Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 137 frazenn.
1234567

1. bremañ e vez graet ar Porzhlec'h Izelañ hag ar Porzhlec'h Uhelañ doute met... gwechall 'vije ket graet nemet ar Porzhlec'h doute 2. ah bon ? 1. ouai, met bepred marteze e egziste Izelañ hag Uhelañ hañ ! Izelañ eo an nesañ d'an oad kwa !

1. [... ˌpɔlχ iˈzelɑ̃ a ˌpɔlχ yˈelɑ̃ ... - ... ˈpɔlχ ...] 2. [...] 1. [... - ... - ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

an oad hom vugale vihan-ni, apeupre

[ˈnwɑːd mɔ̃m vyˌgɑˑle ˈviˑən ˌnim - apøˈpɹɛ]

l'âge de nos petits-enfants, à peu près

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

1. eñ zo bet pellad-mat goude e oa an oad retred xxx ( ?) 2. ya ya ya 1. soagnal an dent 2. me 'ma tennet un dant gantañ 'na pevar-ugent vloaz

1. [hẽ zo be ˌpɛlə ˈmɑt ˌguˑde wa ˌnwɑˑd ɹøˈtɹɛt ?] 2. [ja ja ja] 1. [ˈswɑɲal ˈdɛn] 2. [me ma ˌtɛnə ˈdɑ̃n gɑ̃tɑ̃ na ˌpɛɹyˈgɛnla]

1. il a été un moment après avoir atteint l'âge de la retraite xxx ( ?) 2. oui oui oui 1. soigner les dents 2. moi il m'avait arraché une dent à quatre-vingts ans

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ya... ya 'vat ! 'vez ket... 'vez ket roet ma oad din

[ˌjɑ - ja ˈhɑ - ˌve kə - ˌve kə ˈɣoˑə ma ˈnwɑːd ˌdĩ]

oui... mais oui ! on ne... on ne me donne pas mon âge

Jan Belonkl, 1933, Ploueg (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj pe eo en oad din peotramant ur bloavezh koshoc'h, 'meus aon eo ur bloavezh koshoc'h, hoñ 'no quatre-vingts cinq 'meus aon evit ar bloaz

[ˌmøs kə ˈʒɔ̃ːs pe he̞ ˌnwɑˑd ˈdĩˑ pəˈtɑ̃mɑ̃n ˈblɑwəs ˈkosɔx - møˈzɑˑɔ̃n e̞ ˈblɑwəs ˈkosɔx - ˌhɔ̃ˑ no ... møˈzɑˑɔ̃n wid ˈblɑˑ - ˌʒɔ̃ˑs ˈtĩˑ]

je ne me souviens plus si elle est de mon âge ou si elle est un an plus âgée, je crois qu'elle est un an plus âgée, elle aura quatre-vingts cinq je crois cette année

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

oa ket kement-se an oad, me a oa pell, ur pennad war-lerc'h, tremen pevar bloaz

[ˌwɑ kə keˈmese ˈnwɑˑt - ˈme wa ˈpɛl - ˈpɛnad waꝛˈlɛx - ˈtɣemɛn pɛˈwaꝛ bla]

ce n'était pas tant que ça l'âge [qui jouait], moi j'étais loin, un peu après [mes frères], plus de quatre ans

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ben an oad a lâran dit aze sell ! met se a ra bepred ! se... se a ra trizek vloaz warnon, gortoz 'ta ! trizek... trizek pe bevarzek, se a ra un tamm mat paotr ! se a gont, surtout pa vezont nevez-bet, an hini... an hini zo nevez-vet hag egile 'neus pemzek... n'int ket... n'int ket ar memes hed !

[a bɛ̃ ˈnwɑˑd ə ˌlɑˑɹɑ̃ ˌdid ˌɑhe̞ sɛl - mɛ ˌze ɹa ˈbo̞pət - ze ˌze ɹa tɹiˈzɛgla ˌwaɹnɔ̃ - ˈgɔto̞s ta - ˈtɹiːzɛk - ˈtɹiːzɛk pe ˈbɑɹzɛk - ˌze ɹa tɑ̃m ˈmɑt po̞t - ˌze gɔ̃n - syɹˌtut pe vɛɲ ˌneweˈbet - ˌnˑi ˌnˑi zo ˌneweˈvet a eˈgiːle nøs ˈpɛmzɛk - ˌniɲ cə ˌniɲ cə ˌmɔ̃məs ˈheːt]

ah ben l'âge que je te dis là tiens ! mais ça fait toujours ! ça... ça fait treize de plus que moi, attends donc ! treize... treize ou quatorze, ça fait beaucoup mon gars ! ça compte, surtout quand on vient de les avoir, celui... celui qui vient de les avoir et l'autre qui a quinze... ils ne sont pas... ils ne sont pas de la même longueur !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Jeanne, e wreg, zo yaouankoc'h evitañ un tamm, un tamm oad zo etre Emil hag e wreg, ya

[... - i ˈwʴek - so jo̞ˈwɑ̃ŋkɔx ˌvitɑ̃ ˌtɑ̃m - ˌtɑ̃m ˈnwɑːd so ˌtɹe eˌmil a i ˈwek - ˌjɑ]

Jeanne, sa femme, est un peu plus jeune que lui, il y a une petite différence d'âge entre Émile et sa femme, oui

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ah ya ! ya ! un oad vrav

[a ˌjɑ - ja - ˌnwɑˑd ˈvɣɑw]

ah oui ! oui ! un bel âge

Deniz Petibon, 1933, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ha 'deus arri un oad vat ivez ?

[a døz ˌɑj ə ˌnwɑˑd ˈvɑd ˌiˑə]

et elle a atteint un certain âge aussi ?

Deniz Petibon, 1933, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

1. n'eo ket deus e oad da c'houvezet brezhoneg 2. dam geo ! geo moarvat ! ah, dam ! penaos eo bet ar reoù all ?

1. [ˌne̞ kə dœz i ˈnwɑːd də huˈveˑɛ bɣe̞ˈzɔ̃ːnək] 2. [dɑ̃m ˌge̞ ge̞ maˈhɑt - a ˌdɑ̃m pəˈnɔ̃ˑz e̞ be ɹewˈɑl]

1. ce n'est pas de son âge de savoir le breton 2. dame si ! si bien sûr ! ah, dame ! comment ça a été pour les autres ?

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. Alan Herveig, 1954, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

añfin, e vamm n'emañ ket en oad ar retred c'hoazh marteze

[ɑ̃ˌfin - i ˈvɑ̃m ˌmɑ̃ kə ˈnwɑˑd ɹøˌtɹɛt ˈhwɑs maˈteːze]

enfin, sa mère n'a pas encore l'âge de la retraite peut-être

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. ya, ya 2. n'eus ket oad ebet da den ebet kwa, nann 1. nann nann ! mont a ra an dud da goshoc'h met... 2. ah ya ! 1. arriet a ra reoù yaouank bepred da vont a-raok 3. Christiane Le Floc'h, Christiane Le Floc'h... 2. met mont da gozh eu... 1. mont da gozh... 2. 'ba serten kondisionoù... 1. nann 2. n'eo ket gwelloc'h ivez, kua ? 1. se a depand penaos e vez kont, ya

1. [ˌjɑ ja] 2. [ˌnøs kə ˈnwɑˑd ˌbed də ˈdeˑn əˌbet kwa - nɑ̃] 1. [nɑ̃ˈnɑ̃n - ˌmɔ̃n ɹa ˈdyd də ˈgosɔx mɛ] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌɑj ə ɹa ˌɹew ˈjo̞wɑ̃ŋ ˈbopət ˌtɔ̃n əˌɹo̞ˑk] 3. [... - ...] 2. [mɛ ˌmɔ̃n də ˈgoːs ə] 1. [ˌmɔ̃n tə ˈgoːs] 2. [ba ˌsɛɹtɛn kɔ̃diˈsjɔ̃ːno] 1. [ˌnɑ̃n] 2. [ˌne̞ kə ˈgwɛlɔx ˌiˑə - ˈkyˑa] 1. [ˌze ˈdepɑ̃n pəˌnɔ̃ ve ˈkɔ̃n ˌjɑ]

1. oui, oui 2. il n'y a pas d'âge pour personne, non 1. non non ! les gens vivent plus vieux mais... 2. ah oui ! 1. ils arrivent toujours que des jeunes meurent 3. Christiane Le Floc'h, Christiane Le Floc'h... 2. mais vivre vieux euh... 1. vivre vieux... 2. dans certaines conditions... 1. non 2. ce n'est pas mieux non plus, n'est-ce pas ? 1. ça dépend comment est l'état, oui

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

Chantal, honnezh zo arri un tamm brav a oad ivez !

[... - ˌhɔ̃ˑs so ˌɑj tɑ̃m ˌbɹɑw ˈnwɑːd ˌiˑe]

Chantal, elle commence a être âgée aussi !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

eñ a oa réticent, eñ a oa arri krog da gemer un tamm oad hag eu...

[ˌẽˑ wa ... - ˌẽˑ wa ˌɑj ˈkɹɔˑg də ˈgemɛɹ tɑ̃m ˈnwɑˑd ag ə]

il était réticent, il commençait à être âgé et eu...

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. ha pegeit zo out aet en retred neuze ? pegeit zo ivez ? ni zo apeupre memes oad 2. seizh vloaz, seizh vloaz 1. seizh vloaz zo out aet ? 2. ya 1. ah ya ! me zo muioc'h

1. [a peˌgɛj so hud ˌɛ ɹøˌtɹɛd nœhe - peˌgɛj so ˌiˑe - ˌnim zo apøˌpɹɛ ˌmɔ̃məz ˈnwɑːd - ˌnɔ̃m kə] 2. [ˈsɛjla - ˈsɛjzla] 1. [ˈsɛjzla so hud ˌɛt] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˌjɑ - ˌme zo ˈmyˑɔx]

1. et depuis combien de temps tu es parti en retraite alors ? depuis combien de temps ? nous sommes à peu près du même âge 2. sept ans, sept ans 1. tu es parti depuis sept ans ? 2. oui 1. ah oui ! moi ça fait plus

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Jean-Yves , ,
(dastumet gant Tangi)

war hom zreid e oamp aet gant... gante da... d'ar prad du-hont, ha 'meus soñj, ma zad-kozh 'na lâret din, pa oan-me 'ba... n'anavezez ket Jean-Claude ar Grwieg ? an hini a oa maer amañ en Plûned a-raok, aze emañ o chom aze, un tammig pelloc'h, pa oan arri a-geñver en eno, me, me 'ma ket aon 'hat, aon deus petra ? d'an oad-se... ha ma zad-kozh a lâr din « bale bord... bord ar c'hleuz ordin emezañ, a-hend-all e vez gwelet da skeudenn », ton ombre, hag eu... « diwall deus se emezañ, 'vez ket... 'vanka ket dit eu... bale bord ar c'hleuz, ar muiañ ma c'halli »

[waɹ ɔ̃m ˈzɹɛjtʲ wɑ̃m ɛt gɑ̃n ˈgɑ̃te̞ də - də ˈpɹɑːd ˌdyˑən - a møz ʒɔ̃ːʒ mə ˌzatˈkoːs na ˈlɑːd dĩ - pwɑ̃n me bah - nɑ̃veˌe̞s kə ... ˈgɹwiˑɛk - ˈnːi wa ˈmɛ̞ːɹ ˈɑ̃mɑ ɛn ˈplyːnə ɹo̞ːk - ˈɑhe mɑ̃ ʃo̞m ˈɑhe ˈtɑ̃mik ˈpɛlɔx - pə wɑ̃n ɑj ˈgẽːvəɹ ˈneːno - mẽ - me ˌma kəd ˈo̞wən hat - ˈo̞wən dəs ˈpɹɑ - də ˈnwɑdse - a mə ˌzatˈkoːs ˌlɑˑɹ dĩ - ˈbɑːle bɔɹd bɔɹd ə ˈhlœ̃ː ɔɹˈdiˑn ˌmeˑɑ̃ - hɛnˈdɑl ve ˈgwe̞ːlə tə ˈskœːdən - ... - ag ə - ˈdiwal dəs se ˈmeːɑ̃ - ˌve kə - vɑ̃ŋˌkɑ kə dit ə - ˈbɑːle bɔɹd ə ˌhlœ̃ˑ ˈmyːɑ̃ ma ˈhɑli]

nous étions allés à pied avec... avec eux à... au pré là-bas, et je me souviens, mon grand-père m'avait dit, quand j'étais à... tu ne connais pas Jean-Claude Le Gruiec ? celui qui était maire ici à Plûned avant, là, il habite là, un peu plus loin, quand j'étais arrivé au niveau de là-bas, moi, moi je n'avais pas peur, peur de quoi ? à cet âge-là... et mon grand-père me dit « marche au bord... au bord du talus, toujours dit-il, autrement on voit ton ombre », ton ombre, et euh... « fais attention à ça dit-il, on ne... il ne faut pas que tu euh... marche au bord du talus le plus possible »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

pa vez arri ur serten oad e blasez un tamm

[pe ve ˌɑj ˈsɛꝛtən ˈnwɑˑd ˌblɑse̞s ˈtɑ̃m]

quand tu arrives à un certain âge tu places un peu [ton argent]

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

oh ! ma oad... ma oad-me 'oa ket nemet tud... bien tout, penn-da-benn, e oamp... 'oa ket laeronoù evel zo bremañ, añfin, an hanter evel zo bremañ, ya, n'in ket da lâret fall deus... me 'oar mann ebet, met bezañ zo arri... bezañ zo arri tud degourdi

[oː - mə ˈnwɑːd mə ˈnwɑːd me ˌwɑ kə mɛ ˌtyd - ˈbjɛ̃ tut - ˌpe̞dəˈbe̞n - wɑ̃m - ˌwɑ kə lɛˈɹɔ̃no we̞l zo ˌbɹœmɑ̃ - ɑ̃ˌfiˑn ˈɑ̃ntəɹ we̞l zo ˌbɹœmɑ̃ - ˌjɑ - ˌnĩŋ kə ˌlɑˑɹ ˈvɑl dəz - me ˌwɑˑɹ ˈmɑ̃n bet - mɛ ˌbe zo ˌɑj - ˌbe zo ˌɑj tyd deˈguɹdi]

oh ! de mon âge... de mon âge à moi il n'y avait que des gens... biens, complètement, nous étions... il n'y avait pas de voleurs comme maintenant, enfin, la moitié qu'il y a aujourd'hui, oui, je ne vais pas dire du mal de... je ne sais rien, mais il y a des gens habiles qui sont arrivés

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

tapet e vez oad met ankoueet e vez traoù

on prend de l'âge mais on oublie des choses


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 137 frazenn.
1234567