Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 154 frazenn.
12345678

ha neuze, petore anv 'nez... ar Run ! ah, nann ! hennezh zo er c'hostez all

[... - ... - ˈɣyˑn - ... - ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

daon ya ! honnezh zo... a oa traoñoc'h evit ti Jakig ar Rouz, ar re-se... ar re-se pa vez dour bras 'nez inondasionoù hañ ! e-traoñ a-hont ! met ma 'h ez da Veurleudi moarvat deus Trezelan, emaint eno 'ba ar foñs eno, gwelet a rez ? 'rez ket ?

[dɑ̃w ja - ˌhɔ̃ˑs so wa ˈtɾo̞wɔx wit ˈti ˌʒɑkiɟ ˈɹuːs - ɹeze - ɹeze pe ve ˌduˑɹˈbɹɑːz ne inɔ̃daˈsjɔ̃ːno ɑ̃ - ˌtɾo̞w aˈɔ̃n - mɛ ma he̞z də vœɹˈlœːdi maˌhɑd dəs tɾeˈzeːlən - mɑ̃ɲ ˌeˑno bah ˈvɔ̃ːz ˌeˑno - ˌgwe̞l ə ɹe̞s - ˌɹe̞s kət]

dame oui ! celle-là [moulin] est... était plus bas que la maison de Jacques Le Roux, ceux-là... ceux-là quand il y a de grandes intempéries ont des inondations hein ! en bas là-bas ! mais si tu vas à Beurleudi sans doute de Trezelan, ils sont là-bas dans le fond là-bas, tu vois ? non ?

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met a-wechoù 'h arrie bandennadoù ! kar ar razhed aze, 'teus bet klevet ivez, 'h eont da welet a-raok, hag e vez kaset div pe deir gant ar gompagnoned, ha ma... ma deuont war o c'hiz da welet penaos e vez kont lec'h all a-raok e vezont demenajet, ha ma 'nez kavet boued ha traoù e barti tout ar vandennad kwa

[o mɛ ˌweˑʒo ˌhɑje̞ bɑ̃ndeˈnɑːʒo - kaɹ ˈɹɑhəd ˌɑˑze - tøz be ˈklɛwəd ˌiˑe - hɛɲ də ˈwe̞ld əˌɹo̞ˑk - a ve ˌkɑsəd ˈdiw pe ˈdɛːɹ gɑ̃n ə gɔ̃paˈɲɔ̃ːnəd - a ma ma dɛɲ waɹ o ˈhiːs də ˌwe̞ˑl pəˌno̞ ve ˈkɔ̃n ˌle̞x ˈɑl ˌɹo̞ˑg ve̞ɲ demeˈnɑːʒət - a ma ne ˌkɑˑd ˈbwet a ˈtɹɛw ˈbɑɹti ˌtud ə vɑ̃nˈdenət kwa]

oh mais parfois des bandes [de rats] arrivaient ! car les rats là, tu as entendu aussi, ils vont voir avant, et deux ou trois sont envoyés par les compagnons, et si... s'ils reviennent pour voir comment c'est ailleurs avant de déménager, et s'ils ont trouvé de la nourriture et tout, toute la bande part quoi

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze 'nez graet skorn-mat

[be̞nˈnœhe ne gɛt ˌskɔɹnˈmɑt]

pour alors il a fait une grosse gelée

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

met bet e oa ur c'houlz, bet e oa ur momed, pell zo zo hañ ! hag e oa... laket pañkardennoù... da lakat an anvioù, da lakat Gwerun eu... ya, Koad Gwerun, tout, evel-se e gave an dud o flas, lec'h... lec'h 'nez ezhomm da vont, met goude e oa bet lesket se a-gostez

[mɛ ˌbed wa ˈhuls - ˌbed wa ˈmo̞mət - pɛl ˈzo zo ˌɑ̃ - a wa - ˌlɑkə pɑ̃kaɹˈdeno - də ˌlɑkə nɑ̃ˈnojo - də ˌlɑkə gɹwɛˈɹyːn ə - ja - ˌgwɑt kwɛˈɹyˑn ˌtut - viˌse̞ ˈgɑːve̞ ˈndyt o ˈvlɑs ˌle̞x - ˌle̞x ne ˌem də ˌvɔ̃n - mɛ ˌguˑde wa be ˈlɛskə ˌze ˈgo̞ste]

mais il y a eu une époque, il y a eu un moment, cela fait longtemps hein ! et on avait... mis des panneaux... pour mettre les noms, pour mettre Gwerun euh... oui, Koad Gwerun, tous, comme ça les gens trouvaient leur endroit, là... là où on a besoin d'aller, mais après cela avait été abandonné

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met darn 'lak... 'lakont ket, honnezh zo ur plac'h hec'h-unan bremañ ivez marteze, oh met an hini 'nez c'hoant... an hini 'nez c'hoant da... da werzhañ a gav !

[mɛ ˈdɑɹn lak - laˌkɑ̃ɲ cə - ˌhɔ̃ˑs so ˌplɑx iˈhyˑn ˌbɹœmɑ̃ ˌiˑe mɛˌtehe - o mɛ ˈnˑi ne ˌhwɑ̃n ˈnˑi ne ˌhwɑ̃n də də ˈwɛɹzɑ̃ ˌgɑˑv]

mais certains ne mettent... ne mettent pas [numéro dans l'annuaire], celle-là est une femme seule aussi peut-être maintenant, oh mais celui qui veut... celui qui veut... vendre trouve [démarchage téléphonique] !

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

nez ket an nen soñj mann ebet ken

[ˌne kə ˈneːn ˌʒɔ̃ˑʒ ˈmɑ̃n be ken]

on ne se souvient plus de rien [à propos du patrimoine de la commune]

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. eñ 'nez rezon ordin bepred 2. hennezh zo acharnet, hennezh zo acharnet 1. ha politik gantañ, nann, nann, nann ! avec moi non, moi je m'occupe pas de ça 2. n'eo ket aezet da lâras, nann sur ! 1. oh n'eo ket aezet 'vat da lâras ! 2. oh la vache !

1. [ˌhẽˑ ne ˈɹeːzɔ̃n ɔɹˌdiˑn ˈbopət] 2. [ˌhẽˑs so aˈʃɑɹnət - ˌhẽˑs so aˈʃɑɹnət] 1. [a poliˌtik kɑ̃tɑ̃ - nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - ...] 2. [ˌne̞ kəd ˈɛːzəd də ˈlɑɹs - ˌnɑ̃n zyɹ] 1. [o ˌhẽˑ ˈne̞ kəd ˈɛːzət ha də ˈlɑɹs] 2. [...]

1. il a toujours raison 2. il est acharné, il est acharné 1. et il parle politique, non, non, non ! avec moi non, moi je m'occupe pas de ça 2. il n'est pas facile comme tu dis, non assurément ! 1. oh il n'est pas facile comme tu dis ! 2. oh la vache !

1. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
2. Jorjed an Olier, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

1. Andre 'nez bec'h c'hoazh 2. d'ober 'nez hein ! pa gouezh n'eo ket kat da sevel kwa 1. arriet a ra da gouezhañ bepred ? 2. ya, a-wechoù e gouezh ya

1. [ɑ̃ˌdɹe ne ˈbex hwas] 2. [ˌdo̞ˑbəɹ ne ɛ̃ - pe ˈgwẽ ne̞ kad ˈzeːvəl kwa] 1. [ˌɑj ə ɹa də ˈgweːɑ̃ ˈbopə] 2. [ja ˈweːʒo ˌgwẽˑ ja]

1. André a des problèmes de santé aussi 2. il a du mal hein ! quand il tombe il n'est pas capable de se lever 1. ça lui arrive toujours de tomber ? 2. oui, parfois il tombe oui

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

me a lâr se zo... un dra ouzhpenn evit eu... evit ar skol, eu... se, se a sach an dud, muioc'h, bezañ zo darn eu... ma 'nez c'hoant da gas o bugale e-lec'h e vo desket brezhoneg dezhe, 'dez ezhomm da gaout ur skol tost d'ar gêr ivez

[me lɑˑɹ ˈze zo - nˌdɹɑ ˈspe̞n wid ə wid ə ˈskoːl - ə - ze ze ʃɛʃ ən ˈdyt - ˈmyːɔx - ˈbe zo dæɹn ə - ma ne ˈhwɑ̃n də ˈgɑz o byˈgɑːle leh vo ˈdiskə bɾe̞ˈzɔ̃ːnəg de̞ - de ˈem da ˈgɑːd ə ˈskoːl tɔz də ˈge̞ːɹ ˌie]

moi je dis ça qu'il y a... quelque chose en plus pour euh... pour l'école, euh... ça, ça attire les gens, plus, il y en a certains euh... s'ils veulent envoyer leurs enfants là où on leur apprendra le breton, ils ont besoin d'avoir une école près de chez eux aussi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ha ma vreur 'nez trubuilh da se paotr

[a mə vʁœ:ʁ ne 'tɾy:byj də ze po̞t]

et mon frère est tracassé avec ça mon gars

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo reoù hag a lak eu... d'ober boued d'ar saout, ya, parkadoù, ya, 'ba ar penn... 'ba an delioù, ur wech aet 'ba... 'ba... 'ba an dijenn n'eo ket... neuze met e-keit... pa 'nez delioù

['be:ɑ̃ zo ɹew a lɑk ə do̞:ɹ bwet tə zo̞wt ja paɹ'kɑ:ʒo ja bah pɛn ban 'dɛjo weʒ ɛt bah bah ban 'di:ʒən ne̞ kət 'nœ:he mɛ kɛjt pe ne 'dɛjo]

il y en a certains qui en mettent euh [rumex]... pour faire de la nourriture pour les vaches, oui, des champs, oui, dans le bou... dans les feuilles, une fois qu'il a fait une tige ce n'est pas... alors mais tant que... quand il a des feuilles

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e oa marc'had-mat an interest kwa, ha goude pa eo deut jeu al laezh, aze zo bet ur varrenn ( ?), aze... aze ('dez aret ?) un ti evel e vez lâret kwa, ha pa 'nez arriet ar gont loened, aze ur milion ar miz d'ar c'houlz-se, se a oa inkomprenabl, na 'pez posubl 'nije frejoù deus an hanter anezhe e vane pemp kant mil lur

[də 'hulse wa ˌmɑɹha'mɑ:d ə nin'te:ɹəs kwa a 'gu:de pe he̞ dœd ʒœ: lɛ:s 'ɑ:he zo bed əɹ 'vɑɹən 'ɑ:he 'ɑ:he de 'ɑ:ɹəd ən ti: wɛl ve lɑ:t kwa a pe na 'ɑjəd ə gɔ̃n 'lwẽ̞:nəd 'ɑ:he ə mi'li:ɔ̃n mi:s tə 'hulse ze wa inkɔ̃m'pɹe:nap na pe 'posyb niʒe 'fɾɛ:ʒo dəz 'nɑ̃ntəɹ nɛ: 'vɑ̃:ne pɛmkɑ̃n'mily:ɹ]

à cette époque-là l'intérêt était bon marché quoi, et après quand est arrivée l'économie du lait, là il y a eu xxx ( ?), là... là xxx ( ?) une maison comme on dit quoi, et quand il a atteint le nombre de bêtes, là un million par mois à cette époque-là, ça c'était incompréhensible, quand bien même il avait des frais sur la moitié d'entre eux, il restait cinq cent mille francs

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

memes deus e vugale ne gomza ket, ha bepred 'nez c'hoant da c'hoût

['mɔ̃məz dəz i vy'gɑ:le gɔ̃m'zɑkət a 'bopət ne hwɑ̃n də hu:t]

il ne parle même pas de ses enfants, et toujours est-il qu'il a envie de savoir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Tomm eo din ya. N'eo ket dre 'meus evet re hañ. N'eo ket dre 'meus evet re hañ. Nann kar a-wechoù ma 'nez evet an nen re e vez lavaret e vez tomm dezhañ.

J'ai chaud, oui. Ce n'est pas parce que j'ai trop bu, hein. Non, car parfois, si quelqu'un a trop bu, on dit qu'il a chaud.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an hini 'neus kouraj a stago en ur stumm bennak eu... na pe 'nez ket ar vicher deus se, bepred e rey moaien d'arriout

[n:i nøs 'ku:ʁaʃ 'stɑ:go stym bə'nɑ:g ə na pe ne kə 'viʃəʁ dəs se 'bopə ʁɛj 'mojən 'dɑjut]

celui qui a du courage s'y mettra d'une façon quelconque [à travailler] euh... même si son métier ne correspond pas, toujours est-il qu'il trouvera le moyen de réussir

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma luc'h an etiketenn pe ma... a bep sort, 'nez d'ober lenn anezhe

[ma lyx neti’kɛtən pe ma bop sɔʁd ne do̞:ʁ lɛn nɛ:]

si l'étiquette brille ou si... chaque sorte, il a du mal à les lire [les prix]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'an ket war-e-lerc'h da welet petra 'nez graet peogwir e oaran a-walc'h, pa vezer bet daou vloaz warn-ugent 'ba 'r plas, ne dalv ket ar boan mont war-e-lerc'h da sellet

[me nɑ̃ kə war i lɛrh də wɛlt prɑ ne gwɛt py'gy:r wɑ:rɑ̃ wɑh pe vɛ:r bed dɔw lɑ: war'ny:gən bar plɑ:s dɑ:l kə bwɑ̃:n mɔ̃n war i lɛrh də zɛl]

je ne vais pas après lui voir ce qu'il fait puisque je sais parfaitement, quand on a été vingt-deux ans à la ferme, ça n'est pas la peine d'aller vérifier après lui

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

aze pa 'nez hanter-imobiet anezhe neuze

['ɑ:he pe ne ˌhɑ̃ntəɹimo'bi:əd nɛ: 'nœ:he]

là quand il l'a à moitié étourdi alors [épervier sur lapin]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar medesin 'nez ket nemet selaou d'ober

[mə'dœsin ne kə mɛ 'ʒilɔw do:r ɑ̃]

le médecin n'a qu'à écouter

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 154 frazenn.
12345678