Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 55 frazenn.
123

ganit 'mo bet kavet berr ma amzer

[gəˈnit mo be ˌkɑˑd ˈbɛʁ mə ˈɑ̃mzəʁ]

avec toi j'ai trouvé le temps court

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ha 'mo kavet berr an amzer !

[a mo ˌkɑˑd ˈbɛɹ ə ˈnɑ̃mzəɹ]

et [comme ça] j'ai trouvé le temps court !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'na lâret din « prenet 'meus kanape, un daol... daol, ha neuze, peder gador », « ah bon ! neuze 'h out brav neuze ? » « ya, pa... pa 'mo amzer e deuin da gerc'hat ac'hanout hag e deui da welet pelec'h e vin »

[na lɑːt tĩ - ˈpʁeːnɛ møs kanaˈpe - ənˈdoːl - ˈdoːl - a ˈnœːhe - ˈpeːdə ˈgɑːdəʁ - a bɔ̃ ˈnœːhe hud ˈbʁɑw ˈnœːhe - ja pa pa mo ˈɑ̃mzəʁ dĩ də ˈgɛhəd o̞wt a di də we̞ːl ple̞h vĩ]

elle m'avait dit « j'ai acheté un canapé, une table... table, et aussi, quatre chaises », « ah bon ! alors tu es bien ? » « oui, quand... quand j'aurai le temps je viendrai te chercher et tu viendras voir où je serai »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

'gavi ket welloc'h evit se, diwar eñ me 'mo ket kalondev, nann nann nann, pas diwar hennezh, gwechall paotr-kaezh, peogwir e vije o tornañ ha tout aze, bezañ a oa... se a oa menajoù, neuze ret eo kregiñ 'ba an daol a-benn lonkañ anezhañ, oh paotr ! bezañ e vije menajoù aze, an dud en em areñje evit ma 'vije ket pred bras ebet, pa vije o tornañ 'ba menajoù bihan aze, a-blasoù e vije graet an traoù dit en etad hañ ! formidable ! met bezañ a oa darn all !

[gaˌvi kə ˈwɛlɔx wi se - diwaɹ hẽ me ˌmo kə ˌkɑˑlɔ̃nˈdɛw - nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - pas diwaɹ ˈhẽˑs - gweˈʒɑl po̞tˈkɛːs - pu viʃe ə ˈtɔɹnɑ̃ a tud ˌɑˑe - ˌbeˑ wa ˌze wa meˈnɑːʒo - ˌnœˑe ɹɛd e̞ ˈkɾiːgĩ ban ˈdoːl be̞n ˈlɔ̃ŋkɑ̃ ˌneˑɑ̃ - o po̞t - ˌbe viʃe meˈnɑːʒo ˌɑhe - ən ˈdyd nɔ̃n aˈɹɛ̃ːʒɛ wid ma viˌʒe kət ˌpɹeˑdˈbɹɑːz bet - pə ˌviʃe ˈtɔɹnɑ̃ ba meˈnɑːʒo ˈbiˑən ˌɑhe - ˈblɑso viʒe gwɛ ˈtɾɛw did ˈnetad ɑ̃ - ... - mɛ ˌbeˑɑ̃ wa ˌdæɹn ˈɑl]

tu ne trouveras pas meilleur que ça [comme cidre], avec celui-là moi je n'aurai pas de brûlures d'estomac, non non non, pas avec celui-là, autrefois mon pauvre, puisque l'on battait et tout là, il y avait... c'était des fermes, alors il faut saisir la table pour l'avaler, oh mon gars ! il y avait des fermes là, les gens s'arrangeaient pour qu'il n'y ait pas de grand repas, quand on battait dans les petites fermes là, par endroit on te faisait ça nickel ! formidable ! mais il y en avait d'autres...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

pa 'mo ket a yer ken 'debrin ket uoù ken ivez, oh ! Lucienne a lâre hañ ! « an uoù ar gêr emezi, ar re-se 'roont ket cholesterol emezi », oh ! a-wechoù e ran un u poazh kalet, oh ! eñ a vez mat !

[pe ˌmo kə ˈjiːɹ ken dɛˌbĩŋ kəd ˈyˑo ken ˌiˑe - o lyˈsjɛn ˌlɑːɾe ɑ̃ - ˌnyˑo ˈge̞ːɹ mɛj - ɹeze ɹo̞ˌɑ̃ŋ cə kolɛsteˈɹɔl mɛj - o ˈweːʒo ɹɑ̃ ˌnyˑ pwas ˈkɑːlət - o hẽ ve ˈmɑːd]

quand je n'aurai plus de poules je ne mangerai plus d'oeufs non plus, oh ! Lucienne disait hein ! « les oeufs de la maison, disait-elle, ne donnent pas de cholestérol, disait-elle », oh ! parfois je fais un oeuf dur, oh ! ça c'est bon !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

mo ket bet frejoù ganti

[ˌmo kə ˌbe ˈfɣe̞ːʒo ˌgɑ̃ti]

je n'aurais pas eu beaucoup de frais avec elle [puisque nous ne nous fréquentions pas]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

moarvat 'mo ket lapined memestra, savet gant eu... hep tamm yeot na mann ebet, ha me 'mije lapined mat hañ !

[maˈhɑd ˌmo kə laˈpiːnəd mɔ̃sˌtɾɑˑ ˈzɑːvəd gɑ̃n ə - hep tɑ̃m ˈjɛwəd na ˈmɑ̃n bet - a me ˌmiʒe laˌpiˑnə ˈmɑːd ɑ̃]

sans doute que je n'aurai plus de lapin quand même, élevés euh... sans herbe ni rien, et moi j'avais des lapins hein !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an deizioù all aze e oa mergl, 'ta ket roet fed ? xxx ( ?) tout, ha pa oan ti Iv ar Mo du-hont, e santan ur c'hwezh rost amañ, me a soñje din e oa krog an tan 'ba an dechetri, met goût a ran n'eo ket

[a ˌdejo ˈɑl ˌɑhe wa ˈmɛˑlk - ˌtɑ kə ɣo ˈfeˑt - ? ˈtut - a pə wɑ̃n ˌti iv ə ˈmoˑ ˌdyˑɔ̃n - ˌzɑ̃ntɑ̃ ˌhwez ˈɣɔst ˌɑ̃mɑ̃ - ˌme ˈʒɔ̃ˑʒe̞ ˈdĩ wa ˈkɣɔˑg ən ˈtɑ̃ˑn ma deʃeˈtɾi - mɛ ˌguˑd ə ɣɑ̃ ˌne̞ kət]

et les jours derniers il y avait de la rouille [sable du Sahara], tu n'as pas prêté attention ? xxx ( ?) tout, et quand j'étais chez Yves Le Meaux là-bas, je sens une odeur de brûlé, moi je croyais que le feu avait pris dans la déchetterie, mais je sais que non

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'h soñj mat ! a-benn neuze e vin marv met... derc'h soñj mat petra 'mo lâret dit ! an ekolojisted, zo o lazhañ ar menajerien bihan

[ˌdɛχ ʃɔ̃z ˈmɑˑt - ... - ˌdɛχ ʃɔ̃z ˈmɑˑt ˌpɣɑ mo ˈlɑˑɣə ˌdit - ə nekoloˈʒistət - ...]

souviens-toi bien ! pour alors je serai mort mais... souviens-toi bien de ce que je t'aurai dit ! les écologistes, sont en train de tuer les petits agriculteurs


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

1. ha neuze eo ti ar Mo 'ba Koad Peul 2. ça c'est Koad Peul oui, ça c'est sûr

1. [... kwat ˈpœˑl] 2. [... kwat ˈpœˑl ... - ...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

ba Lanngoñsorted amañ e oa bet tapet Krist, ha 'h ae gwreg eu... mamm If ar Mo, a lâre he fater aze, just 'ba... 'ba ar c'hroashent Lanngoñsorted, 'h ae kazi bep eil devezh da lâret he fater aze ha...

[ma ˌlɑ̃n gɔ̃ˈsɔɣtəd ˌɑ̃mɑ̃ wa ˌbe ˈtɑpət ˈkɣist - a he̞ ˈgweg ə - ˌmɑ̃m if ə ˈmoˑ - ˌlɑˑɣe̞ i ˈvɑtəꝛ ˌɑhe̞ - ˌʒys ma - ma ˈhɣwɑsən ˌlɑ̃n gɔ̃ˈsɔɣtət - he̞ ˈkɑhe ˌbobɛj ˈdewəz də ˈlɑˑɣɛd i ˈvɑtəꝛ ˌɑhe̞ a]

à Lanngoñsorted ici on avait pris Krist, la femme de euh... la mère de Yves Le Meaux allait, elle disait un pater là, juste au... au carrefour de Lanngoñsorted, elle allait presque un jour sur deux pour dire un pater là et...

Tregrom

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kervod aze zo menajoù sell ! poul... mo... porcherioù

[kɛɹˈvoːd ˌɑˑe zo meˈnɑːʒo sɛl - pul mo pɔɹʃˈɹiˑo]

Kervod là il y a des fermes tiens ! des poul... coch... des porcheries

Langoad

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

eu... eu... ezhomm... ezhomm 'mo da welet ac'hanout bepred

[ə ə - em em mo də ˈwe̞ld o̞wd ˈbo̞pət]

euh... euh... j'aurai besoin... besoin de te voir toujours

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se 'mo paeet ma gle

[vi'se mo 'pɛ:əd mə gle:]

comme ça j'aurai payé ma dette

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'mo anezhi emezañ kazi... kazi hanter-kant mil lur gwelloc'h-marc'had, hag ar vrabant a vo dit

[a mo nɛj meɑ̃ 'kɑ:he 'kɑ:he ˌhɑ̃ntə'kɑ̃n mil ly:ʁ ˌwɛlɔx 'mɑɾhat a 'vɾɑ:bɑ̃n vo dit]

et je l'aurai dit-il presque... presque cinquante mille francs de moins, et la charrue sera à toi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

If ar Mo

[i:f ə mo:]

Yves Le Meaux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ah ya, ur bannac'h kafe 'mo bremañ. Ha kontant da gaout... Mersi, mersi eh ! (R. Ah-bon, ne 'teus ket c'hoant da gaout re ?) Oh, ne 'meus ket c'hoant d'evañ re memestra. Nann, peotramant e vin enervet goude.

Ah oui, je veux bien un café. Contente d'en avoir. Merci, merci, eh ! (R. Ah bon, tu n'en veux pas trop ?) Oh, je ne veux pas en boire trop. Non, sinon je serai énervée après.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'mo ket ankouet d'ober

[mo kəd ɑ̃ŋ'ku:əd 'do̞:bəʁ]

je n'aurai pas oublié de faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Roje ar Mo

['ɹo:ʒe mo:]

Roger Le Meaux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. bezañ 'to ur bannac'h gwin c'hoazh ? 2. 'mo ken Roje, mersi

1. [be to bɑ̃h gwi:n hwɑs] 2. [mo ken ’ʁo:ʒe mɛʁsi]

1. tu prendras encore un verre de vin ? 2. non Roje, merci

1. Roje Ar Falc'her, 1927, Bear
2. Jañ-Michel An Tannoù, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 55 frazenn.
123