Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 78 frazenn.
1234

ha neuze e oa ur menaj all, petore anv 'na lâret 'nea hennezh an deiz all ? 'meus ket soñj... e-kichen ar Wern Trelevern aze

[... - ... ˈwɛꝛn tɣɛˈlɛˑvən ...]

Trelevern
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

an Elestr a vez lâret ordin, eno n'eus ket nemet... fin ! bremañ zo meur a di ivez met... d'ar c'houlz-se e oa... feiz, ur menaj, eo an Elestr zo e bord an hent, hag a... e oa unan pelloc'h 'ba an hent bihan, met an Elestr a vije lâret, met moarvat 'nea un anv all hañ !

[aˈneˑlɛz ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈneˑlɛs ... - ... - ... aˈneˑlɛz ... - ... - ...]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Krec'h Holen ? ni... ni pa 'mamp prenet amañ, an noter 'nea lakeet... Krec'h Holen

[ˌkɾe̞χ ˈhoˑlən - ... - ... - ... - ˌkɾe̞χ ˈhoˑlən]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

hag unan a oa e Gwernalegenn ivez, ya ! met Gwernalegenn, eñ a oa ur manoir d'ar c'houlz-se, hag a-hervez, ma zad 'nea lâret se din, etre Gwernalegenn ha Kervorvan, e oa des nobles ivez, gwechall, hag a-hervez e oa un souterrain

[... ˈgwɛꝛnaˈleˑgən ... – ja - ... ˈgwɛꝛnaˈleˑgən - ... - ... - ... - ... ˈgwɛꝛnaˈleˑgən a ke̞ꝛˈvɔꝛvən - ... - ...]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

ma mamm a oa Treche, ah... Treche Gozh, petore anv 'nea ma zad-kozh deja ? oh, merde ! 'meus ket soñj ken ! Treche Gozh a vije graet dioutañ, eñ a oa chef kantonier e Kawan

[... ˈtɾɛʃɛ - a - ˌtɾɛʃɛ ˈgoˑz ... - ... - ... - ˌtɾɛʃɛ ˈgoˑz ... - ... ˈkɑwən]

ma mère était une Trechet, ah... le Vieux Trechet, comment s'appelait mon grand-père déjà ? oh, merde ! je ne me souviens plus ! le Vieux Trechet qu'on l'appelait, il était chef cantonnier à Kawan


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

ar rinier 'nea daou appelasion, an Dour... Dour ar Relegou

[... - ən ˈduˑꝛ - ˌduˑꝛ ə ɣeˈleˑgo]

rivière entre Plufur et Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

'h an da lâret ur gontadenn neuze diwar Rusklev kwa, 'ba bourk Trezelan, an hent da dont amañ, zo... aze e oa Picard gwechall kwa, ha eñ a oa aet da gaout ar medesin, hag eu... pa 'na... pa oa bet oskultet, ha 'na lâret ar medesin 'nea kollet ur poumoñ, « se n'eo ket gwir emezañ, pa on partiet emezañ, e oa daou ganin », eñ a oa ur c'hole ! « ya, ha 'meus ket gwelet emezañ 'met ki an Ol... an Ollier war ma rout emezañ, hag en ur retorn emezañ, ma 'gavan ket anezhañ, emezañ, e vo aet gantañ ! »

[ˌhɑ̃ də ˌlɑˑɹt gɔ̃nˈtɑːn ˌnœhe diwaɹ ɹyˈsklɛw kwa - ba buɹk tɹeˈzeːlən - ˌnɛn də ˌdɔ̃n ˈɑ̃mɑ̃ - zo ˌɑhe wa piˈkɑɹ gweˈʒɑl kwa - a ˌhẽ wa ˌɛt tə ˌgɑˑd mœˈdœsin - ag ə pe na - pe wa ˌbet osˈkyltət - a na ˌlɑˑɹ mœˈdœsin nea ˈko̞lət ˈpumɔ̃ - ze ˌne̞ kə ˈgwiːɹ ˌmeˑɑ̃ - pe ɔ̃ paɹˈtiˑəd meˑɑ̃ wa ˈdo̞w gɑ̃ˌnĩ - ˌhẽ wa ˈhwɛːle - ja - a ˌmøs kə ˈgwe̞ːlə ˌmeˑɑ̃ mɛ ˌki no - ə noˈliˑəɹ waɹ mə ˈɹud ˌmeˑɑ̃ - a nɔ̃n ˈɹetɔɹn ˌmeˑɑ̃ - ma gaˌvɑ̃ kə ˌneˑɑ̃ ˌmeˑɑ̃ - vo ɛt ˌkɑ̃tɑ̃]

je vais dire une histoire alors à propos de Rusklev quoi, au bourg de Trezelan, la route pour venir ici, il y a... là il y avait Picard autrefois quoi, et lui était allé voir le médecin quoi, et euh... quand il avait... quand il avait été ausculté, et le médecin avait dit qu'il avait perdu un poumon, « ça ce n'est pas vrai dit-il, quand je suis parti, dit-il, j'en avais deux », lui c'était une vedette ! « oui, et je n'ai vu, dit-il, que le chien d'Ol...d'Ollivier sur ma route dit-il, et en revenant dit-il, si je ne le trouve pas dit-il, c'est qu'il l'aura emporté »

Bear-Trezelan

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ! dluzed xxx ( ?) kwa, l'arc-en-ciel, pikoù ruz en enne, ah oh la la la ! met a-hervez zo arri aze met int bihan, Gérard xxx ( ?) 'h a da besketañ hag an deiz all 'ma bet gwelet anezhañ aze, ha 'nea gwelet emezañ, met marteze an dour a welleo un tamm bremañ met... ma vez suprimet serten produioù zo marteze

[ a ˈlyːzət ? - ... - ˌpico ˈɹyˑ ˌnene̞ - a olalala - mɛ ˌhɛɹwe zo ˈhɑj ˌɑhe mɛ hiɲ ˈbiˑən - ... ha də besˈkɛtɑ̃ a deˈɑl ma be ˈgwe̞ˑləd ˌneˑɑ̃ ˌɑhe - a ˌnea ˈgwe̞ˑləd ˌmeˑɑ̃ - mɛ maˌtehe ˈnduːɹ wɛˌlɛˑo ˈntɑ̃m ˈbɹœmɑ̃ mɛ - ma ve syˌpɹimə ˌsɛɹtən pɹoˈdɥiˑo zo maˌtehe]

ah ! des truites xxx ( ?) quoi, l'arc-en-ciel, des points rouges dessus, ah oh la la la ! mais à ce qu'il parait il en est arrivé mais elles sont petites, Gérard xxx ( ?) va pêcher et l'autre jour je l'avais vu là, et il en avait vu, dit-il, mais peut-être que la qualité de l'eau va s'améliorer mais... si certains produits sont supprimés peut-être

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

an deizioù all 'ma bet anezhañ, dre mel hag eu... 'nea lâret se din

[... - dɹe ˈmɛˑl ...]

l'autre jour je l'avais eu, par e-mail et euh... il m'avait dit ça


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. 'nea lâret ar person-se justamant eu... « 'soñj ket deoc'h oc'h (e renk ?) ar Savidanted ? 2. ya ! 1. ar Savidanted a oa proprieter deus an hanter deus ar barrouz, ha 'oa ket ezhomm karilhon evit eu... evit honnezh 2. ya, hag-eñ deportet, bet 'ba... 1. koulskoude hoñ a verite kement a garilhon 2. sur ! muioc'h... muioc'h evit reoù all, muioc'h evit reoù all

1. [nea ˌlɑˑt ˈpɛɹsɔ̃n ze ʒysˈtɑ̃mɑ̃n ə - ˌʒɔ̃ˑʃ kə ˌdɛx hɔx ˌɹɛŋg zaviˈdɑ̃ntət] 2. [ˌjɑ] 1. [zaviˈdɑ̃ntəd wa pɹopɹiˈetɛɹ dœz ˈnɑ̃ntəɹ dœz ˈbɑɹus - a ˌwɑ kəd ˈem kaˈɹijɔ̃n wid ə - wit ˌhɔ̃ˑs] 2. [ˌjɑ - aˌgẽ deˈpɔɹtət - ˌbed bah] 1. [kusˈkuːde ˌhɔ̃ˑ veˈɾite ˌkemɛn gaˈɹijɔ̃n] 2. [ˌzyˑɹ - ˌmyˑɔx ˌmyˑɔx wid ɹeˈwɑl - ˌmyˑɔx wid ɹeˈwɑl]

1. ce curé-là avait dit justement euh... « vous ne pensez être (au rang ?) des Savidans ? 2. oui ! 1. les Savidans étaient propriétaires de la moitié de la commune, et il n'y avait pas besoin du carillon pour euh... pour elle 2. oui, alors qu'elle avait été déportée, ayant été à... 1. pourtant elle méritait autant le carillon 2. sûr ! plus... plus que d'autres, plus que d'autres

???

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

nea goullet unan un oferenn, eu... karilhon, carillon, son karilhon evit e vamm, marv e Bergen-Belsen, deus Langoad aze, Cozannet, Mari Cozannet

[nea ˌguləd ˈyːnən noˈvɛɹn - ə - kaˈɹijɔ̃n - ... - ˌzɔ̃ˑn kaˈɹijɔ̃n wid i ˈvɑ̃m - ˈmɑɹw ... - dœz lɑ̃nˈgwɑd ˌɑhe - ... - ˌmɑj kozaˈnɛt]

quelqu'un avait demandé une messe, euh... carillon, carillon, sonner le carillon pour sa mère, morte à Bergen-Belsen, de Langoad là, Cozannet, Marie Cozannet

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. oh ! met daon ! me pa oan bihan, n'onn ket piv 'nea graet an taol 2. homañ eo Tara, homañ eo an hini diwezhañ 1. me a oa arri... me a oa arri un taol digourdi ganin, e oan kouezhet 'ba an tan, d'ar c'houlz-se e vije graet tan 'ba... 'ba ar chiminal te ! e oan kouezhet war ma benn 'ba an tan, hag an hini 'nea gwelet a oa karzhet da lâret « eh ! kouezhet eo 'ba an tan ! » e-lec'h bezañ tennet ac'hanon er-maez e oa aet da lâret e oan kouezhet 'ba an tan, bet 'meus merket... e-pad ur pennad-mat e oa merket ma benn, 'ma ket blev war korn ma benn, oh ! me 'meus bet chañs paotr-kaezh !

1. [o mɛ dɑ̃w ˌme pe wɑ̃n ˈbiˑən - ˌnɔ̃ kə ˈpiw nea ˌgwɛ ˈntoːl] 2. [ˌhomɑ̃ he̞ taɹa - ˌhomɑ̃ he̞ nˑi diˈweˑɑ̃] 1. [ˌme wa ˌɑj - ˌme wa ˌɑj tol diˈguɹdi gəˌnĩ - wɑ̃n ˈkwed ban ˈtɑ̃ːn - də ˈhuls se viʒe gwɛ ˈtɑ̃ːn bah - bah ʃiˈmiːnəl te - wɑ̃n ˈkwed waɹ mə ˈbe̞n ban ˈtɑ̃ːn - a ˌnˑi nea ˈgwe̞ˑld wa ˈkɑɹzəd də ˈlɑˑɹ - ɛ ˈkwed e̞ ban ˈtɑ̃ːn - ˌle̞x ˌbeˑɑ̃ ˈtɛnəd ˌɑ̃w ˈme̞ːs - wa ˌɛt tə ˈlɑˑɹ wɑ̃n ˈkwed ban ˈtɑ̃ːn - ˌbed møs ˈmɛɹkət - pad ˌpe̞nəˈmɑd wa ˈmɛɹkə mə ˈbe̞n - ˌma kə ˈblɛw waɹ ˌkɔɹn mə ˈbe̞n - o me møz be ˈʃɑ̃ˑs po̞tˈkɛːs]

1. oh ! mais dame ! moi quand j'étais petit, je ne sais pas qui avait fait le coup 2. elle c'est Tara, elle c'est la dernière 1. moi il m'était... moi il m'était arrivé un drôle de coup, j'étais tombé dans le feu, à cette époque-là on faisait du feu dans... dans la cheminée pardi ! j'étais tombé sur la tête dans le feu, et celui qui avait vu avait filé pour aller dire « eh ! il est tombé dans le feu ! » au lieu de me tirer de là il était allé dire que j'étais tombé dans le feu, j'ai eu des marques... ma tête a été marquée pendant un bon moment, je n'avais pas de cheveux sur le coin de ma tête, oh ! moi j'ai eu de la chance mon gars !

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

bre... se a ra bremañ an hini zo... 'neus... 'nea tri bloaz ha kant eu... ac'hanta, se... se a ra apeupre evel-se, peogwir zo cheñchet buhez memestra, ret eo lâret ! d'ar c'houlz-se 'oa ket frank-frank an traoù gante, 'varvent ket gant an naon evel ar re-seoù bepred peogwir e oant 'ba menajoù

[... - ... - ... ˈtɹi bla a ˈkɑ̃n ə - ... - ... - ... - ... - ... ˌvɹɑ̃ŋˤ vɹɑ̃ŋˤ ˌtɾɛw ˈgɑ̃te̞ - ... - ...]

maint... ça fait maintenant celui qui a... qui a... qui avait cent trois ans euh... eh bien, ça... ça fait à peu près comme ça, puisque la vie a changé quand même, il faut dire ! à cette époque-là ce n'était pas l'abondance pour eux, ils ne mouraient pas de faim comme ceux-là toujours puisqu'ils étaient dans des fermes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha 'nea kavet roud dioute e Lo... e dad-kozh, e dad a oa ganet e Lokmikael

[... ˌɣuˑ ˈdjɔ̃te̞ - ... - ... ˌlokmiˈcɛˑl]

et il en avait retrouvé la trace [de ses proches] à Lo... son grand-père, son père était né à Lokmikael


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

kar eñ 'nea plantet gwez ivez bremañ zo... met ar re-se zo krog da reiñ solut bremañ, Sébastien e vab, 'nea plantet unnek gwezenn du-hont 'ba eu... Sant Eler, ha leun a avaloù, ha 'deus eu... graet xxx ( ?) 'da ezhomm, me a gav din eo pemp barrikenn jistr 'neus graet, etreze o-daou, bremañ 'oaront ket petra d'ober gant ar jistr, ha zo lâret din « deus aze gant da voutailhoù, emezañ, da gargañ da voutailhoù », ah n'eo ket laket en boutailh c'hoazh, n'eo ket laket en boutailh c'hoazh

[kaɹ ˌẽˑ nea ˌplɑ̃ntə ˈgwẽˑ ˌiˑe ˈbo̞mɑ̃ zo - mɛ ˌɹeˑe zo ˌkɹo̞ˑk tə ˌɹɛˑĩ ˈsoːlyt ˌbɹo̞mɑ̃ - ... i ˈvɑˑp - nea ˈplɑ̃təd ˌɔ̃nəg ˈgweˑən ˌdyˑɔ̃n bah ə - zɑ̃nˈteːləɹ - a ˌlœ̃ˑn aˈvɑːlo - a døz ə ˌgwɛt ? da ˌem - ˌme gaf ˌtĩ he̞ ˌpɛm baˌɹicən ˈʒist nøs ˌkwɛt - ˌtɾeˑe̞ oˈdo̞w - ˌbo̞mɑ̃ waˌɹɛɲ cə ˌpɹɑ do̞ˑɹ gɑ̃n ˈʒist - a zo ˌlɑˑɹ ˈdĩ - døz ˌɑhe̞ gɑ̃n tə vuˈtɑjo ˌmeˑɑ̃ də ˈgɑɹgɑ̃ də vuˈtɑjo - a ˌne̞ kə ˈlɑkə ˈnbutɛj ˌhwɑs - ˌne̞ kə ˈlɑkə ˈnbutɑj ˌhwɑs]

car il avait planté des arbres ça fait maintenant... mais ceux-là commencent à donner abondamment maintenant, Sébastien son fils, avait planté onze arbres là-bas à euh... Sant Eler, et plein de pommes, et ils ont euh... fait xxx ( ?) qu'ils avaient besoin, moi je crois que c'est cinq barriques qu'ils ont fait, à deux, maintenant ils ne savent pas quoi faire du cidre, et on m'a dit « viens là avec tes bouteilles, dit-il, pour remplir tes bouteilles », ah il n'est pas encore mis en bouteille, il n'est pas encore mis en bouteille

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma zad 'nea... 'nea graet... 'nea ur c'hoñvers, ur c'hoñvers da werzhañ paotred-saout, da vaesa ar saout, met n'onn ket, deus ar menaj oc'h ?

[... - ... - ... - ... ˈwɛꝛzɑ̃ ˌpotə ˈsɔwt - ... - ...]

mon père avait... avait fait... avait un commerce, un commerce de vente de clôtures électriques, pour garder les vaches, mais je ne sais pas, vous êtes de la ferme ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag e gleve unan o krial, e kleve unan o krial, met trop tard e oa ! 'nea ket da skoiñ an tan evel-se, hag eu... Yvon a oa en-dro d'an orjal 'ba ar park aze, e wreg aze, e oa bet marvet, ya, devet ! lampet an tan gantañ, ha goude 'oa ket kat da lazhañ anezhañ peogwir eo krog-mat

[a ˈglɛwe̞ ˌyˑn ˈkɣiˑəl - ˈklɛwe̞ ˌyˑn ˈkɣiˑəl mɛ ... - neˌa kə də ˈskoˑə ˈntɑ̃ˑn viˌse - ag ə iˌvɔ̃ wa ˌdɾo də ˈnɔꝛʒəl ma ˈpɑꝛg ˌɑhe - i ˈweg ˌɑhe - wa ˌbe ˈmɑꝛwət - ˌja ˈdɛwət - ˈlɑ̃pə ˈtɑ̃ˑn ˌgɑ̃tɑ̃ - a ˌgu ˈwɑ kə ˈkɑd də ˈlɑhɑ̃ ˌneˑɑ̃ pu wa ˌkɣɔg ˈmɑˑt]

et on entendait quelqu'un crier, on entendait quelqu'un crier, mais c'était trop tard ! il n'avait pas à mettre le feu comme ça, et euh... Yvon s'occupait des fils de fer dans le champ là, sa femme là, et il était mort, oui, brûlée ! il avait pris feu, et après il n'avait pas pu l'éteindre puisqu'il avait bien pris

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eu... en em gavet e oa fall war al lin, moulin à lin 'deant, Kerale 'ba Tonkedeg, hag eu... renket gwerzhañ ar menaj, ha 'na kavet amañ, e-skeud ma dad-kozh all, eñ a oa un tamm bihan eu... conseiller, proprieter bras 'ba Tonkedeg aze, 'nea ur bern menajoù, pemp menaj 'nant amañ Kemperven, ha pevar bemp Koatreven, Prad

[ag ə - nɔ̃n ˌgɑˑ ˈvɑl waɹ ˈliːn - ... deˑən - kɛˈɹɑlɛ bah tɔ̃ˈkeːdek - ag ə - ˈɹɛŋkə ˈgwɛɹzɑ̃ ˈmeːnəʃ - a na ˌkɑˑd ˈɑ̃mɑ̃ - ˌskœd mə datˌkoz ˈɑl - ˌhẽˑ wa tɑ̃m ˈbiˑən ə - ... pɹopɹiˌetəɹ ˈbɹɑːz bah tɔ̃ˈkeːdeg ˌɑhe̞ - nea ˌbɛɹn meˈnɑːʒo - pɛm ˈmeːnəʒ nœɲ ˌɑ̃mɑ̃ keˈpɛɹvən - a ˈpɛwaɹ ˈbɛm kwaˈtɹɛːvən - ˈpɹɑːt]

et euh... il y avait eu une crise du lin, ils avaient un moulin à lin, Kerale à Tonkedeg, et euh... ils avaient du vendre la ferme, et il avait trouvé ici, étant donné que mon autre grand-père, il était un petit peu euh... conseiller, grand propriétaire à Tonkedeg là, il avait plein de fermes, ils avaient cinq fermes ici à Kemperven, et quatre cinq à Koatreven, à Prad

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ni 'meump bet mil rekour gant Jañ Tremel, eñ a oa koñseilher, Marsel Gwiomar a oa 'ba ar bourk, réticent, eñ a oa eu... étalonnier, marc'hoù 'nea, ya, marc'hoù, daou pe dri marc'h

[ˌnim mœm ˌbe mil ˈɹekuɹ gɑ̃n ʒɑ̃ tɹeˈmɛl - ˌẽˑ wa kɔ̃ˈsɛjəɹ - maɹsɛl giˈomaɹ wa bah ˈbuɹk - ɹeˈtisɑ̃ - ˌhẽˑ wa ə - ... - ˈmɑɹho nea - ja - ˈmɑɹho ˈdo̞w pe ˈdɾi mɑɹx]

nous avons été grandement aidé par Jean Trémel, il était conseiller, Marcel Guiomard était au bourg, réticent [au remembrement], il était eu... étalonnier, il avait des étalons, oui, des étalons, deux ou trois étalons

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ma dad... ma dad 'nea un hanter-c'hoar, un hanter-c'hoar hag un hanter-breur, hag an daou-se a oa Le damany, ha goude e oa... e oa cheñchet mamm, ha feiz, pa 'oant ket diwar ar memes mamm, hag eu... voilà, ha ni 'mamp kollet... 'mamp... 'mamp kollet hom... hom Le

[mə ˈdɑˑd mə ˈdɑˑd ˌneˑa ˌnɑ̃təɹˈhwɑːɹ - ə ˌnɑ̃təɹˈhwɑːɹ a ˌnɑ̃təɹˈbɹœːɹ - a ˈdo̞w ze wa ... - a ˌguˑde wa - wa ˈʃɛ̃ʃə ˈmɑ̃m - a ˈfe - pa ˌwɑ̃ɲ cə ˌdiwaɹ ˌmɔ̃ˑz ˈmɑ̃m - ag ə - ... - a ˈnim mɑ̃m ˈko̞ləd mɑ̃m mɑ̃m ˈko̞ləd ɔ̃m ɔ̃m lø]

mon père... mon père avait une demi-soeur, une demi-soeur et un demi-frère, et ces deux-là étaient des Le damany, et après on avait... avait changé de mère, et ma foi, comme il n'étaient pas de la même mère, et euh... voilà, et nous avions perdu... avions... avions perdu notre... notre Le

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 78 frazenn.
1234