Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

met ma vije bet tout ar veleien evel-se on sur dit e vije bet beleien 'ba tout ar parrouzioù aze, oh paotr kaezh ! un den evel zo... dreist-par ! e kement stumm zo tout, ha hennezh eu... ma a vije d'e heul alies...

[mɛt ma viʒe bet tud bɛ’lɛjɛn vi’se hɔ̃ zyʁ dit viʒe be bɛ’lɛjən bah tut pa’ʁu:ʒo ’ɑ:ze o po̞t’kɛ:s nde:n wɛl zo dʁɛjst pɑ:ʁ ’kemən stym zo tut a hẽ̞:z ə me viʃe di hœ:l a’li:ɛs]

mais si tous les curés avaient été comme ça, je t'assure qu'il y aurait eu des curés dans toutes les communes là, oh ! mon pauvre ! un homme comme... hors-pair ! sur tous les plans , et celui-là... je le suivais souvent...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Feiz 'hat, tud parrouzioù en-dro a vije kazi tout evel-se, an eil parrouz war eben, ha kalz a reoù all deus pelloc'h.

[... nɛʎ 'paruz war i'beːn ...]

Les gens des communes environnantes étaient presque tous là [au pardon], d'une commune à l'autre, et beaucoup d'autres de plus loin.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

bezañ... bezañ zo al lodenn vrasañ deus ar parrouzioù hag emañ an iliz hag ar vered 'ba ar memes euh... 'ba ar memes tro hag aze... aze zo evel e vez lâret un espes skalier a vez graet dioutañ kwa, aze un tamm maen euh... ec'h ez dreist kuit da digoriñ an nor na mann ebet

[’be:ɑ̃ ’be:ɑ̃ zo ə lo:n ’vɹɑsɑ̃ dœs pa’ʁu:ʒo a mɑ̃ ’ni:lis a ’vɛ:ʁəd bah ’mõməs ə ’mõməs tɾo: ag ’ɑ:he ’ɑ:he zo wɛl ve ’lɑ:ʁəd ’nespəs tɑ̃m ’skɑʎəʁ ve gwɛt tɔ̃ntɑ̃ kwa ’ɑ:he tɑ̃m mi:n ə hez dʁɛjst kwit tə ’djɔ:ĩ no:ʁ na mɑ̃n’bet]

il... il y a la majorité des communes où l'église et le cimetière sont dans le même euh... dans le même périmètre et là... là il y a comme une espèce d'escalier qu'on appelle ça, là une pierre euh... tu passes par-dessus pour ne pas ouvrir la porte ni rien

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ... bezañ zo al lodenn vrasañ deus ar parrouzioù hag emañ an iliz hag ar vered 'ba ar memes euh... 'ba ar memes tro hag aze... aze zo evel e vez lâret un espes skalier a vez graet dioutañ kwa, aze un tamm maen euh... ec'h ez dreist kuit da digoriñ an

['be:ɑ̃ 'be:ɑ̃ zo ə lo:n 'vɹɑsɑ̃ dœs pa'ʁu:ʒo a mɑ̃ 'ni:lis a 'vɛ:ʁəd bah 'mõməs ə 'mõməs tɾo: ag 'ɑ:he 'ɑ:he zo wɛl ve 'lɑ:ʁəd 'nespəs tɑ̃m 'skɑʎəʁ ve gwɛt tɔ̃ntɑ̃ kwa 'ɑ:he tɑ̃m mi:n ə hez dʁɛjst kwit tə 'djɔ:ʁĩ no:ʁ na mɑ̃n'bet]

il... il y a la majorité des communes où l'église et le cimetière sont dans le même euh... dans le même périmètre et là... là il y a comme une espèce d'escalier qu'on appelle ça, là une pierre euh... tu passes par-dessus pour ne pas ouvrir la porte ni rien

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

parrouzioù

paroujo

[paʁuʒo]

paroisses

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Tud parrouzioù en-dro a vije karje tout evel-se, an eil parrouz war eben, ha kalz a reoù all deus pelloc'h, ar re-se a deue da c'hoari ar c'hartoù surtout.

[tyt pa'ʁuːjo ndʁo viʒe 'kaʁʒe tut vəse – nɛjl'paʁuz waʁ i'beːn a kalz ə ʁew'al døs 'pɛlɔχ – ʁew a 'deː də 'hwaj 'haʁto syʁ'tut]

Les gens des communes alentours étaient presque tous comme ça, d'une commune à l'autre, et beaucoup d'autres de plus loin. Ils venaient surtout pour jouer aux cartes.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

maer... maerien ar parrou... ar parrouzioù a oa o tifenn a oa euh... Chesnot, gwelet a rez, zo aet er-maez

[’mɛ: ’mɛ:rjɛn ba’ru: ba’ru:ʒo wa ’ti:vɛn wa ə ʃɛ’no gwɛ:z zo ɛd me̞:s]

les mai... maires des commu... des communes qui défendaient étaient euh... Chesnot, vois-tu, était sorti [n'a pas été réélu]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar rinier euh... a ra an disparti etre... etre ar parrouzioù

[ə 'ʁiɲəʁ ə ʁa ndis'pɑʁti tʀe tʀe pa'ʁu:ʒo]

la rivière euh... fait la séparation entre... entre les communes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... ne dremenje ket an hentoù bras 'ba ar c'hêrioù ken, 'ba ar parrouzioù ken kwa

[dre'mɛnʃe kə ə ˌnĩnʃo'brɑ:s bah 'he̞:rjo ken bah ba'ru:ʒo ken kwa]

[il avait été décidé que] les grandes routes ne passeraient pas dans les villes, dans les communes quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on ket kap da vont d'ar parrouzioù all emezon-me

[me nɔ̃ kə kɑp tə vɔ̃n pa'ru:ʒo al 'mɔ̃mɛ]

moi je ne suis pas capable d'aller dans les autres communes, disais-je

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tout ar parrouzioù

[tut pa'ru:ʒo]

toutes les parroisses

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tout ar parrouzioù

[tut pa'ru:ʒo]

toutes les paroisses [les communes]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.