Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 163 frazenn.
123456789

paotr kaezh ! ouzhpenn pemzek razh a oa aet er-maez ! 'oant ket reoù vras, reoù vihan du, met karzhañ a raent, 'ma ket... a-benn ar fin 'ma tapet un tamm bazh, ar reoù all a chome da sellet, barrek da lazhañ... unan 'ma lazhet memestra, sell aze tout ! hag ar reoù all a oa krog... o trailhañ polotennoù fisel 'ba ar pres, ha... ha 'ba ar pres 'meus serret an nor warne mat, 'oa ket bras, toullet a vez ezhomm met... ya, hag ar re-se 'da graet ur c'hlodad 'ba... 'ba ar bolotenn fisel

[po̞tˈkɛːs - ˌspe̞n ˈpɛmzɛg ˈɹɑx wa ˌɛd ˈme̞ːs - ˌwɑ̃ɲ kə ˌɹewˈvɹɑːz - ɹew ˈviˑən ˈdyˑ mɛ ˈkɑɹzə ɹɛɲ - ˌma kə - be̞nˈfin ma ˌtɑpə tɑ̃m ˈbɑˑz - ɹewˈɑl ˌʃo̞me̞ də ˈzɛlət - ˈbɑɹɛg da ˈlɑhɑ̃ - ˈyn ma ˈlɑhə mo̞sˈtɹɑ - sɛl ˌɑhe ˌtut - a ɹewˈɑl wa ˌkɹɔˑk - ˈtɹɑjɑ̃ ˌtut pøloˌteno ˈfisəl bah ˈpɹɛs - a a bah ˈpɹɛs møz ˌzɛɹə ˈnoˑɹ ˌwaɹne̞ ˈmɑːd - ˌwa kə ˈbɹɑːz - ˈtuləd ve ˌem mɛ - ˌjɑ - a ˌɹeˑe da ˌgɛd ˈhloːdəd bah - bah bɔˌlɔtən ˈfisəl]

mon pauvre ! plus de quinze rats en étaient sortis ! ce n'étaient pas des gros, des petits noirs, mais ils détalaient, je n'avais pas... finalement j'avais attrapé un petit bâton, les autres restaient regarder, capable de tuer... j'en avais tué un quand même, voilà tout ! et les autres commençaient... en train d'abîmer les pelotes de ficelle dans la presse, et... et dans la presse j'ai bien fermé la porte, elle n'était pas grande, ils ont besoin de trouer mais... oui, et ceux-là avaient fait une portée dans... dans la pelote de ficelle

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

« ha 'ba an ti, emezañ », pa oa antreet, e oa ur pezh toull, e-fas an toull an nor, « oh, dammet e vo ! prest a-walc'h emezañ, e oan kouezhet e-barzh c'hoazh, hag eñ a vije... 'na kavet skubadur an ti, met eu... aze, aze 'oa ket simantet an tiez na mann ebet, e-kerzh neuze c'hoazh gwelet a rez, bremañ... bremañ int arri met e-kerzh neuze 'oant ket, e oa ul leurenn douar, ya, ya, hag evel-se e vije dañsoù war al leurenn douar-se goude pa... pa vije graet ar wastell

[a bah ˈtiˑ - ˌmeˑɑ̃ - pe wa ɑ̃nˈtɾeˑət - wa pes ˈtul - ˌvɑs ən tulˈnoːɹ - o ˈdɑ̃mət ə vo - ˌpɹest əˈwɑx ˌmeˑɑ̃ wɑ̃n ˌkweˑd ˈbɑɹz ˌhwɑs - a hẽ ˌviʃe - na ˈkɑˑ skyˌbɑˑdyɹ ˈntiˑ - mɛ ə - ˌɑhe̞ ˌɑhe̞ ˌwa kəd ziˌmɑ̃tə ˈntiˑe na ˈmɑ̃n bet - kɛɹz ˌnœhe ˌhwɑs gwe̞ˑs - ˈbɹœmɑ̃ ˈbɹœmɑ̃ he̞ɲ ˌɑj mɛt kɛɹz ˌnœhe ˌwɑ̃ŋ cə - wa ˌlœˑɹən ˈduˑaɹ - ja ja - a vəˈse ˌviʒe ˈdɑ̃so waɹ ˌlœˑɹən ˈduˑaɹ ze ˌguˑde pe - pe ˌviʃe gwɛ ˈwɑstəl]

« et dans la maison, dit-il », quand il était entré, il y avait un grand trou, en face de l'entrée, « oh, bon sang de bonsoir ! j'ai failli, dit-il, tomber dedans en plus, et il était... il avait trouvé les balayures de la maison, mais euh... là, là les maisons n'étaient pas cimentées ni rien, à cette époque-là encore vois-tu, maintenant... maintenant elles le sont mais à l'époque elles n'étaient pas, il y avait un sol en terre, oui, oui, et donc il y avait des danses sur ce sol en terre là après quand... quand on avait fait le repas de fin de moisson

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

1. pa omp arri ? ma doue, ur c'hraou ! 2. ah ya 'vat ! 1. ya 2. 'oa ket nemet un nor ha div brenestr, eo tout ar pezh a oa 1. ya 2. 'oa ket nemet ur guizin ha neuze un tamm foukenn, 'ba ar penn all (T. : ur foukenn ?) ya, un taudis !

1. [pa hɔ̃m ˌɑj - ma ˈduˑə - ə ˈhɹo̞w] 2. [a ˌjɑ ha] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌwɑ kə ˌmɛ ˈnoːɹ a div ˈbɹe̞nəs he̞ ˌtut pez wa] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌwɑ kə ˌmɛ ˈgɥiːzin a ˌnœhe̞ ˌtɑ̃m ˈfukən - bah pe̞n ˈɑl - ˌjɑ - ...]

1. quand nous sommes arrivés ? mon dieu, un taudis ! 2. ah oui ! 1. oui 2. il n'y avait qu'une porte et deux fenêtres, c'est tout ce qu'il y avait 1. oui 2. il n'y avait qu'une cuisine et aussi une cabane, à l'autre bout (T. : une cabane ?) oui, un taudis !

1. Jañ Nikolaz, 1932, Bear (Trezelan)
2. Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan)
(dastumet gant Tangi)

me 'meus c'hoant da derc'hen mat da hemañ hañ ! 'chomo k... 'chomfe ket ganin ? hañ ? tamm bihan ! tiens ! mat eo dezhañ ! bout war an nor ! ya 'vat ! chom a rey ganin, ah ! amañ zo plas dezhañ

[ˌme møs ˌhwɑ̃n də ˈdɛɹhɛn ˈmɑt tə ˈhemɑ̃ ɑ̃ - ʃoˌmo k - ʃo̞mˌfe kə gəˈnĩ - ɑ̃ - tɑ̃m ˈbiˑən - ... ˈmɑːd e̞ ˌdeˑɑ̃ - ˌbud waɹ ˈnoːɹ - ja vat - ˌʃo̞m ə ɹɛj gəˈnĩ - a ˈɑ̃mɑ̃ zo ˈplɑs ˌteˑɑ̃]

moi j'ai envie de retenir celui-ci hein [enfant] ! il ne restera p... il ne resterait pas avec moi ? hein ? un petit peu ! tiens ! il est d'accord ! pousse la porte ! mais oui ! il restera avec moi, ah ! ici il y a de la place pour lui

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

feiz, 'ma digoret an nor dezhañ, 'na staget anezhi gant ur chadenn aze gant eu... gant ur (gadanell ?)

[fe - ma ˈdjɔˑɣə ˈnoˑꝛ ˌdeˑɑ̃ - na ˈstɑˑgə ˌne̞j gɑ̃ ˈʃɑˑn ˌɑˑe gɑ̃n ə - gɑ̃n gaˈdɑ̃ˑnəl]

ma foi, je lui avais ouvert la porte, il l'avait attaché [vélo] avec euh... avec un (cadenas ?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

un devezh all e oa arriet neuze, unan eu... e oant... e oant o tremen 'ba an hent, hag e oant antreet, ha d'ar c'houlz-se e vije ar group, 'teus ket bet klevet komz deus se ? hañ nann ! ar group a vije graet, hag eu... pa vije hennezh, eu... gant unan deus ar c'hañfard, hini ebet n'ae d'ar skol, 'nijent ket an droed da vont, ha 'nije ket droed an dud all da dont na mann ebet ivez, hag e vije lakaet ur paper ruz war toull an nor, défense d'entrer, ya, ha fidedoun pa oa antreet 'ba an ti, ma vamm da diskwez ar bañkardenn ruz dezhañ te ! « nicht nicht, emezañ ! », nann, eñ 'oa ket jenet gant ar bañkardenn ruz-se, « nicht nicht, emezañ ! », gwelet a ran anezhañ oc'h ober « nicht, nicht ! », c'hoazh 'oan ket gros, hañ feiz 'na eñ... feiz, andouilh a oa e-pign, neuze e oa un tamm kig-sall evel... hañ feiz eñ o c'houll... ha petra a lârfes ? me o reiñ un tamm dezhañ evel xxx ( ?), feiz, roet e oa un andouilhenn dezhañ ha roet un tamm kig-sall, ha feiz 'na... e oa aet a-raok ha 'na lâret mann ebet, petra a rafes ? ha kalz zo bet tretet de collaborateurs abalamour eu... ma 'tije ket roet te ! petra a vije bet graet dit ?

[ˌdewəz ˈɑl wa ˌɑjəd ˌnœhe - ˌyˑn ə - wɑ̃ɲ wɑ̃ɲ ˈtɾemen bah ˈnɛn - a wɑ̃ɲ ˌɑjəd a wɑ̃ɲ ɑ̃ˈtɹeˑət - a də ˈhuls se viʃe ˈgɹup - ˌtøs kə be ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˌse - ɑ̃ nɑ̃n - ˈgɾup viʃe ˌgɛt - ag ə - pe viʃe ˈhẽˑs - ə gɑ̃n ˌyˑn dœs ˈhɑ̃nfaɹt - ˈhiːni ˌbe ne də ˈskoːl - niˌʒɛɲ kə ˈdɾœt tə ˌvɔ̃n - a niˌʒe kə ˈdɾœd dyˈdɑl də ˌdɔ̃n na ˈmɑ̃n əˌbet ˌiˑe - a ˌviʃe laˈkɑːd ə ˌpɑpəɹ ˈɹyˑ waɹ ˌntul ˈnoːɹ - ... ja - a fidəˌdun pe wa ɑ̃ˈtɾeˑət ban ˈtiˑ - mə ˌvɑ̃m də ˈdiskwe bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ˌdeˑɑ̃ te - ... ˌmeˑɑ̃ - nɑ̃n ˌẽˑ wa kə ˈʒeːnə gɑ̃n bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ze - ... ˌmeˑɑ̃ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˌneˑɑ̃ ˈho̞ɹ ... - ˌhwɑs ˌwɑ̃n kə ˈgɹoːs - ɑ̃ fe na ˌẽˑ - fe - ˈɑ̃duj wa ˌpiɲ - ˌnœˑe wa tɑ̃m kiˈsɑl ve̞l - ɑ̃ fe ˌẽˑ hul - a ˌpɹɑ ˈlɑɹfɛs - me ˌɹɛˑĩ ˈtɑ̃m ˌdeˑɑ̃ ve̞l ? - fe ˌɹoˑə wa nɑ̃nˈdujən ˌdeˑɑ̃ a ˌɹoˑə tɑ̃m kiˈsɑl - a fe na wa ˌɛ əˈɹo̞ˑg a na ˌlɑˑɹ ˈmɑ̃n bet - ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - a ˌkɑls so bet ˈtɹɛtət ... bɑ̃w ə - mɛ dɑ̃m ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - ma tiˌʒe kə ˈɹoˑə ˌte̞ - ˌpɹɑ viʃe be ˌgɛt tit]

un autre jour, un était arrivé euh... ils étaient... ils étaient en train de passer sur la route, et ils étaient entrés, et à cette époque-là il y avait le « groupe » [grippe ?], tu n'as pas entendu parler de ça ? ah non ! le « groupe » qu'on disait, et euh... quand il y avait celui-là, euh... parmi les enfants, aucun n'allait à l'école, ils n'avaient pas le droit d'aller, et les autres personnes n'avaient pas le droit de venir ni rien non plus, et on mettait un papier rouge dans l'entrée, défense d'entrer, oui, et nom d'un chien quand il était entré dans la maison, ma mère de lui montrer la pancarte rouge pardi ! « nicht nicht, dit-il ! », non, lui n'était pas gêné par cette pancarte rouge-là, « nicht nicht, dit-il ! », je le vois encore faire « nicht, nicht ! », je n'étais pas encore bien épaisse, et ma foi il avait... ma foi, il y avait de l'andouille suspendue, il y avait aussi un peu de lard comme... et ma foi lui de demander... et que dirais-tu ? moi de lui donner un peu comme xxx ( ?), ma foi, on lui a donné une andouille et un peu de lard, et ma foi il avait... il était parti et il n'avait rien dit, que dirais-tu ? et beaucoup ont été traités de collaborateurs à cause eu... si tu n'avais pas donné pardi ! qu'est-ce qu'on t'aurait fait ?

???

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ha koulskoude, me 'meus graet un AVC 'ba eu... pa oas... pa oa erc'h aze, ah ya, ya ! a-raok an erc'h, 'vez ket g... nann 'vat ! kar tapet e oan d'ar c'houlz 'vat ! n'eo ket... n'eo ket xxx ( ?), oh ya ! homañ a oa e-pign evel lost ur vuoc'h aze, ma... ma... ma vrec'h kwa, hag eu... ha 'oan ket kat da digoriñ an nor

[a kusˌkuˑde - ˌme møz ˌgɛd ə naveˌse bah ə - pe was pe wa ˈɛɹx ˌɑhe̞ - a ja ja - ˌɹo̞ˑg ə ˈnɛɹx - ˌve kə g - ˈnɑ̃n vat - kaɹ ˌtɑpə wɑ̃n də ˈhuls ha - ˌne̞ kə ˌne̞ kə ? - o ˈja - ˌhomɑ̃ wa ˈpiɲ we̞l ˌlɔst ə ˈvœx ˌɑˑe̞ - ma ma ma ˈvɹex kwa - ag ə - ag ˌwɑ̃ kə ˌkɑd ˈdjo̞ˑĩ ˈnoːɹ]

et pourtant, moi j'ai fait un AVC à euh... quand c'était... quand il y avait la neige là, ah oui, oui ! avant la neige, ça ne se v... mais non ! car j'ai été pris à temps ! ce n'est pas... ce n'est pas xxx ( ?), oh oui ! il [bras] pendait comme une queue de vache là, mon... mon... mon bras quoi, et euh... et je ne pouvais pas ouvrir la porte


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

aze 'to ur bern teil eu... e-fas da... e-fas d'an toull-nor

[ˌɑhe to ˌbɛʁn ˈte̞j ə - ˌvɑs tə - ˌvɑs tə ˌtul ˈnoːʁ]

là tu as un gros tas de fumier euh... en face de... en face de l'entrée [ferme riche]

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

aze e oa ur chapel hag e vije graet Chapel an Dreinded diouti tu bennak aze kwa, ya, e Kervorc'h, ha goullet gant ur paotr bihan evel-se, ar person kwa, « pet chapel a oa en Dreinded gwechall ? » pe... n'eo ket chapel, « pet person en Dreinded ? emezañ », « ah ! n'on ket da lâret dac'h aotrou Person, peogwir e oa serr an nor pa oan o tremen

[ˌɑhe wa ˈʃɑpəl a ˌviˑʒe ˌgwɛ ˌʃɑpəl ˈdɣɛŋdɛt ˌtɔ̃nti ty ˈmnɑˑg ˌɑhe kwa - ˌjɑ - kɛꝛˈvɔx - a ˈgulə gɑ̃n po̞d ˈbiˑən vəˌse - ˈpɛꝛsɔ̃n kwa - peˑt ˈʃɑpəl wa ˈndɣɛŋdɛd gweˌʒɑl - pe - ˌne̞ kə ˈʃɑpəl - ˌpeˑt ˈpɛꝛsɔn ˈndɣɛŋdɛd ˈmeˑɑ̃ - a ˌnɔ̃ kə ˌlɑˑꝛ ˈdɑɣ oˌtɣo ˈpɛꝛsɔ̃n - pyˌgyˑꝛ wa ˌzɛꝛ ˈnoːꝛ pe wɑ̃n ˈtɣemen]

là il y avait une chapelle qu'on appelait Chapel an Dreinded quelque part là quoi, oui, à Kervorc'h, et [on avait] demandé à un petit gars comme ça, le curé quoi, « combien y avait-il de chapelles à an Dreinded autrefois ? » ou... pas chapelle, « combien de personnes à an Dreinded ? avait-il dit », « ah ! je ne peux pas vous dire, monsieur le curé, parce que la porte était fermée quand je passais

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

unan a oa kaboset tout e benn, gant ar grizilh, n'onn ket 'vat pe e oa... pe e oa tapet 'ba ur park bennaket pe betra, ya ! pejoù re, me 'ma bet div ivez, kenkent ha ma serret an nor, « daon ! » me a soñje din e oa tud o tennañ ! « daonet e vo... ma ene ! », « drao ! drao ! » met...

[ˈyˑn wa kaˈbosət ˌtud i ˈbe̞n - gɑ̃n ˈgɣiˑzil - ˌnɔ̃ kə hat pe wa - pe wa ˈtɑpə ma ˈpɑɣg beˈnɑkə pe ˈbɣɑˑ - ja - ˌpeˑʒo ˈɣeˑ - me ma ˌbe ˈdiw ˌiˑe - ˈkenken a ma ˈzɛɣə ˈnoˑꝛ - ˈdɑ̃w me ˈʒɔ̃ˑʒe̞ ˈdĩ wa ˌtyt ˈtɛnɑ̃ - ˈdɑ̃wnə vo - ma ˈiˑne - ˈdɣɑw ˈdɣɑw mɛ]

quelqu'un avait eu la tête toute cabossée, avec la grêle, je ne sais pas s'il... s'il avait été pris dans un champ ou quoi, oui ! de gros [grêlons] ! moi j'en avais reçu deux aussi, aussitôt que j'avais fermé la porte, « dame ! » moi je pensais qu'il y avait des gens qui tiraient ! « que mon âme soit damnée ! », « pan ! pan ! » mais...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e Kerrohan an hini e oa Lazbleiz, aretemp xxx ( ?) 'ba an toull nor

[kɛˈɹɔhən ˌnˑi wa lazˈblɛj aɣɛtɛm ? ba ˌtul ˈnoˑꝛ]

c'est à Kerrohan qu'était Lazbleiz, nous nous arrêtions xxx ( ?) à l'entrée

Lannbaeron

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a oa bet eu... saovetaet grâce à pezh 'meump graet, met Marsel Simon a oa rezistant ivez, ha 'ba lec'h e vije graet kraou ar moc'h, e oa un nor 'ba un tu, goût a ran peogwir on bet e-barzh, hag eu... an nor-se aze 'h ae... a oa Kermatamant Vras, bremañ emañ tout a-dammoù moarvat, me 'oaran ket da biv eo, hag e c'hallez mont dre hennezh da Germatamant Vihan, lec'h e oa bet ma mammigoù-kozh, a soñj ganin

[ˌnim wa ˌbed ə - zo̞vəˈtɑˑd ˌgɹɑs a ˌpeˑz mœm ˌgɛt - mɛt ˌmaɹsɛl ˈsimɔ̃n wa ɹeˈzisˈtɑ̃n ˌiˑə - a bah ˌle̞x viʒe ˌgɛt kɹɔwˈmox - wa ˈnoːɹ bah ən ˈty - ˌguˑd ə ɹɑ̃ py hɔ̃ ˌbed ˈbɑɹs - ag ə ˈnoːɹ ze ˌɑhe̞ he̞ - wa ˌkɛɹmatəmɑ̃n ˈvɹɑːs - ˌbo̞mɑ̃ mɑ̃ tud ə ˈdɑ̃mo maˌhɑd - ˌme waˌɹɑ̃ kə də ˈbiw e̞ - ag ə ˌhɑle̞z ˌmɔ̃n dɹe ˌhẽˑz də ˌgɛɹmatmɑ̃n ˈviˑən - ˌle̞x wa ˌbed mə mɑ̃ˌmiɟo ˈkoːz ˌʒɔ̃ˑʃ kɑ̃ˌnĩ]

nous avions été euh... sauvés grâce à ce que nous avions fait, mais Marcel Simon était résistant aussi, et là où avait été faite la soue à cochons, il y avait une porte dans un côté, je sais puisque j'ai été dedans, et euh... cette porte menait... il y avait Kermatamant Vras, maintenant c'est tout en morceaux certainement, moi je ne sais pas à qui c'est, et tu peux aller par celui-là pour aller à Kermatamant Vihan, là où était (mon arrière-grand-mère ? mes grands-mères ?), il me semble

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Ha an nor a roe direktamant war jardin ar presbital, ha e oa digor, ha hemañ da dremen, da vont betek ar presbital.

[a 'noːɹ 'ʁoe̞ diʁɛk'tãmãn waɹ 'ʒaʁdin pʁes'pitɔɹ – a wa 'diɔɹ – a 'hemã də 'dʁemən də võn 'betək pʁes'pitɔɹ]

Et la porte donnait directement sur le jardin du presbytère, qui était ouverte, et lui de passer, pour aller jusqu'au presbytère.

Paotr, 1921, Lannuon (dastumet gant Riwal)

koad 'oa ket sec'h a-walc'h ha neuze 'neus labouret an nor

[kwɑd wa kə zeχˈwɑχ a ˈnœːhe nøz laˈbuːʁəd noːʁ]

le bois n'était pas assez sec et donc la porte a travaillé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klozañ an nor, boutañ an nor hep serriñ anezhi

['klo̞:zɑ̃ no:ʁ - 'butɑ̃ no:ʁ hep 'sɛ:ĩ nɛj]

repousser la porte, pousser la porte sans la fermer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

digor-frank eo an nor

[ˌdi:ɔʁˈvʁɑ̃ŋg e̞ no:ʁ]

la porte est grande ouverte

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ur skilhenn zo o harpañ an nor

['skiʎən zo 'hɑrpɑ̃ no:r]

il y a un morceau de bois appuyant la porte

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini gozh a oa aet da dremen en tribunal hag eu... boñ, pa oa aet da welet ar juj, ha 'na lâret dezhi kwa, an hini gozh 'ba he c'hont a oa sur, pa 'da klevet a-berzh-mat kwa, hag ar juj 'na lâret dezhi penaos e oa ret dezhi gwelet, « ah nann ! », neuze ya, ha lâret dezhi « koll oc'h peogwir 'peus ket gwelet », met an hini gozh en ur digoriñ 'da lesket ur pezh bramm, ale ! e oa komañset neuze eu... n'onn pesort da... d'ober trouz hag an hini gozh pa oa krog 'ba an nor « met gwelet 'peus ? eme an hini gozh » « 'meus ket eme... met gant... gant an drouz emezañ hag ar c'hwezh war-lerc'h ? » « na servij ket deoc'h, aotrou, eme an hini gozh, ret eo gwelet ! »

[n:i go:z wa ɛt də ’dɾemɛn tɾi’by:nal ag ə bɔ̃ pe wa ɛt tə ’we̞:lə ʒy:ʒ a na ’lɑ:ʁt tɛj kwa n:i go:z bah i hõn a zy:ɹ pe da ’klɛwət bœʁz’mɑ:t kwa a ʒy:ʒ na ’lɑ:ʁət tɛj pə’nɔ̃:z wa ʁɛt tɛj ’gwe̞:lət a nɑ̃n ’nœ:he ja a ’lɑ:ʁət tɛj - kɔl ɔh py’gy:ʁ pœs kə ’gwe̞:lət mɛ n:i go:z nɔ̃n ’djo̞:ĩ no:ɹ da ’lɛskəd əʁ pez vʁo̞m ’ɑ:le wa ko’mɑ̃səd ’nœ:he ə nɔ̃m sɔʁd də ’do̞:bɛʁ tɾu:s a n:i go:z pe wa kʁo̞:g ba no:ʁ - mɛ ’gwe̞:lɛ pœz me n:i go:z - mœs kə me mɛ gɑ̃n gɑ̃n dɾu:z meɑ̃ a hwe:s so waʁ’lɛʁh - zɛʁ’viʃkə dah ’o̞tɾo me n:i go:z ʁɛd e̞ ’gwe̞:lət]

la vieille était allée passer au tribunal et euh... bon, quand elle était allée voir le juge, et il lui avait dit quoi, la vieille d'après ses dires était sûre puisqu'elle l'avait entendu de source sûre quoi, et le juge lui avait dit qu'il fallait voir, « ah non ! », et alors oui, et il lui dit « vous êtes perdante puisque vous n'avez pas vu », mais la vieille en ouvrant la porte avait laissé un gros pet, allez ! je ne sais qui avait commencé à gueuler et la vieille quand elle avait saisit la porte « mais vous avez vu dit la vieille ? » « non, dit... mais avec... avec le bruit et l'odeur après » « ça ne vous sert à rien monsieur, dit la vieille, il faut voir ! »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Un nor d'antren e-barzh ar skol. Un nor ya.

Une porte pour entrer dans l'école. Une porte oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'ba ar fas zo un nor all ha hoñ a vez digoret...

[bah vɑs so no:r ɑl a hɔ̃: ve 'djo̞:ɹət]

en façade il y a une autre porte et elle s'ouvre...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 163 frazenn.
123456789