Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 62 frazenn.
1234

ah, Morin oui ! Penn an... Penn an Nec'h hag an No... Morin, se a oa...

[a - ˈmoˑɾin ... - ... - ˌpe̞n ɑ̃ ˈneχ ag ə ˈno - ˈmoˑɾin - ...]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj pe eo en oad din peotramant ur bloavezh koshoc'h, 'meus aon eo ur bloavezh koshoc'h, hoñ 'no quatre-vingts cinq 'meus aon evit ar bloaz

[ˌmøs kə ˈʒɔ̃ːs pe he̞ ˌnwɑˑd ˈdĩˑ pəˈtɑ̃mɑ̃n ˈblɑwəs ˈkosɔx - møˈzɑˑɔ̃n e̞ ˈblɑwəs ˈkosɔx - ˌhɔ̃ˑ no ... møˈzɑˑɔ̃n wid ˈblɑˑ - ˌʒɔ̃ˑs ˈtĩˑ]

je ne me souviens plus si elle est de mon âge ou si elle est un an plus âgée, je crois qu'elle est un an plus âgée, elle aura quatre-vingts cinq je crois cette année

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

evel egile aze zo o vont en retret ha 'neus bet... mil war... unan warn-ugent milion da gaout, met 'meus aon zo lâret da greistez 'no ket anezhe

[we̞l eˈgiːle ˈɑhe zo vɔ̃n nɹœˈtʁɛt a nøz bet - mil waɹ - yn waɹˈnyːgən miˈliˑɔ̃n də ˈgɑːd - mɛ møzˈɑˑɔ̃n zo ˈlɑːɹəd də gɹɛjsˈteː no kə ne̞]

comme l'autre là qui va partir en retraite et il a eu... mille... vingt-et-un millions à avoir, mais je crois qu'on a dit ce midi qu'il ne les aura pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

vez ket ar memes buhez evit tout an dud kwa, sell aze unan ha 'no poaniet

[ˈve kət ˌmo̞məz ˈbyˑe wit ˈtun ˌdyt kwa - sɛl ɑhe ˈyˑn a no ˈpwɑ̃ɲət]

ce n'est pas la même vie pour tout le monde quoi, en voilà une qui aura travaillé dur

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

'no ket naon d'e goan

[no kə 'nɑ̃wən di gwɑ̃:n]

il n'aura pas faim à son dîner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aliesoc'h-a-wech pa 'no tapet unan, n'ey ket... (n'ey ket ?) admont warnañ goude, pa vez yenaet kwa, keit e vez tomm ar boued, met neuze ec'h arri ul loen fall all bennaket kwa

[ali’esɔh weʃ pe no ’tɑpəd yn nɛj cəd nɛj cəd ’hɑdmɔ̃n waɹnɑ̃ ’gu:de pe ve ’ji:nət kwa kɛjd ə ve tɔm bwet mɛ ’nœ:he hɑj lwe̞nva’lal bə’nɑkət kwa]

plus souvent quand il [épervier] en attrape un [pigeon], il ne va pas... il ne revient pas dessus après [le manger], quand il est refroidi quoi, tant que la nourriture est chaude, mais alors un autre nuisible arrive quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met egile alies-a-wech a rey un devezh mat ha 'no ket gonezet mann ebet e-barzh

[mɛd e'gi:le a'li:əz weʃ ɹɛj 'dewəz mɑt a no kə gɔ̃'ne:əd mɑ̃n be bɑʁs]

mais l'autre souvent il fait une grosse journée et il ne gagne rien au bout

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Darn anezhe 'no brasoc'h kof evit darn all pa vezont bihan.

['daʁn ne̞ no 'bʁasoχ 'koːf wi daʁn 'al pe vɛŋ 'biən]

Certains ont le ventre plus gros que certains autres quand ils sont petits.

Futur utilisé avec un sens d’habitude.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

met en em gavo 'ba ar sosiete hag eu... 'no an impresion e vo dreist ar reoù all kwa, alies-a-wech (e gav harp ?), e vez laket en e blas

[mɛd nɔ̃n ’gɑ:vo bah sosje’te ag ə no nɛ̃pɾe’si:ɔ̃n vo dɾɛjst ə ɹew’ɑl kwa a’li:əz weʃ gɑ:f hɑɹp ve ’lɑkə ni blɑs]

mais il se retrouve dans la société et euh... il a l'impression d'être supérieur aux autres quoi, souvent il xxx (?), il est remis en place quoi [enfant mal élevé]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar c'hazh zo evel an tigr, darn anezhe zo... zo trankil, met n'out ket kat da fiziañ re enne bepred, ken prim all, en ur c'hoari gante, eo barrek da reiñ un taol-pav dit, (vou... vou... vouennoù ?) 'no graet met...

[a hɑ:s so wɛl tigɹ dɑɹn nɛ: zo zo ’tɾɑ̃ŋkil mɛ nu kə kɑt tə ’fi:ɑ̃ ɹe nenɛ: ’bopət ken pɹym al nɔ̃n hwɑj gɑ̃tɛ he̞ ’bɑɹɛk tə ’ɹɛĩ ntol’pɑw dit vu vu vu’eno no gwɛt mɛt]

et le chat est comme le tigre, certains d'entre-eux sont... sont tranquilles, mais tu ne peux pas te fier à eux quand même, aussi vite, en jouant avec eux, il est capable de te donner un coup de patte, il fait des (ron... ron... ronronnements ?) mais...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze 'no graet ur c'hard-tro kwa

[bɛn 'nœ:he no gwɛd hɑɹt'tɾo kwa]

pour alors il aura fait un quart de tour quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

sal vui e vo bras e garrez, muioc'h-se 'no d'ober darc'hañ er-maez, dezhañ da gaout plas kwa

[sɑl vɥi vo bɾɑ:z i 'gɑɹe 'my:ɔh ze no do̞:ɹ 'dɑɹhɑ̃ me̞:s deɑ̃ də gɑ:t plɑs kwa]

plus son carré est grand, plus il a du mal à expulser dehors, afin qu'il ait une place quoi [pour sortir]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo deut a-benn dioutañ kwa, peogwir 'neus seilhet anezhañ evel e vez lâret kwa, taget 'neus anezhañ ya evel eu... e vo lâret eu... al louarn, al louarn 'neus taget ar yar kwa peogwir 'no lazhet anezhi kwa

[ɛ dœd bɛn dɔ̃tɑ̃ kwa py’gy:ɹ nœz ’zɛʎɛd ’neɑ̃ wɛl ve lɑ:t kwa ’tɑ:gɛ nœz neɑ̃ ja wɛl ə vo lɑ:d ə ə ’lu:aɹn ’luaɹn nøs ’tɑ:gə jɑ:ɹ kwa py’gy:ɹ no ˈlɑ:həd nɛj kwa]

... il en est venu à bout quoi, puisqu'il l'a supprimée comme on dit quoi, il l'a étranglée oui comme euh... on dira euh... le renard, le renard a étranglé la poule quoi puisqu'il l'aura tuée quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude 'meus lâret dezhañ ma kar 'no anezhi evit mann

[kus'ku:de møz 'lɑ:ʁə deɑ̃ ma kɑ:ʁ no nɛj wid mɑ̃n]

pourtant je lui ai dit, s'il veut il l'aura gratuitement

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eu... 'no ket lañs... me 'meus skoet un taol-troad (dezhi ?)... peogwir ar reoù gozh a lâre, n'onn ket dre benaos ivez, 'h ae ken prim ur c'hoz 'ba 'n douar evel ur pesk 'ba an dour

[ag ə no kə lɑ̃:s me mœs ’sko:ə nto:l twɑt tɛj py’gy:ɹ ɹew’go:z ’lɑ:ɹe nɔ̃ kə dɾe bə’nɔ̃:z ie he ken prim ə ho: ban ’duar wɛl pesk ban du:r]

et euh... on n'aura pas le temps... moi je lui ai donné un coup de pied... puisque les anciens disaient, je ne sais comment [ils avaient découvert ça] non plus, qu'une taupe allait aussi vite dans la terre qu'un poisson dans l'eau

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet 'no an nen un tamm a bep sort

[’gwɛ:lə no nen tɑ̃m bop’sɔʁt]

on aura vu un peu de tout

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vadelenenn 'no ?

[ə vad’lɛ:nən no]

il veut une madeleine ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'no fin e efed

[pa no fi:n i 'efɛt]

quand il aura fini son effet [médicament]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo unan bennaket ha 'no bet evel kann pe un dra bennak, bet eu... jeu etreze kwa, 'neus tapet un divragoiñ

[hẽ̞:s so yn bə'nɑkəd a no bed wɛl kɑ̃n pe dɾɑ bə'nɑ:k bed ə ʒœ: tɾeɛ kwa nøs 'tɑpə ndivɾa'go:ĩ]

celui-là c'est quelqu'un qui a eu comme une bagarre ou quelque chose, eu euh... une rixe entre eux quoi, il a eu une déculottée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlan ket eu... na e facheri na e c'hrasoù mat kwa, ma kerez, « frot dioutañ », n'houl ket eu... n'houl ket kaout... kaout anezhañ re, re alies kwa neuze, gant ar gondision 'no ket e facheri met 'no ket e c'hrasoù mat kwa, 'neus ket... ne bleustro ket anezhañ re pa 'no ket... 'no ket frot dioutañ kwa, n'houl ket eu... gwelet anezhañ re alies

[nu'lɑ̃kət ə na i va'ʃe:ɾi na i ˌhɹɑso'mɑ:t kwa me 'ke:ɹe̞:s fɾo:t tɔ̃tɑ̃ nul kəd ə nul kə kɑ:t kɑ:d neɑ̃ ɹe ɹe a'li:ɛs kwa 'nœ:he gɑ̃n gɔ̃di'si:ɔ̃n no kəd i va'ʃe:ɾi mɛd no kəd i ˌhɹɑso'mɑ:t kwa nøs kət nə blœs'to kə neɑ̃ ɹe pe no kə no kə fɾo:t tɔ̃tɑ̃ kwa nul kəd ə 'gwe̞:lə neɑ̃ ɹe a'li:ɛs]

il ne veut pas euh... ni de la fâcherie ni ses bonnes faveurs quoi, si tu veux, « le fréquenter », il ne veut pas euh... il ne veut pas avoir... l'avoir de trop, trop souvent quoi alors, à la condition qu'il n'y ait pas de fâcherie mais il n'aura pas ses bonnes grâces quoi, il n'a pas... il ne le fréquentera pas trop puisqu'il n'aura pas... il ne le fréquentera pas quoi, il ne veut pas... le voir trop souvent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 62 frazenn.
1234