Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 33 frazenn.
12

geo, met klevet 'meus komz douzh Prad Kere ivez, an Arvor a anavezan nebeutoc'h hañ !

[... - ... ˌpɣɑt ˈkeˑɣe ... - ˈnɑꝛvɔꝛ ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

1. ur sakre diskenn zo 2. ya ya, brem... bremañ... nebeutoc'h zo bremañ, abaoe eo adgraet an hent, adgraet eo eu...

1. [ˌsakɹe ˈdiskɛn zo] 2. [ja ja - ˈbom ˈbomɑ̃ - nœˈbœtɔx zo ˈbomɑ̃ - bwe e̞ ˌˈhadgɛd ˈnɛn - ˈhadgwɛd e̞ ə]

1. il y a une sacré descente 2. oui oui, maint... maintenant... moins maintenant, depuis que la route est refaite, elles est refaite euh...

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

amañ bremañ, kazi evel aze gant ar c'hleñved, me a soñj, e-skeud 'h omp ur presqu'île amañ ivez, se... se a ra 'meump nebeutoc'h

[ˈɑ̃mɑ̃ ˈbɹœmɑ̃ - ˈkɑhe we̞l ˈɑhe gɑ̃n ˈhlẽːvəd me ˈʒɔ̃ːs - skœd hɔ̃m ... ˈɑ̃mɑ̃ ˈie - ze ze ɹa mœm nœˈbœtɔx]

ici maintenant, presque comme là avec la maladie, je pense, étant donné que nous sommes une presqu'île ici aussi, ça... ça fait que nous avons moins [de malades du COVID]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. tout an traoù a vije 'ba seier ya, ya, ha tout e oant da nebeutañ, kazi tout, seier ur c'hant bepred 2. ya, ur c'hant, 'oa ket nebeutoc'h

1. [tun ˈtɾɛw viʒe bah ˈzeje ja - ja - a ˈtud wɑ̃ɲ də nœˈbœtɑ̃ ˈkɑhe tud ˈzeje ˈhɑ̃n ˈbopət] 2. [ja - ə ˈhɑ̃n wa kə nœˈbœtɔx ɑ̃]

1. toutes les choses étaient dans des sacs oui, oui, et elles étaient toutes, presque toutes, dans des sacs d'au moins cinquante kilos 2. oui, cinquante kilos, il n'y avait pas moins

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ya, bremañ e vez laket nebeutoc'h ivez 2. oh ya ! 1. añfin, te 'to ket ken bepred peogwir hemañ zo aet en bio 2. ah, hemañ zo aet ? amañ 'vo ket graet

1. [ˌjɑ - bɹœmɑ̃ ve ˈlɑkə ˈnœbtɔx ˌiˑe] 2. [o ˌjɑ] 1. [ɑ̃ˌfin - te ˌto kə ˌken ˈbopə pyˌgyˑɹ ˈhemɑ̃ zo ˌɛt ...] 2. [a ˈhemɑ̃ zo ˌɛt - ˌɑ̃mɑ̃ ˌvo kə ˈgwɛt]

1. oui, maintenant on en met moins aussi [traitements dans les cultures] 2. oh oui ! 1. enfin, toi tu n'en auras plus toujours puisqu'il s'est converti en bio 2. ah, il s'est converti ? ici on ne fera pas

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

amañ zo ur chapel ha zo kaer hañ ! met hennezh zo d'ar familh Gion, ya ! hennezh zo... se zo... zo abominab kaer 'ba... 'ba... an diabarzh, hag eu... kaer 'meus lâret dezhe eu... en em hejañ un tamm, peogwir n'int ket ken kozh ha me hañ ! ugent vloaz nebeutoc'h tout

[ˌɑ̃mɑ̃ zo ˈʃɑpəl a zo ˈkɛːɹ ɑ̃ - mɛ ˌhẽˑs so də ˌfɑ̃mij ˈgiˑɔ̃n - ˈjɑ - ˌhẽˑs so - ˌze zo - zo abominap ˈkɛːɹ ba ba - diaˈbɑɹs - ag ə - ˌkɛˑɹ møz ˌlɑˑɹ ˌte̞ ə - nɔ̃n ˌhĩˑʒɑ̃ ˈntɑ̃m pyˌgyˑɹ ˈniɲ cə ˈken kos a ˌme ɑ̃ - yˈgɛnla nœˈbœtɔx tut]

ici il y a une chapelle qui est belle hein ! mais celle-là est à la famille Gion, oui ! elle est... elle est... est particulièrement belle à... à... l'intérieur, et euh... j'ai beau leur dire euh... de se remuer un peu, puisqu'ils ne sont pas aussi vieux que moi hein ! tous vingt ans de moins

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ha goude, Kerino neuze, aze ec'h anavezan nebeutoc'h

[... - kɛˈɣiˑno ... - ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierre ar Bourdoulouz, 1933, Rospez (dastumet gant Tangi)

... zo nebeutoc'h a bres

[zo nœ'bœtɔh bʁe̞s]

... il y a moins d'affluence [dans les stations de ski]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ eo Deni Percheg hag eo bet kazi quarante ans war... war al laetiri ivez o tastum laezh ivez, met ramplasant, remplacement, met ni ne welemp ket anezhe goude peogwir goude e oa en em gavet ur boulvers, 'da lâret ar chofeurien a vije o tastum al laezh en noz ha neuze 'dent nebeutoc'h matilier

[’hemə he̞ døni ’pɛʁʃɛk a he̞ bet ’kɑ:he kaɾɑ̃t ɑ̃ waɾ waɾ lɛ’ti:ɾi ie ’tɑstym le̞:z ie mɛ ʁɑ̃m’plɑsɑ̃n ʁɑ̃plasmɑ̃ mɛ mym we̞’lɛm kə nɛ: ’gu:de pə’gu:ʁ ’gu:de wa nɔ̃n gɑ: ə ’bulvɛʁs da ’lɑ:ʁəd ə ʃo’fœ:ʁjən viʃe tas’tymə le̞:z nɔ̃:s a ’nœ:he dɛɲ ne’bœtɔx ma’tijəʁ]

celui-ci c'est Denis Perchec et il a été presque quarante ans à... à la laiterie aussi à récolter le lait aussi, remplaçant, remplacement, mais nous ne les voyions plus après puisque après s'était produit un bouleversement, ils avaient dit que les chauffeurs récolteraient le lait la nuit et alors ils avaient moins de matériel

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hoñ a deu en-dro gant nebeutoc'h a dour, paneve se eu... e vefe vid ar stank diouzhtu

[a hɔ̃: dœ ndɾo gɑ̃n nœ'bœtɔx du:ɹ 'pɛdze ə vefe vid stɑ̃ŋg dy'sty:]

et celle-là fonctionne avec moins d'eau [roue à pales], sans quoi euh... l'étang serait vide tout de suite


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha hoñ a deu en-dro gant nebeutoc'h a dour, paneve se eu... e vefe vid ar stank diouzhtu

[a hɔ̃: dœ ndɾo gɑ̃n nœ'bœtɔx du:ɹ 'pɛdze ə vefe vid stɑ̃ŋg dy'sty:]

et celle-là fonctionne avec moins d'eau [roue à pales], sans quoi euh... l'étang serait vide tout de suite


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

reoù Morbihan ivez, nebeutoc'h

[rew mɔr'biən ie nə'bœtox]

ceux du Morbihan aussi, encore [tu les comprends] moins

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an devadur marteze ac'h ampiche ar boan d'ober ivez parce que al linad-se a sach hañ, ar re-se a rae poan ha marteze ar re-se ac'h ampiche ar boan all da dont kwa pe... peotramant e lake anezhañ da santout nebeutoc'h kwa

[ən dɛ’wɑ:dyʁ ma’te:he hɑ̃m’piʃe bwɑ̃:n do̞:ʁ ije paskə li’nadze ʒɛʃ ɑ̃ ʁeze ʁɛ pwɑ̃:n a ma’te:he ʁeze hɑ̃m’piʃe bwɑ̃:n al də dɔ̃n kwa pe pe’tɑ̃mɑ̃n ’lɑkə neɑ̃ də ’zɑ̃ntud nœ’bœtɔh kwa]

peut-être que la brûlure empêchait la douleur de venir aussi parce que ces orties-là tirent hein, celles-là font mal et peut-être que celles-là empêchaient l'autre douleur de venir quoi ou... ou sinon elles lui faisaient ressentir moins quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un amprevan nebeutoc'h

[nɑ̃m'pʁe:vɑ̃n nœ'bœtɔx]

un vaurien en moins

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

nebeutoc'h maleurioù

[nœ'bœtɔh ma'lœ:rjo]

moins de malheurs

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

an devadur marteze ac'h ampiche ar boan d'ober ivez parce que al linad-se a sach hañ, ar re-se a rae poan ha marteze ar re-se ac'h ampiche ar boan all da dont kwa pe... peotramant e lake anezhañ da santout nebeutoc'h kwa

[ən dɛ’wɑ:dyʁ ma’te:he hɑ̃m’piʃe bwɑ̃:n do̞:ʁ ije paskə li’nadze ʒɛʃ ɑ̃ ʁeze ʁɛ pwɑ̃:n a ma’te:he ʁeze hɑ̃m’piʃe bwɑ̃:n al də dɔ̃n kwa pe pe’tɑ̃mɑ̃n ’lɑkə neɑ̃ də ’zɑ̃ntud nœ’bœtɔh kwa]

peut-être que la brûlure empêchait la douleur de venir aussi parce que ces orties-là tirent hein, celles-là font mal et peut-être que celles-là empêchaient l'autre douleur de venir quoi ou... ou sinon elles lui faisaient ressentir moins quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant da vloaz all e vo roet nebeutoc'h dezhe

[pə'tɑ̃mɑ̃n də vla'ɑl vo 'ʁo̞:əd nœ'bœtɔx tɛ:]

autrement l'an prochain on leur donnera moins

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ma... ma klev (?) se dezhe d'ar re-mañ (?) c'hoazh ac'hanta on sur dit e vefe nebeutoc'h

[ma ma klɛw ze dɛ: də 'ʁemɑ̃ hwɑs 'hɑ̃nta hɔ̃ zy:ʁ did vefe nœ'bœtɔx]

si... si on faisait (?) ça à eux, ceux-là (?) encore eh bien je t'assure qu'il y en aurait moins [peine de mort]

???

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Ne dalva ket ar boan dit garmat, unan nebeutoc'h da vevañ a vo.

Dala ket de boan dit garmet, une noeboetoc'h de véwan vo.

[dala køt də bwãn dit gaʁmət yn nœbœtox də vewã vo]

Ça ne vaut pas la peine que tu pleures, ça fera une en moins à nourrir. [Quand quelqu'un quitte ses parents]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

met a-raok mont war ar wezenn e lâren « gwelloc'h eo din divarrañ nebeutoc'h evit a skofen an hach 'ba ma fenn ma glin »

[mɛ ɾog mɔ̃n waɾ 'we:ɾən 'lɑ:ɾɛn 'wɛlɔh ɛ dĩ di'vɑrɑ̃ ə 'weən nœ'bœtɔh wit 'skɛjfɛn nɑʃ ba mə bɛn mə hli:n]

mais avant d'aller dans l'arbre je disais « je préfère élaguer moins un arbre que de donner un coup de hache dans le genou »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 33 frazenn.
12