Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 6 frazenn.

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'h ae da redal ar parkeier ha traoù evel-se kwa, bon met... met pan... pankardennoù 'vije ket lakeet, 'meus ket klevet kement-se

[ˈme he̞ də ˈɹeːdə paɹˈkɛjəɹ a ˈtɹɛw viˌse̞ kwa - bɔ̃ mɛ - mɛ pɑ̃ pɑ̃kaɹˈdeno viˌʒe kə laˈkeˑe̞t - ˌmøs kə ˈklɛwə keˈmese kwa]

moi j'allais courir les champs et les choses comme ça quoi, bon mais... mais des pann... des panneaux on en mettait pas, je n'ai pas entendu tant que ça

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

me ? Beul... Beuldi, Beur... Beur... Beurleudi ya, ya, ya, ha lakat Beurleudi 'ba ar brezhoneg, moarvat n'eo ket war... evel int laket war pan... pankardennoù Beuldi, gwelet 'teus hennezh ? me 'ma lâret d'ar maer met...

[ˈme - ˈbœl ˈbœldi - bœɹ bœɹ bœɹˈlœːdi ˌjɑ - ˌjɑ - ˌjɑ - a ˈlɑg bœɹˈlœːdi bah bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - maˈhɑd ˌne̞ kə waɹ - we̞l hiɲ ˈlɑkə waɹ ˌpɑ̃ ˌpɑ̃kaɹˈdeno ˈbœldi - ˈgwe̞ˑlɛ tøz ˈhẽˑs - ˈme ma ˌlɑˑɹə də ˈme̞ːɹ mɛt]

moi ? Beul... Beuldi, Beur... Beur... Beurleudi oui, oui, oui, et mettre Beurleudi en breton, sans doute que ce n'est pas sur... comme ils sont mis sur les pan... panneaux de Beuldi, tu as vu ça ? moi j'avais dit au maire mais...

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ur chupenn pan

[ˌʃypən'pɑ̃:n]

une veste de velours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bragoù pan

['brɑ:go pɑ̃:n]

pantalon de velours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ken a luc'he o mañch war chupennoù pan

[ken a 'lyhɛ o mɛ̃ʃ war ʃy'peno pɑ̃:n]

tellement que leur manche brillait sur les vestes en velours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 6 frazenn.