Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 49 frazenn.
123

bre... se a ra bremañ an hini zo... 'neus... 'nea tri bloaz ha kant eu... ac'hanta, se... se a ra apeupre evel-se, peogwir zo cheñchet buhez memestra, ret eo lâret ! d'ar c'houlz-se 'oa ket frank-frank an traoù gante, 'varvent ket gant an naon evel ar re-seoù bepred peogwir e oant 'ba menajoù

[... - ... - ... ˈtɹi bla a ˈkɑ̃n ə - ... - ... - ... - ... - ... ˌvɹɑ̃ŋˤ vɹɑ̃ŋˤ ˌtɾɛw ˈgɑ̃te̞ - ... - ...]

maint... ça fait maintenant celui qui a... qui a... qui avait cent trois ans euh... eh bien, ça... ça fait à peu près comme ça, puisque la vie a changé quand même, il faut dire ! à cette époque-là ce n'était pas l'abondance pour eux, ils ne mouraient pas de faim comme ceux-là toujours puisqu'ils étaient dans des fermes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

tez ket naon ?

[ˌte kə ˈnɑ̃wɔ̃n]

tu n'as pas faim [habituellement au goûter] ?

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Pont Naoned, Pont Naon... Pont an Naoned zo sañset... a... aze ivez kwa, en traoñ aze, lec'h emañ... lec'h emañ ar rinier aze

[pɔ̃n ˈnɑ̃wnət - pɔ̃n ˈnɑ̃w - pɔ̃n ˈnɑ̃wnət so ˈsɑ̃sət - ˌɑ ˌɑhe ˌiˑe kwa - ˈtɾo̞w ˌɑhe - ˌle̞x mɑ̃ ˌle̞x mɑ̃ ˈɹɛ̃ɲəɹ ˌɑhe]

Pont Naoned, Pont Naon... Pont an Naoned c'est en principe... l... là aussi quoi, en bas là, là où est... là où est la rivière là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar momed-mañ 'mez ket naon-kaer

[bah ˈmomədmɑ̃ me kə ˌnɑ̃wənˈkɛːʁ]

en ce moment je n'ai pas très faim

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

naon zo !

['nɑ̃wən zo]

on a faim [en voyant un enfant s'installer à table] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

naon 'to d'az koan

['nɑ̃wən to dəs kwɑ̃:n]

tu auras faim pour le dîner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'no ket naon d'e goan

[no kə 'nɑ̃wən di gwɑ̃:n]

il n'aura pas faim à son dîner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Arri 'teus naon, ma karjes bezañ degaset div ganit da vihanañ... Ma karjes bezañ degaset div ganit neuze.

ma karjes [ma'kaʁs]

Tu as faim, si tu avais voulu en apporter deux avec toi au moins [madeleines].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

me 'meus arru naon, arru eo poent darc'hañ e-barzh

[me møz ɑj 'nɑ̃wɔ̃n ɑj e pwɛn 'dɑrhə bɑrs]

j'ai faim, il est temps de balancer dedans [manger]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru 'meus naon

[aj møz 'nawɔ̃n]

je commence à avoir faim

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini 'nez naon emezañ, zo maleürus, hag an hini 'nez boued e-leizh e gof emezañ, ne oar ket pegen evurus eo

[n:i ne 'nɑ̃wɔ̃n meɑ̃ zo ma'ly:ʁys a n:i ne bwed lɛjz i go:f meɑ̃ wɑ:ʁ kət ped e'vy:ʁyz ɛ]

celui qui a faim dit-il, est malheureux, et celui qui a le ventre rempli dit-il, ne sait pas combien il est heureux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

du eo gant an naon

[dy: ɛ gɑ̃n 'nɑ̃wɔ̃n]

il est noir de faim [affamé]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a oa marvet euh... gant an naon

[wa 'mɑʁwɛd ə gɑ̃n 'nɑ̃wɔ̃n ɑ̃]

étaient morts euh... de faim [affamés]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Daniel mil micher a oa marvet gant an naon.

Daniel mil micheur wa maweut gan-n nanwan-n.

[danjɛl mil miʃəʁ wa mawət gãn nãwãn]

Daniel aux mille métiers était mort de faim.

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 71 : Daniel mil micher a oa marvet gand an naon. (Daniel aux milles métiers qui mourut de faim.)

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Yann mil micher zo marv gant an naon.

Yan-n mil micheur zo maw gan-n nanwan-n.

[jãn mil miʃəʁ zo maw gãn nãwãn]

Jean aux mille métiers est mort de faim.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 90 : Yannig a vil vicher a varvas gant an naon. Jeannot aux milles métiers mourut de faim.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo og gant an naon.

Heman zo og gan nanwan-n.

[hemã zo ogã nãwãn]

il ne peut pas avoir faim davantage.

???

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo du gant an naon.

Héman zo du gan-n nanwan-n.

[hemã zo dy gã nãwãn]

il est affamé.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Pa vez troc'het tamm bara tanav, e vez lâret "tamm bara-flip-amann". Ha pa vez troc'het tamm bara tev e vez lâret "tamm bara charreter". Charreter a vije o kerzhet gant kezeg war douar labouret, sportif oa. Pa arrie d'e bred 'nije naon hag a droc'he un tamm bara charreter.

Pa vé troheut tan-m bara tan-no, vé lareut tan-m bara flip an-man-n. A pa vé troheut tan-m bara téw vé lareut vé tan-m bara charéteur. Charéteur vijé kerzeut gan-n kézék war douar laboureut sportif wa. Pa ayè di prét ni jé nanwan-n a droé tan-m bara charéteur

[pa ve tʁohət tãm baʁa tãno ve laʁət tãm baʁa flip ãmãn] [a pa ve tʁohət tãm baʁa tew ve laʁət ve tãm baʁa ʃaʁetəʁ] [ʃaʁetəʁ vi ʒe kɛʁzət gãn kezek waʁ duaʁ labuʁət spoʁtif wa] [pa ajɛ di pʁet ni ʒe nãwãn a dʁoe tãm baʁa ʃaʁetəʁ]

Quand on coupe une tranche fine, on dit « bara flip anman » (la tartine ayant bcp de beurre par rapport à la grosseur du pain). Et quand on coupe une tranche épaisse on dit une tranche de charretier. Le charretier marchait avec les chevaux dans la terre labourée, il était sportif. Quand il venait manger il avait faim et coupait une tranche de charretier.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Neuint ket nemet mont da logota, logota war an naon.

Nin-n tyeut mèt mon-n de logota, logota war nan-wan-n.

[nintjət mɛt mõn də logota logota waʁ nãwãn]

Ils n'ont qu'à aller chasser des souris, chasser avec la faim.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

koulskoude heiz, pa roez dezhe, ne debront ket, nemet naon-kaer 'dez

[kus'ku:de hɛj pe 'ɹo:e̞s tɛ: 'dɛ:bɑ̃ɲ cət mɛt ˌnɑ̃wɔ̃nˈkɛ:ɹ de]

pourtant l'orge, quand tu leur en donnes, ils n'en mangent pas, sauf s'ils ont très faim [pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 49 frazenn.
123