Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

Pont... Pont Plouzenn, aze 'h out... me... mem... memes ni e vije... e vije... 'lâremp ket Pont... gwelet a rez penaos eo... ni a lâre Poull Plouzenn, Poull... Poull Plouzenn, ya

[... pɔ̃n ˈpluˑzən - ... - ... - ... - ... - ... ˌpul ˈpluˑzən]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

ha ni... ni 'lâremp ket nemet Kerewen hañ !

[... kɛˈɣɛwən ...]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Roland Grand, 1947, Rospez (dastumet gant Tangi)

eñ zo o chom 'ba Kerveur a lâremp

[ˈhẽ zo ˌʃo̞m ba kɛꝛˈvœːꝛ ˌlɑˑꝛɛm]

il habitait à Kerveur que nous disions

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Ruglaziou, ya 'vat ! aze zo... Rugwazhiou 2. -glaziou pe -gwazhiou ? 1. Rugwazhiou, Rugwa... 2. -gwazhiou 1. Rugwazhiou a vez... e lâremp-ni kentoc'h, Rugwazhiou

1. [ˌɹyglaˈziˑu - ja ˌhɑ - ˌɑhe zo - ˌɹygwaˈziˑu] 2. [glaˈziˑu pe gwaˈziˑu] 1. [ˌɾygwaˈziˑu - ˌɾygwa] 2. [gwaˈziˑu] 1. [ˌɹygwaˈziˑu ve ˌlɑˑɹɛm ˈnim ˌkentɔx - ˌɹygwaˈziˑu]

1. Ruglaziou, mais oui ! là il y a... Rugwazhiou 2. -glaziou ou -gwazhiou ? 1. Rugwazhiou, Rugwa... 2. -gwazhiou 1. Rugwazhiou qu'on... que nous disions plutôt, Rugwazhiou

Kervorc'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h
2. Henri ar C'horfeg, 1960, Lanngoad
(dastumet gant Tangi)

ya, Marroz a lâremp

[... ˈmɑʁo ...]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

le Mogoerou, en galleg kwa, e brezhoneg, me a soñj... 'meus ket soñj met... 'meus aon e lâremp ar Mogoerou ivez

[ˈmogoˌʁo ... ˈmogoˌʁow ...]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

1. Kersalaun, ma... pa oa ma genderv a oa o chom e-barzh, Gwegan 2. Kersalaun 1. Didier, Guégan, Kersalaun, « ni zo o vont... ni zo o vont da Gersalaun, on disait p... 'lâremp ket « on va aller à Ker... omp o vont da Kersalaün, Kersalaun

1. [ˌkɛʁzaˈlɑwən - mə pe wa mə ˈgindɛʁw wa ˌʃo̞m ˈbɑʁs - ˈgweːgən] 2. [ˌkɛʁzaˈlɑˑən] 1. [... - ˌkɛʁzaˈlɑwən - ˈnim zo ˌvɔ̃n - ˈnim zo ˌvɔ̃n də ˌgɛʁzaˈlɑwən - ... laˌʁɛm kə ... - ɔ̃m ˌvɔ̃n də ... - ˌkɛʁzaˈlɑˑən]

1. Kersalaun, mon... puisque mon cousin y habitait, Guégan 2. Kersalaun 1. Didier, Guégan, Kersalaun, « nous allons... nous allons à Kersalaun, on disait p... nous ne disions pas « on va aller à Ker... nous allons à Kersalaün, Kersalaun

Pederneg

1. Simona Jagin, 1944, Kawan
2. Aogust Kerbrun, 1940, Kawan
(dastumet gant Tangi)

memestra evel a lârez aze, Restello, eu... 'ba ar galleg e lâremp... Restello eu... Bras, en français ivez met... Restello Bras ha Restello Bihan

[mo̞sˈtꝛɑ we̞l ˈlɑːꝛe̞z ˌɑhe - ˈꝛe̞stlo - ə - bah ˈgɑlɛg ˌlɑˑꝛɛm - ˈꝛe̞stlo ə - ˈbꝛɑːs - ... ˌiˑe mɛ - ꝛe̞sˌtelo ˈbꝛɑːs a ꝛe̞sˌtelo ˈbiˑən]

pareil que ce que tu dis là, Restello, euh... en français nous disions... Restello euh... Bras, en français aussi mais... Restello Bras et Restello Bihan

Skiñvieg

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

ar Vereri Wenn a lâremp-ni, ar Vereri Wenn ouai

[ˌveˑvɾi ˈwe̞n ˌlɑˑʁɛmˈnim - ˌveˑvɾi ˈwe̞n wɛ]

ar Vereri Wenn que nous disions, ar Vereri Wenn ouai

Kawan

Pier-If Nikol, 1946, Kawan (dastumet gant Tangi)

1. Kermunud ya, ya 2. met lec'h e oa... 1. ya, Kermunud, hag eu... ar... ar vilin a lâremp aze a oa Milin Kermunud ivez, 'oa ket ?

1. [kɛɹˈmyːnyd ˌjɑ - ˌjɑ] 2. [mɛ ˌle̞x wa] 1. [ˌjɑ - kɛɹˈmyːnyt - ag ə - ə ə ˈviːlin ˌlɑˑɹɛm ˌɑhe wa ˌmiˑlin kɛɹˈmyːnyd ˌiˑe - ˌwɑ kə]

1. Kermunud oui, oui 2. mais là où était... 1. oui, Kermunud, et euh... le... le moulin que nous disions là c'était Milin Kermunud aussi, non ?

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

1 Kerunwa 2. Kerfunois 1. ya, Kerfunois, met Kerunwa a lâremp kwa 2. hag a vez lâret, en brezhoneg 1. en brezhoneg 2. Kerunwa 1. ya 2. ya

1. [kɛˈɹynwa] 2. [...] 1. [ˌjɑ - ... - mɛ kɛˈɹynwa ˌlɑˑɹɛm kwa] 2. [a ve ˌlɑˑɹə - ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 1. [ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 2. [kɛˈɹynwa] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌjɑ]

1 Kerunwa 2. Kerfunois 1. oui, Kerfunois, mais Kerunwa que nous disions quoi 2. qu'on dit, en brezhoneg 1. en breton 2. Kerunwa 1. oui 2. oui

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Robert ar Jann, 1935, Gras
2. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
(dastumet gant Tangi)

Krec'h Nava... Krec'h Navajou, ah ya ! ya, ya, ya, ya, Kreiz Navajou a lâre an nen, a lâremp-ni, ya, Kreiz Navajou ya, ya, ya, ya, dont a... dont a reont a-dammoù bihan, Kreiz Navajou, ya moarvat ! ya 'vat !

[ˌkɹɛjz naˈvaː - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo - a ˌjɑ - ja ja ja ja - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo ˌlɑˑɹe̞ ˈneːn - ˌlɑˑɹe̞ ˈnim - ˌjɑ - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo ˌjɑ - ja ja ja - ˌdɔ̃n ə ˌdɔ̃n ə ɹɛɲ ˌtɑ̃mo ˈbiˑən - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo - ˌjɑ maˈhɑt - ˌjɑ vat]

Krec'h Nava... Krec'h Navajou, ah oui ! oui, oui, oui, oui, Kreiz Navajou qu'on disait, que nous disions, oui, Kreiz Navajou oui, oui, oui, oui, ils revienn... ils reviennent petit-à-petit, Kreiz Navajou, oui bien sûr ! mais oui !

St Laorañs

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. Kervatamant 2. ya, ya, Kermatamant a lâremp-ni kwa

1. [ˌkɛɹvatəˈmɑ̃ˑn] 2. [ˈjɑ ˌjɑ - ˌkɛɹmataˈmɑ̃ˑn ˌlɑˑɹɛm ˌnim kwa]

1. Kervatamant 2. oui, oui, Kermatamant que nous disions nous quoi

Pederneg

1. Janin al Lagadeg, 1931, Bear
2. Andrev Barbier, 1930, Bear
(dastumet gant Tangi)

bremañ-souden 'meump kaozeet deus Penn Koad an Hae, ni 'lâremp ket... ni 'lâremp ket Penn K... An Hae, ni a lâr Penn Koad an Hae, berroc'h eo, ya, berroc'h eo, ha mont da Goad an Hae, mont da... mont da Penn Koad an Hae, Penn Koad an Hae, ha 'oarez ket petra zo kaoz eo Penn Koad an Hae amañ ? an hini zo e-fas aze, abalamour ma vije bet Penn Koad an Noz e vije bet... se zo kazi evel 'ba Benac'h, ha Louergad, zo Koad an Noz ha Koad an Hae

[ˌbo̞məˈzɔ̃n mœm koˈzeˑəd dœs ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - ˌnim laˌɹɛm kə - ˌnim laˌɹɛm kə ˌpe̞n k ɑ̃ ˈnɛˑ - nim ˌlɑˑɹ ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - ˈbɛɹɔx e̞ - ja - ˈbɛɹɔx e̞ - a ˌmɔ̃n də gwadˈnɛˑ - ˌmɔ̃n də ˌmɔ̃n də ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - a waˌɹes kə ˌpɹɑsˈkoːs he̞ ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ ˌɑ̃mɑ̃ - ˌnˑi zo ˌvɑst ˌɑhe̞ - ˌblɑ̃muɹ ma ˌviʒe be ˌpe̞n kwad ˈnɔ̃ˑz ˌviʒe bet - ˌze zo ˌkɑhe we̞l bah ˈbeːnax - a luˈɑɹgat - zo ˌkwɑdˈnɔ̃ˑz a ˌkwɑdˈnɛˑ]

tout-à-l'heure nous avons parlé de Penn Koad an Hae, nous ne disions pas... nous ne disions pas Penn K... An Hae, nous disons Penn Koad an Hae, c'est plus court, oui, c'est plus court, et aller à Koad an Hae, aller à... aller à Penn Koad an Hae, Penn Koad an Hae, et tu ne sais pas pourquoi c'est Penn Koad an Hae ici ? celui qui est en face là, parce que si ça avait été Penn Koad an Noz ça aurait été... c'est presque comme à Benac'h, et Louergad, il y a Koad an Noz et Koad an Hae

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

hemañ 'na... 'na sachet re frank war... war al levier, « bouf », e oa antreet 'ba un ti, hag evel e lâremp, an hini gozh a oa aze, « toujust 'ta ket brevet anezhi kwa », hag eñ deskiñ dimp ober

['hemɑ̃ na na 'ʒɛʃə vɹɑ̃ŋg waɹ waɹ 'lœ:vje buf wa 'ɑ̃ntɾe:əd ban ti: a wɛl 'lɑ:ɹe n:i go:s wa 'ɑ:he tu'ʒyst ta kə 'bɾɛwəd nɛj kwa a ẽ̞: 'diskĩ dim o̞:ɹ]

celui-ci avait... avait tiré trop fort sur... sur le levier, « bouf », il était entré dans une maison [avec son semi-chenillé], et comme nous disions, il y avait là une vieille, « tout juste l'avais-tu broyée quoi », et lui de nous apprendre à faire [le conduire]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ni a veze invitet a-wechoù d'ar c'hrampouezh hag euh... n'onn ket pehini deus ar Bihanted... hag e lâremp « oh, deus kouezho ! », kar ma welez un dakenn o kouezhal warni n'houlez ket deus ar grampouezhenn, « homañ a vo deoc'h ? » « ah ! deus kouezho » a veze lâret d'an hini gozh

[a nim viʒe ɛ̃'vitə 'we:ʒo də 'hɾɑ̃mpus ag ə nɔ̃ kə 'pi:ni døz bi'jɑ̃ntət a 'lɑ:ɾɛm o dys 'kwe:o kar ma 'wɛ:lɛz 'ndɑkən 'kweəl warni 'nu:lɛs kə døz grɑ̃m'pwɛn 'homɑ̃ vo dɑx a dœs 'kwe:o viʒe lɑʁd də n:i go:s]

et nous étions invités parfois aux crêpes et euh... je ne sais pas lequel des Bihans... et nous disions « oh ! selon ce qui tombera », car si tu vois une goutte [de tabac à priser] tomber dessus tu ne veux pas de la crêpe, « celle-ci sera pour vous ? » « ah ! selon ce qui tombera » qu'on disait à la vieille

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ 'na... 'na sachet re frank war... war al levier, « bouf », e oa antreet 'ba un ti, hag evel e lâremp, an hini gozh a oa aze, « toujust 'ta ket brevet anezhi kwa », hag eñ deskiñ dimp ober

[’hemɑ̃ na na ’ʒɛʃə vɹɑ̃ŋg waɹ waɹ ’lœ:vje buf wa ’ɑ̃ntɾe:əd ban ti: a wɛl ’lɑ:ɹe n:i go:s wa ’ɑ:he tu’ʒyst ta kə ’bɾɛwəd nɛj kwa a ẽ̞: ’diskĩ dim o̞:ɹ]

celui-ci avait... avait tiré trop fort sur... sur le levier, « bouf », il était entré dans une maison [avec son semi-chenillé], et comme nous disions, il y avait là une vieille, « tout juste l'avais-tu broyée quoi », et lui de nous apprendre à faire [le conduire]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall war ar maez hañ, evel a lâremp hañ, an dud a eve bern hañ

[gwe'ʒɑl waʁ me̞:z ɑ̃ wɛl 'lɑ:ʁɛm ɑ̃ ən dyt 'he:ve bɛʁn ɑ̃]

autrefois à la campagne hein, comme nous disions hein, les gens buvaient beaucoup hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« gelée » a lâremp dioutañ, me a oar petra

[ʒøle: lɑrɛm djɔ̃tɑ̃ me wɑ:r prɑ]

on appelait ça « gelée », je n'en sais rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

trouz 'mijemp pa lâremp brezhoneg

[tru:z 'miʒɛm pe 'lɑ:rɛm bre'zõ:nək]

nous nous faisions gronder quand nous parlions breton

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12