Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 100 frazenn.
12345

1. ha goude e arriez e Kerael 2. Kerael 1. ouai, paotred... paotred Even, Kerael 2. ya 1. Kerael Gozh 2. ya, ha Kerael Nevez 1. Kerael Gozh ha Kerael Nevez ya, ya, nann ! 2. n'eus ket a-bell hañ ! egile zo war hent Pasport aze 2. ya, muioc'h ya

1. [... ke̞ˈɹe̞ˑl] 2. [ke̞ˈɹe̞ˑl] 1. [... - ... - ... - ke̞ˈɹe̞ˑl] 2. [ja] 1. [ke̞ˌɹe̞ˑl ˈgoˑs] 2. [ja - a ke̞ˌɹe̞ˑl ˈnewe] 1. [ke̞ˌɹe̞ˑl ˈgoˑz a ke̞ˌɹe̞ˑl ˈnewe ja - ja - ...] 2. [...] 1. [... pasˈpɔɹt ...] 2. [...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ar paotred Sion a oa aze gwechall

[... ˈsiˑɔ̃n ...]

les gars Sion étaient là autrefois


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol Kariou, 1934, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Kercharlod ! n'eo ket ? non... Kercharlod c'est xxx ( ?), lec'h... lec'h e oa aet Rémy eu... pa 'na laosket e venaj 2. hañ ! ah, ya ! a-raok arriet... 1. aze zo tri di, Kercharlod 2. ah, ya ! zo tri di ivez ya, ar paotred Simon a oa aze gwechall 1. ouai, Kercharlod

1. [ke̞ꝛˈʃɑˑlɔt - ... - ... - ke̞ꝛˈʃɑˑlɔt ... - ... - ... - ...] 2. [... - ...] 1. [... - ke̞ꝛˈʃɑˑlɔt] 2. [a ja - ...] 1. [... - ke̞ꝛˈʒɑˑlɔt]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ah, ya ! Koad an Oan ya, just ! ya, ti ar paotred Herviou ha...

[... - ˌkwadˈnwɑ̃ˑn ja - ... - ja - ... hɛꝛˈviˑu a]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

ha goude... Kerloda, met... en tu all, lec'h e oa Michel Toudic aze, 'meus ket soñj peseurt anv 'neus aze, a-raok arriet e Kerloda just, en tu all d'an hent, ya ! ya, ya ! Kervoda a vije lâret, Ker... Kerloda a vije lâret, ar paotr... paotred (Hoter ?) 'ba Kerlo... Kervoda, pe Kerloda, hein ? non, Kervoda a vije lâret

[... - ke̞ꝛˈloˑda - ... - ... - ... - ... - ... ke̞ꝛˈloˑda ... - ... - ja - ja ja - ke̞ꝛˈvoˑda ... - ... ke̞ꝛˈloˑda ... - ... - ... ˈhotəɹ ... ke̞ꝛˈloˑ - ke̞ꝛˈvoˑda - ... ke̞ꝛˈloˑda - ... - ... - ke̞ꝛˈvoˑda ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

1. ar Poull Glaou ya 2. ah, ya ! ya ! 1. lec'h e oa paotred an Anton

1. [ˌpul ˈglɔw ja] 2. [a ja - ja] 1. [... ˈnɑ̃ntɔ̃n]

1. ar Poull Glaou oui 2. ah, oui ! oui ! 1. là où était les gars L'Anthoën

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

Goaneg, geo 'vat ! Goaneg eo ti eu... ti ar paotred... c'hoazh e oa jit aze, Pierre eu... Roverc'h, aze eo Goaneg

[ˈgwɑˑnək - ... - ˈgwɑˑnəg ... - ... - ... - ... ˈɹoˑvɛʴx - ... ˈgwɑˑnək]

Goaneg, mais si ! Goaneg c'est chez euh... chez les gars... encore qu'il y a des gites là, Pierre eu... Roverc'h, c'est là Goaneg :

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Alis Karrerez, 1937, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

1. ha feson all, ti ar paotred Gwilherm, e oa peseurt anv ? 2. ar paotred Gwilherm a oa ur menaj, aze e oa ur menaj ivez, 'meus ket soñj peseurt anv e oa c'hoazh aze

1. [... - ... gwiˈjɛꝛm - ...] 2. [... gwiˈjɛꝛm ... - ... - ...]

1. et sinon, chez les gars Le Guillerm, c'était quel nom ? 2. les gars Le Guillerm c'était une ferme, là il y avait une ferme aussi, je ne me souviens plus quel nom c'est là aussi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

1. ar paotred... ar Yelleg 2. ha ti ar Yelleg eo petra ?

1. [... - ˈjelɛk] 2. [... ˈjelək ...]

1. les gars... Le Quéllec 2. et chez Le Quéllec c'est quoi ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
2. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

1. Kermadec 2. Kervarreg, eo V ! 1. Kervarreg 2. en brezhoneg ya, Kervarreg ya, aze e oa paotred an Olier ya 2. an Olier Kervarreg ya, bepred zo unan 2. Kervarreg ya ! ya, ya, hennezh a anavezan pell zo, amañ zo merket Kermadeg, met aze e oa un ti izeloc'h evit Kermadeg c'hoazh

1. [...] 2. [ke̞ꝛˈvɑɹək - ...] 1. [ke̞ꝛˈvɑɹɛk] 2. [... - ke̞ꝛˈvɑɹəg ja - ... noˈliˑəɹ ja] 1. [noˈliˑəɹ ke̞ꝛˈvɑɹɛg - ...] 2. [ke̞ꝛˈvɑɹək ja - ja - ... - ... ke̞ꝛˈmɑˑdɛk - ... ke̞ꝛˈmɑˑdək]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

1. Gwilhou an Ti Glas, hennezh zo en tu all a-hont, met marteze zo daou an Ti Glas ? 2. an Ti... Ti... Ti Glas xxx ( ?) Runan, evel a ouzout, an Ti Glas eo ti... 1. Gwilhou 2. ar paotred Gwilhou 1. ya, met Pleuzal... 2. met bezañ e ve un Ti Glas all eno 1. marteze zo un Ti Glas all marteze

1. [ˈgwiju ˌti ˈglɑˑs - ... - ... ˌti ˈglɑˑs] 2. [ˌti ˌti ˈglɑˑs ... ɹyˈnɑ̃ˑn ... - ˌti ˈglɑˑz ...] 1. [ˈgwiju] 2. [... ˈgwiju] 1. [ja - ... plœˈzɑˑl] 2. [... ˌti ˈglɑˑz ...] 1. [... ˌti ˈglɑˑz ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

1. ha neuze emañ... emañ... 2. ah, Kerewen ya ! aze e oa ar Belleg 1. Kerew... ha neuze emañ ar Wern 2. aze e oa Ollivier 1. aze e oa ar paotred ar Bever gwechall ha... Aofred zo bet goude aze

1. [... - ...] 2. [a ke̞ˈɹe̞wən ja - ...] 1. [... - ... ˈwɛɹn] 2. [...] 1. [... ˈbeˑvəɹ ... - ˈofɣət ...]

1. et il y a aussi... il y a... 2. ah, Kerewen oui ! là c'était Le Bellec 1. Kerew... et il y a aussi ar Wern 2. là c'était Ollivier 1. là c'était les gars Le Béver autrefois et... Auffret a été après là

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

Hag an Almanted an Enez Koad a oa o tont da... da-gaout Lanvaodez, evit tapet Pleuvihan. A-benn neuze e oant... en débandade ivez kazi, kazi. O kuitaat o... o... o... o ziez lec'h e oant. Hag e oant antreet o welet... welet ar reoù all 'ba ar porzh, o kaozeal, ha... hag e oa deut eu... o... o... o... o mammoù, mammoù ar paotred L'Anthoen. Da lâret d'an Almanted eu... An Almanted a lere... lere eu... « Vous terroristes ! vous terroristes ! emeze ». A lere an Almanted dezhi. « Nann ! Nann ! eme... eme mamm... mammoù Victor L'Anthoen hag Yves L'Anthoen. Hag unan, Kernivinenn, a oa... a oa o trem... a oa o tremen, bet... bet amañ 'ba ar jit. Ti... ti... ti tud dezhañ, hag a oa o chom e-barzh. O kerc'hat e amann hag e laezh. Ar sul... ar sul beure a oa se.

[ˌneˑnəs ˈkwɑt]

Et les Allemands d'an Enez Koad venaient vers... vers Lanvaodez, pour prendre Pleuvihan. Pour alors ils étaient... en débandade aussi pratiquement, pratiquement. Ils quittaient leurs... leurs... leurs... leurs maisons. Et ils étaient entrés en voyant... en voyant les autres dans la cour, parlant, et... et leurs... leurs... leurs... leurs mères étaient venues... les mères des gars L'Anthoen. Pour dire aux Allemands euh... Les Allemands disaient... disaient euh... « Vous terroristes ! vous terroristes ! qu'ils disaient ». Que lui disaient les Allemands. « Non ! Non ! disait... disait la mère... les mères de Victor L'Anthoen et Yves L'Anthoen. Et un, Kernivinenn, était... était en train de pas... était en train de passer, [ayant] été... été aussi dans le gîte. Chez... chez... chez des parents à lui, qui y habitaient. Allant chercher son beurre et son lait. C'était le dimanche... le dimanche matin.

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar re-se a oa ar paotred Jelgon aze

[... ˈʒelgɔ̃n ...]

ceux-là c'étaient les gars Gelgon là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

1. paotred ar Bideo, Ernest... 2. nann ! 1. Ernest ar Bi... 2. nann, nann ! ar paotred ar Bideo 'oant ket aze, ya, plac'h ar Bideo, plac'h ar Bideo 1. ya

1. [... ˈbiˑdɛw - ...] 2. [...] 1. [...] 2. [... - ... ˈbiˑdɛw ... - ja - ˌplɑχ aꝛ ˈbiˑdɛw - ˌplɑχ aꝛ ˈbiˑdɛw] 1. [ja]

1. les gars Le Bideau, Ernest... 2. non ! 1. Ernest Le Bi... 2. non, non ! les gars Le Bideau n'étaient pas là, oui, la fille Le Bideau, la fille Le Bideau 1. oui


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

ar paotred ar Filouz a vije graet dioute

[ˌpo̞tə ˈviˑlus - ...]

les gars Le Filoux qu'ils s'appelaient

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ti ar paotred Penven

[... ˈpɛnvən]

chez les fils Penven


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Koadou, 1931, Koatreven (dastumet gant Tangi)

aze zo kavet istr, 'ba an traoñ aze 'ba ar rinier, ya, aze e oa ur revolusion da... da... paotred yaouank deus Lanvilin 'na... 'na ur menaj aze, e-tal komanant, abalamour da reiñ dour d'ar saout en 76 'deuint toullet, toullet 'ba ar sabrenn e bord... e bord ar rinier, da... da... da... (degas ?) dour (d'ober ?) ur puñs, hag e oa ist, coquilles d'huître

[ˌɑhe̞ zo ˌkɑˑd ˈist - ban ˈtɾo̞w ˌɑhe̞ bah ˈɹĩŋəɹ - ja - ˌɑhe̞ wa ˌbe ɹevolyˈsiˑɔ̃n də də - ˌpo̞tə ˈjo̞wɑ̃ɲ døz lɑ̃nˈviːlin na na ˈmeːnəʒ ˌɑhe̞ - ˌtal ko̞ˈmɑ̃ːnən - ˌblɑ̃m tə ˌrɛˑĩ ˈduːɹ ˈzo̞wt ... dœɲ ˌtulət - ˌtuləd bah ˈzɑːbɹən bɔɹd - bɔɹd ə ˈrĩɲəɹ - də də də dɛz ˈduːɹ - ˌdo̞ˑɹ ˈpỹˑs - a wa ˈist ...]

là on a trouvé des huîtres, là en bas dans la rivière, oui, là ça avait été un remue-ménage pour... pour... des jeunes de Lanvilin avaient... avaient une ferme là, à côté de la ferme, pour donner de l'eau aux vaches en 76 ils ont creusé, creusé dans le sable au bord... au bord de la rivière, pour... pour... pour... (apporter ?) de l'eau, (pour faire ?) un puits, et il y avait des huîtres, des coquilles d'huître

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

hag eu... feiz e oa... e oar o tornañ, hag eu... a-greiz-tout, paotred ar bern plouz 'rae mann ebet ken, 'vije kaset takenn ebet dezhe kwa, hag eu... e oa arriet unan gant ur c'helorniad dour da gas... da gas ur c'helorniad dezhe, 'ba ar skeul, war ar bern plouz, met e-pad ar c'heit-se n'ae mann ebet en-dro kwa, hag egile a oa o chaokat eu...

[ag ə - fe wa - waɹ ˈtɔɹnɑ̃ - ag ə gɹɛjsˌtut - ˌpo̞tɹə bɛɹnˈpluːz ɹɛ ˈmɑ̃n bet ˌken - ˌviʒe ˌkɑsə ˈtɑkən be ˌde̞ kwa - ag ə - wa ˌɑjəd ˌyn gɑ̃n heˌlɔɹɲə ˈduːɹ də ˌgɑs - də ˌgɑs heˌlɔɹɲə ˈduːɹ ˌde̞ - ba ˈskœːl - waɹ ˌbɛɹn ˈpluːs - mɛ pad ˈhɛjse nɛ ˈmɑ̃n be ˌndɾo kwa - a eˈgiːle wa ˈʃɑkəd ə]

et euh... ma foi il y avait... on était en train de battre, et euh... soudainement, les gars du tas de paille ne faisaient plus rien, on ne leur amenait rien à boire quoi, et euh... quelqu'un était arrivé avec un seau d'eau pour amener... pour leur amener un seau d'eau, à l'échelle, sur le tas de paille, mais pendant ce temps-là rien ne fonctionnait quoi, et l'autre rouspétait euh...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

hag ar paotred Marchand a terc'he ar vinotiri

[ag ə ˌpo̞tə ˈmɑɣʃən ˈtɛhɛ ˌvinoˈtiˑɾi]

et les gars Marchand tenaient la minoterie

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 100 frazenn.
12345