aussi Émile Guyon...

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

hag e lâran dit paotr kaezh zo kanaouennoù ha traoù war hennezh

[a ˌlɑˑɹɑ̃ ˌdit po̞tˌkɛˑs so kɑ̃no̞ˈeno̞ a ˈtɹɛw waɹ ˌhẽˑs]

et je te dis mon gars il y a des chansons et tout sur celui-là [livre]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

hag e lâran dit, memes 'ba kantik eu... Sant Iened, zo eu... ur c'houblad, couplet, a lâr eu... Sant Iened pa oa arriet en Plûned a oa bet resevet fall, 'ba Rubuned Saoz, 'deuint esaet lazhañ anezhañ, ha 'oa ket chomet pell

[a ˌlɑˑɹɑ̃ did - ˈmo̞məz bah ˈkɑ̃tik ə ˌzɑ̃nˈjeːnət - zo ə - ə ˈhuːblət ... - a ˌlɑˑɹ ə - ˌzɑ̃nˈjeːnət pwa aˌɹiˑəd ɛn ˈplyːnəd wa bə ɹeˌseˑvə ˈfɑl - bah ɹyˌbyˑnətˈsoːs - dœɲ he̞ˈsɑːd ə - ˈlɑhɑ̃ ˌneˑɑ̃ - a ˌwa kə ˈʃo̞mə ˈpɛl]

et je te dis, même dans le cantique euh... de Sant Iened, il y a euh... un couplet, couplet, qui dit euh... que Sant Iened quand il était arrivé à Plûned avait été mal reçu, à Rubuned Saoz, ils avaient essayé de le tuer, et il n'était pas resté longtemps

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze eo kap eu... gant... gant e daou droad peogwir zo eu... teir barrouz, Beurleudi, Koadaskorn ha Trezelan, ha gant eu... e lâran dit eu... war... war ar pont kwa, aze e oa ur pont, Pont Morvan a vez graet dioutañ, me zo bet o c'hoari las war... war ar pont-se ha dindan ivez, ar sul, ar sul pa vije... brav e-kerzh an hañv aze 'h aen da vaegnañ da... 'ba ar rinier aze

[ˌɑhe he̞ ˌkɑb ə - gɑ̃n gɑ̃n i ˈdo̞w dwat pyˌgyˑɹ zo ə - tɛɹ ˈbɑɹus - bœˈlœːdi - kwaˈdɑskɔɹn - a tɹeˈzeːlɑ̃n - a gɑ̃n ə - ˌlɑˑɹɑ̃ did ə - waɹ waɹ ˈpɔ̃n kwa - ˌɑhe wa ˌpɔ̃n - ˌpɔ̃n ˈmɔɹvɑ̃n ve gwɛt tʲɔ̃tɑ̃ - ˌme zo be ˌhwɑjə ˈlɑs waɹ - waɹ ˈpɔ̃n ze a diˈnɑ̃ˑn ˌiˑe - ˈzyːl ˈzyːl pa viʒe - ˈbɹɑw kɛɹz ˈnɑ̃ˑ ˌɑhe ˌhɛn də ˈvɛɲɑ̃ də - ba ˈɹɛ̃ɲəɹ ɑhe]

là on peut euh... avec... avec les deux pieds puisqu'il y a... trois communes, Beurleudi, Koadaskorn et Trezelan, et avec euh... je te dis euh... sur... sur le pont quoi, là il y avait un pont, Pont Morvan qu'on l'appelle, moi j'ai été faire le con sur... sur ce pont-là et en dessous aussi, le dimanche, le dimanche quand il faisait... beau pendant l'été là j'allais me baigner à... dans la rivière là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« ma doue » a lâr an nen c'hoazh, ha goude eñ 'sikour ket an nen kalz ! kavet a ra dit e ra ? an doue 'sikour ket an nen kalz, « ma doue » a vez lâret, se zo kaoz e lâran dit, met eñ 'sikour ket an nen kalz, me a garje a-walc'h e raje 'vat

[ma ˌduˑe ˌlɑˑɹ ˈneːn ˌhwɑz a ˌguˑde ˈhẽ ʒiˌcuɹ kə ˈneːn ˌkɑls - ˌkɑ ɹa ˌdid ɹa - ən ˈduˑe ʒiˌcuɹ kə ˈneːn ˌkɑls - ma ˌduˑe ve ˈlɑˑɹət - ˌze zo ˈkoːz ˌlɑˑɹɑ̃ dit - mɛ ˌhe̞ ʒiˌcuɹ kə ˈneːn ˌkɑls - me ˌgɑɹʃe ˈwɑx ˌɹɑʃe hat]

« mon dieu » qu'on dit encore, et pourtant lui il n'aide pas beaucoup l'homme ! tu trouves qu'il le fait ? le dieu d'aide pas beaucoup l'homme, « mon dieu » que l'on dit, c'est pour ça que je te dis, mais lui n'ai pas beaucoup l'homme, j'aimerais bien qu'il le fasse

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah ben an oad a lâran dit aze sell ! met se a ra bepred ! se... se a ra trizek vloaz warnon, gortoz 'ta ! trizek... trizek pe bevarzek, se a ra un tamm mat paotr ! se a gont, surtout pa vezont nevez-bet, an hini... an hini zo nevez-vet hag egile 'neus pemzek... n'int ket... n'int ket ar memes hed !

[a bɛ̃ ˈnwɑˑd ə ˌlɑˑɹɑ̃ ˌdid ˌɑhe̞ sɛl - mɛ ˌze ɹa ˈbo̞pət - ze ˌze ɹa tɹiˈzɛgla ˌwaɹnɔ̃ - ˈgɔto̞s ta - ˈtɹiːzɛk - ˈtɹiːzɛk pe ˈbɑɹzɛk - ˌze ɹa tɑ̃m ˈmɑt po̞t - ˌze gɔ̃n - syɹˌtut pe vɛɲ ˌneweˈbet - ˌnˑi ˌnˑi zo ˌneweˈvet a eˈgiːle nøs ˈpɛmzɛk - ˌniɲ cə ˌniɲ cə ˌmɔ̃məs ˈheːt]

ah ben l'âge que je te dis là tiens ! mais ça fait toujours ! ça... ça fait treize de plus que moi, attends donc ! treize... treize ou quatorze, ça fait beaucoup mon gars ! ça compte, surtout quand on vient de les avoir, celui... celui qui vient de les avoir et l'autre qui a quinze... ils ne sont pas... ils ne sont pas de la même longueur !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

hag e lâran dit, pa vez ket war ar vatimant e vez 'ba an avion, e vez kaset da... da... da... da tout ar broioù-se, hemañ 'neus arri baleet broioù aze ivez !

[a ˌlɑːɹɑ̃ ˌdit - pe pe ˌve kə waɹ vaˈtimɑ̃n ve bah naˈviˑɔ̃n - ve ˌkɑsət tə - də də - də ˌtud ˈbɹojo ze - ˌhemɑ̃ nøz ˌɑj baˈleˑɛd ˈbɹojo ˌɑhe̞ ˌiˑe]

et je te dis, quand il n'est pas sur le bateau il est dans l'avion, on l'envoie à... à... à... dans tous ces pays-là, il en a parcouru des pays là aussi !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. gant piv e oa graet ar bank-se ? 2. ah me n'onn ket met ar mab-kaer 'na degaset anezhi aze, graet gant ur c'hamarad dezhañ, ha eñ 'na labouret 'ba... 'ba ar gêr a lâran dit 2. ac'hanta ya met eu... se a oa deus ur machin e oa chomet koad, met n'eo ket deus un arched memestra ! 2. ah a-raok e vije xxx ( ?), kazi evel eu... an amunuzer a rae tout an archedoù 1. ya 2. ha 'ba Gouent Vear Jañ ar Bihan (Peron ?) a vije oc'h ober an archedoù ivez, met me n'onn ket hag-eñ e vez graet ken 'vat

1. [gɑ̃n ˌpiw wa ˌgɛd ə ˈbɑ̃ŋkse] 2. [a me ˌnɔ̃ kə mɛ mɑpˈkɛˑɹ na ˌdjɛsə ˌne̞j ˌɑhe - ˌgɛd gɑ̃n hɑ̃ˈmɑːlad ˌdeˑɑ̃ - a ˌhẽ na laˈbuːɹəd ba - bah ˈge̞ˑɹ ˌlɑˑɹɑ̃ dit] 1. [ta ˌja mɛd ə - ˌze wa dœz ə mɑˌʃɛ̃ wa ˌʃo̞mə ˈkwɑt - mɛ ˌne̞ kə dœz ˈnɑɹʃəd mo̞sˌtɹɑˑ] 2. [a ˌɹo̞ˑg viʒe kœ̃ - ˌkɑˑe we̞l ə - namyˈnyːzəɹ ɹɛ ˈtud ə naɹˈʃeːdo] 1. [ja] 2. [a bah ˌguˑən ˈveˑaɹ ʒɑ̃ ˌbiˑən ˈpɛɲ viʒe ˌho̞ˑɹ aɹˈʃeːdo ˌiˑe - me ˌnɔ̃ kə ˌgẽ ve gɛt ˌken ha]

1. par qui ce banc avait-il été fait ? 2. ah moi je ne sais pas mais le beau-fils l'avait apporté là, fait par un copain à lui, et lui travaillait à... à la maison que je te dis 2. eh bien mais euh... ça c'était d'un machin, il était resté du bois, mais pas d'un cercueil quand même ! 2. ah avant il y avait xxx ( ?), presque comme euh... le menuisier faisait tous les cercueils 1. oui 2. et au Couvent de Bear Jean Le Bihan (Peron ?) faisait les cercueils aussi, mais moi je ne sais pas s'ils en font encore

???

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

hag du-mañ, ma 'teus soñj, e oa eu... 'ba an ti lec'h e oamp, e lâran dit, pe eo alese, n'on ket kat... n'on ket kat da lâret dit eo sur, ma 'teus soñj e oa ul louar, ul louar 'ba an ti, un saloir, hag eu... e oa ul louar, hag eu... lec'h e vije lakeet kig gwechall da... da... da sallañ, hag a-us ma kerez e oa... daou vin, daou vin ront

et chez moi, si tu te souviens, il y avait euh... dans la maison où nous étions, je te dis, ou c'est de là [de la chapelle], je ne peux pas... je ne peux pas te dire assurément, si tu te souviens il y avait une auge, une auge dans la maison, un saloir, et euh... il y avait une auge, et euh... là où on mettait la viande autrefois à... à... à saler, et au-dessus si tu veux il y avait... deux pierres, deux pierres rondes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

evel-hemm a lâran-me da Danielle

[vəˌlɛm ˈlɑːɹɑ̃ me də daˌɲɛl]

je dis comme ça à Danielle

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

met me 'lâran ket emañ ar rezon ganin

[mɛ mẽ laˈɹɑ̃ kə mɑ̃ ˈɹeːzɔ̃n gəˈnĩ]

mais moi je ne dis pas que j'ai raison

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 82 frazenn.
12345