Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 83 frazenn.
12345

'h an da lâret ur gontadenn neuze diwar Rusklev kwa, 'ba bourk Trezelan, an hent da dont amañ, zo... aze e oa Picard gwechall kwa, ha eñ a oa aet da gaout ar medesin, hag eu... pa 'na... pa oa bet oskultet, ha 'na lâret ar medesin 'nea kollet ur poumoñ, « se n'eo ket gwir emezañ, pa on partiet emezañ, e oa daou ganin », eñ a oa ur c'hole ! « ya, ha 'meus ket gwelet emezañ 'met ki an Ol... an Ollier war ma rout emezañ, hag en ur retorn emezañ, ma 'gavan ket anezhañ, emezañ, e vo aet gantañ ! »

[ˌhɑ̃ də ˌlɑˑɹt gɔ̃nˈtɑːn ˌnœhe diwaɹ ɹyˈsklɛw kwa - ba buɹk tɹeˈzeːlən - ˌnɛn də ˌdɔ̃n ˈɑ̃mɑ̃ - zo ˌɑhe wa piˈkɑɹ gweˈʒɑl kwa - a ˌhẽ wa ˌɛt tə ˌgɑˑd mœˈdœsin - ag ə pe na - pe wa ˌbet osˈkyltət - a na ˌlɑˑɹ mœˈdœsin nea ˈko̞lət ˈpumɔ̃ - ze ˌne̞ kə ˈgwiːɹ ˌmeˑɑ̃ - pe ɔ̃ paɹˈtiˑəd meˑɑ̃ wa ˈdo̞w gɑ̃ˌnĩ - ˌhẽ wa ˈhwɛːle - ja - a ˌmøs kə ˈgwe̞ːlə ˌmeˑɑ̃ mɛ ˌki no - ə noˈliˑəɹ waɹ mə ˈɹud ˌmeˑɑ̃ - a nɔ̃n ˈɹetɔɹn ˌmeˑɑ̃ - ma gaˌvɑ̃ kə ˌneˑɑ̃ ˌmeˑɑ̃ - vo ɛt ˌkɑ̃tɑ̃]

je vais dire une histoire alors à propos de Rusklev quoi, au bourg de Trezelan, la route pour venir ici, il y a... là il y avait Picard autrefois quoi, et lui était allé voir le médecin quoi, et euh... quand il avait... quand il avait été ausculté, et le médecin avait dit qu'il avait perdu un poumon, « ça ce n'est pas vrai dit-il, quand je suis parti, dit-il, j'en avais deux », lui c'était une vedette ! « oui, et je n'ai vu, dit-il, que le chien d'Ol...d'Ollivier sur ma route dit-il, et en revenant dit-il, si je ne le trouve pas dit-il, c'est qu'il l'aura emporté »

Bear-Trezelan

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met zo bet partiet div wech gant... gant eu... gant eu... gant an dour, pa vije doureier bras

[mɛ zo ˌbe paɹˈtiˑəd ˈdiw weʒ gɑ̃n gɑ̃n ə - gɑ̃n ə gɑ̃n ˈduːɹ - pe viʃe duˌɹɛjɛɹ ˈbɹɑːs]

mais elle est partie à cause... à cause euh... à cause euh... à cause de l'eau, quand il y avait des pluies diluviennes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Armand ar Meur, 1933, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

1. ezhomm e oa da rep... repariñ anezhi, eu... ar fiksasionoù eu... ar reoù 'da laeret anezhi 'da... sao... saovaj un tamm 2. ha 'oa ket ken ar balancier e-barzh kwa 1. an teod a oa partiet ivez 2. « te... teod » a vez lâret deus se, ya, evel-se e vez lâret 1. ya, se eo, se eo a vez lâret, « teod... teod... teod ar c'hloc'h », ya, ya 2. ha c'hwi 'pa laket daou dent diaoul hañ ! 1. ya, me a oa bet... me a oa bihan 'vat, d'ar c'houlz-se... 1945, e oa... pa oa arriet ma dad deus an Almagn, e oa unan yaouank amañ o labourat, hag eu... 'na lâret eu... pa oa arriet Pier er gêr, Pier a oa anv ma dad ivez, « e vo sonet ar c'hloc'h emezañ, hag e welo... met daoñ ! n'eus teod ebet ken warni emezañ, boñ ! n'eo ket strikt emezañ, graet e vo », hag e oa graet unan gant eu... un dant ogejoù 2. dent an diaoul 1. 'na ivañtet... eñ... eñ 'na... graet 'na mat hañ, graet 'na mat, goude e oa 'ba en Peurid hag e oa hennezh da-heul c'hoazh, 'oa ket cheñchet

1. [em wa də ɹep - də ɹeˈpaɹĩ nɛj - ə - ˌfiksaˈsjɔ̃no ə - ˈɹew da ˈlɛːɹəd nɛj da - ʒɔ ˈʒɔːvəʃ tɑ̃m] 2. [a ˌwakə ken baˈlɑ̃sje baɾs kwa] 1. [ən ˈtɛwɔd wa paɹˈtiːəd ˈie] 2. [ˈtɛ - ˈtɛwɔd ve lɑːʁ dəs ˈse - ja - viˈse ve lɑːt] 1. [ja ze e̞ - ze e̞ ve ˈlɑːʁət - tɛwt tɛwt tɛwt ˈhlɔχ - ja - ja] 2. [a hwi pa ˈlɑkə ˈdo̞w dɛn ˈdjo̞wl ɑ̃] 1. [ja - me wa bet - me wa ˈbiˑən had - də ˈhulsːe - ... - wa - pwa aˈɹiˑə mə ˌdɑːd dəz nalˈmɑɲ - wa yn ˈjo̞wɑ̃ŋg ˈɑ̃mɑ̃ laˈbuːrət - ag ə - na ˈlɑːd ə - pwa ˈɑjə ˌpjɛɹ ˈge̞ːɹ - ˈpjɛɹ wa ˈhɑ̃ːno mə ˈdɑd je - vo ˈzɔ̃ːnə ˈhlɔχ ˌmeˑɑ̃ - a ˈwe̞ːlo mɛ dɑ̃w nøs ˈtɛwɔd be ken ˌwaɹni ˈmeˑɑ̃ - bɔ̃ - ˌne̞kə stɾik ˌmeˑɑ̃ - ˈgwe̞d vo - a wa gwe̞d ˈyn gɑ̃n ə - ən ˈdɑ̃n oˈgeːʒo] 2. [dɛn ˈdjo̞wl] 1. [na ĩˈvɑ̃tət - ẽ ẽ na - gwe̞d na ˈmɑːd ɑ̃ - gwe̞d na ˈmɑːt - ˈguːde wa ban ˈpœˑit a wa hẽːz dəˈhœːl hwas - ˌwakə be ˈʒɛ̃ʃət]

1. il fallait rép... la réparer [cloche], euh... les fixations euh... ceux qui l'avaient volée avaient... vand... vandales un peu 2. et il n'y avait plus le balancier dedans quoi 1. le balancier était parti 2. c'est « balancier » qu'on dit oui, c'est comme ça qu'on dit 1. oui, c'est ça, c'est ça qu'on dit, , « le balancier... balancier... balancier de la cloche », oui, oui 2. et vous vous aviez mis deux dents de herse hein ! oui, j'avais été... j'étais petit, à cette époque-là... 1945, c'était... quand mon père était revenu d'Allemagne, il y avait un jeune ici qui travaillait, et euh... il avait dit euh... quand Pierre était arrivé chez lui, mon père s'appelait Pierre aussi, « on va sonner la cloche dit-il, et il verra... mais dame ! il n'y a plus de balancier dessus dit-il, bon ! ce n'est pas grave dit-il, on va faire », et il en avait fait un avec euh... une dent de herse 2. des dents de herse 1. il avait inventé... il... il avait... il avait bien fait hein ! il avait bien fait, après elle était à Peurid et celui-là [balancier] était toujours avec, il n'avait pas été changé

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

1. kar pa 'na prenet hom dud eu... 2. an traoù 'neus cheñchet 1. amañ, met ma doue ! daon, amañ eo partiet tout an douaroù gant eu... 'ba an tier

1. [kaɹ pe na ˈpɹeːnəd mɔ̃m ˈdyd ə] 2. [ən ˈtɾɛw nøs ˈʃɛ̃jʃət] 1. [ˈɑ̃mɑ̃ - mɛ ma ˈduˑe - dɑ̃w ˌɑ̃mɑ̃ he̞ paɹˈtiˑə ˌtun duˈɑˑɾo gɑ̃n ə - ban ˈtiˑəɹ]

1. car quand nos parents avaient acheté euh... 2. les choses ont changé 1. ici, mais mon dieu ! dame, ici toutes les terres ont été absorbées par euh... par les maisons

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

peogwir... peogwir e lârent 'da aon e vije bet inondet hag e vije partiet ar pont bras hag an hent houarn ivez, a-benn neuze sur a-walc'h... ha... ha... ha... met 'da ket d'ober nemet da vezañ kresket an dour-koll kwa

[pəˌguˑɹ - pəˌguˑɹ ˈlɑːɹɛɲ da ˈo̞wən ˌviʒe bed iˈnɔ̃ːdəd a viʒe paɹˈtiˑə pɔ̃nˈbɹɑːs a nɛˈnuˑaɹn ˌiˑe - be̞n ˌnœhe zyɹˈwɑx - a a a - mɛ ˌda kə ˌdo̞ˑɹ mɛ ˌveˑɑ̃ ˈkɹeskə ˌnduˑɹ ˈko̞l kwa]

puisque... puisqu'ils disaient qu'ils avaient peur que ce soit inondé et que le grand pont soit emporté et la voie ferrée aussi, pour alors certainement... et... et... et... mais ils n'avaient qu'à augmenter la décharge d'eau [du barrage] quoi

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

nav e oamp ha me a oa ar seizhvet, ha tout int partiet, tout int marv, bloavejoù zo

[ˈnɑw wɑ̃m a ˌme wa ˈsɛjzvət - a ˈtud iɲ paꝛˈtiˑɛt - ˈtud iɲ ˈmɑꝛw - blaˈweːʒo zo]

nous étions neuf et moi j'étais la septième, et ils sont tous décédés, ils sont tous morts, depuis des années

Sesil Ar Gall, 1924, Bear (dastumet gant Tangi)

... e oan oc'h arat gant ma Boney, arri tost d'ar penn, ha... hag e-mesk an drez ha partiet war-draoñ, a-hont 'ba an hent, neuze e oa deut an alar er-maez te ! e oan en em sav war ar freñ, dis... savet en em sav 'ba ar freñ, feiz ha... bremañ-souden emezon-me marteze (akwito ?) pa oa arri 'ba an hent, pevar metr, met damen e vo ! pa oa arri 'ba... e rojoù a-raok 'ba an toufle e oa sac'het, ha 'ma santet anezhañ o vont, ha 'ma graet... saute-mouton dreist ar volant, hag an echapamant... eñ 'na un echapamant hir, ha neuze a-benn-bouzell 'ba an hent, kignet ma daouarn tout eu... hag ar pennoù-daoulin, a-benn-bouzell e oan kouezhet ha... ruilhet betek an touflez en tu all ha « vlengel dengel deng ! » war ma lerc'h, 'oan ket deut d'ar gêr da lâret d'hom dad, e oan aet d'ar menaj all neuze, ha tri... deut tri ganin, 'mamp adlaket anezhañ war e rojoù, hag e oan aet da... da di ar marichal diouzhtu da... da dresañ ar volant hag an echapamant, a oa pleget, mont a rae war-raok !

[wɑ̃n ˈhɑːɹə gɑ̃n mə ˈboːni - ˌɑj ˈto̞st tə ˈpe̞n - a a ˌmesk ən ˈdɾeːs a parˈtiˑəd waɹˌdɹo̞w - ˌɑˑɔ̃n bah ˈnɛn - ˌnœˑe wa ˌdœd ˈnɑːləɹ ˌme̞ːs te - wɑ̃n nɔ̃n ˈzɑˑ waɹ ˈfɹɛ̃ - dis - ˈzɑwəd əm ˈzɑˑ bah ˈfɹɛ̃ - ˈfeˑ ə - bəˌzɔ̃m ˈmɔ̃me̞ maˈtehe haˈkwito pə wa ˌɑj bah ˈnɛn - ˌpɛˈwɑɹ mɛt - mɛd ˌdɑ̃mən vo - pə wa ˌɑj bah - i ˌɹoˑʒo ˈɹo̞ˑg ban ˈtufle wa ˈzɑhət - a ma ˈzɑ̃ntəd ˌneˑɑ̃ ˈvɔ̃n - a ma ˌgwɛt - ... dɹɛjst ə ˈvoːlən - ag ˌneʃaˈpɑ̃mɑ̃n - ˌhẽˑ na ˌneʃaˌpɑ̃mɑ̃n ˈhiːɹ - a ˌnœˑe be̞nˈbuˑəl ba ˈnɛn - ˈkiɲə mə ˈdɑwən ˌtud ə - a ˌbe̞no ˈdo̞wlin - be̞nˈbuˑəl wɑ̃n ˈkweˑd a - ˈɹyjəd ˌbekə ˈtufle ntyˈɑl a ˌvlœ̃ŋgəl ˌdœ̃ŋgəl ˌdœ̃ŋg waɹ mə ˈlɛɹx - ˌwɑ̃ŋ kə ˌdœt tə ˈge̞ːɹ də ˈlɑːɹəd dɔ̃m ˈdɑːt - wɑ̃n ˌɛt tə ˌmeˑnəʒ ˈɑl ˌnœhe - a ˈtɹi - ˌdœt ˈtɹi gəˌnĩ - mɑ̃m hadˈlɑkə ˌneˑɑ̃ waɹ i ˈɹoːʒo - a wɑ̃n ˌɛt tə - də di maˈɹiʃəl dyˈsty də - də ˈdɹesɑ̃ ˈvoːlən a ˌneʃaˈpɑ̃mɑ̃n - wa ˈpleːgət - ˌmɔ̃n ɹe waˈɹo̞ˑk] JD

... j'étais en train de labourer avec le Poney, j'étais arrivé près du bout, et... et parmi les ronces et il a descendu, là-bas sur la route, alors la charrue était sortie pardi ! j'étais debout sur le frein, dé... debout sur le frein, ma foi et... tout à l'heure dis-je peut-être qu'il (parviendra ?) puisqu'il était arrivé sur la route, quatre mètres, mais damnation ! quand il arriva dans... ses roues de devant dans le fossé il s'est bloqué, et je l'avais senti partir, et j'avais fait... saute-mouton par-dessus le volant, et l'échappement... il avait un long échappement, et alors j'ai culbuté sur la route, je me suis tout écorché les mains euh... et les genoux, j'étais tombé à la renverse et... j'avais roulé jusqu'au fossé de l'autre côté et « blong ! bling ! » derrière moi, je n'étais pas allé à la maison le dire à notre père, j'étais allé à une autre ferme alors, et trois... trois étaient venus avec moi, nous l'avions remis sur ses roues, et j'étais allé... chez le forgeron tout de suite pour... pour réparer le volant et l'échappement, qui était plié, il fonctionnait !

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. hañ, Kervod ! ya, se zo goude 2. 'welan ket anezhañ ivez 1. Kervod, pa... pa 'h ez da... da... da... 2. pelec'h out partiet aze ?

1. [ɑ̃ kɛɹˈvoːt - ˌjɑ - ˌze zo ˌguˑde] 2. [we̞ˌlɑ̃ kə ˌneˑɑ̃ ˌiˑe] 1. [kɛɹˈvoːt - pe pa ˌhez də də də] 2. [ˌple̞x ut paɹˈtiˑəd ˌɑhe]

1. hein, Kervod ! oui, ça c'est après 2. je ne le vois pas non plus 1. Kervod, quand... quand tu vas à... à... à... 2. où es-tu partie là ?

Langoad

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

n'en em gave ket aezet hag e oa aet war e velo kwa, an Ollier Rusklev kwa, a oa e vreur-kaer, hag ar c'hi, ha peogwir eu... un tamm... tamm den fentus e oa, moarvat e esaee dougen anezhañ, hag e oa stag ivez met... ur pezh barier a oa da serriñ ha... xxx ( ?), ha feiz 'na lâret eu... e lâran dit-te, lâret ar medesin dezhañ penaos 'na kollet ur poumoñ, « se n'eo ket gwir emezañ, pa on partiet deus ar gêr emezañ, e oa daou », eñ a oa ur chegad !

[nɔ̃n gɑˌve kəd ˈɛːzɛd a wa ˌɛd waɹ i ˈveːlo kwa - noˈliˑəɹ ɹyˈsklɛw kwa - wa i vɹœɹˈkɛːɹ - ag ə ˈhiˑ - a pyˌgyˑɹ ə - ˌtɑ̃m ˌtɑ̃m den ˈfɛntyz wa - maˈhɑd he̞ˈsɑˑe̞ ˈduːgən ˌneˑɑ̃ - a wa ˈstɑːg ˌiˑe mɛ - pez ˈbɑjəɹ wa də ˈzɛˑĩ a - ? - a fe na ˌlɑˑd ə - ˌlɑːɹɑ̃ ˌditˑe - ˌlɑˑd mœˈdœsin ˌdeˑɑ̃ pəˈnɔ̃ˑz na ˈko̞lə ˈpumɔ̃ - ze ˌne̞ kə ˈgwiːɹ ˌmeˑɑ̃ - pe ɔ̃ paɹˈtiˑə dœz ˈge̞ːɹ ˌmeˑɑ̃ wa ˈdo̞w - ˌhẽˑ wa ə ˈʃeːgat]

il ne se sentait pas bien et il était allé à vélo quoi, Ollivier du Rusklev quoi, c'était son beau-frère, et le chien, et puisque eu... c'était un petit... petit bonhomme bizarre, sans doute qu'il essayait de le porter, et il était attaché aussi mais... il y avait une grosse barrière à fermer et... xxx ( ?), et ma foi il avait dit euh... je te le dis, le médecin lui avait dit qu'il avait perdu un poumon, « ça ce n'est pas vrai dit-il, quand je suis parti de la maison dit-il, il y en avait deux », lui c'était une vedette !

Bear-Trezelan

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma beurevezh zo partiet

[mə bœˈʁewəs so paʁˈtiːət]

ma matinée est passée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar feuilhenn paper zo partiet gant an avel

[ˈfœjən ˈpɑpəʁ zo paʁˈtiːəd gɑ̃n ˈnɑwəl]

la feuille de papier s'est envolée

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

he den zo marv ? peotramant 'h eo partiet gant unan all !

[i ˈdeːn zo ˈmɑʁw - pəˈtɑ̃mɑ̃n he̞ paʁˈtiːə gɑ̃n ˈɑl]

son mari est mort ? ou alors il est parti avec une autre !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude 'ma renket goull... goull arc'hant pa 'ma ket ken, « quand vous n'aurez plus, vous n'aurez qu'à demander à monsieur », oh nom de dieu ! oh ! a-benn neuze e oant partiet prim hañ ! « oh la la la la ! n'onn ket penaos 'h on o vont d'ober, 'h an d'ober, e vo ret din goull arc'hant gant hennezh, oh ! 'gredin ket james goull arc'hant gant hennezh », a-benn ar fin 'ma renket ober, 'ma ket ken, ha... « oh ! le contraire m'aurait étonné quand même, je ne sais même pas comment cous avez fait jusqu'à maintenant avec si peu », donc e wreg 'na dispignet un tamm muioc'h

[a ˈguːde ma ˈʁɛŋkə gul gul ˈɑʁhɑ̃n - pa ˈma kə ken - ... - o be̞n ˈnœhe wɑ̃ŋ paʁˈtiːə pʁym ɑ̃ - o la la la la - ˈnɔ̃ kə pəˈnɔ̃ːz hɔ̃n vɔ̃n ˈdo̞ːbəʁ - hɑ̃ do̞ːʁ - vo ʁe̞t tĩ gul ˈɑʁhɑ̃n gɑ̃ hẽːs - o gʁeˈdĩŋ kə ˈʒɑ̃məs gul ˈɑʁhɑ̃n gɑ̃ hẽːs - be̞nˈfin ma ˈʁɛŋkəd o̞ːʁ - ˈma kə ken - a o ... - dɔ̃ŋk i ˈwʁek na disˈpiɲə tɑ̃m ˈmyːɔχ]

et après j'avais dû demander... demander de l'argent puisque je n'en avais plus, « quand vous n'aurez plus, vous n'aurez qu'à demander à monsieur », oh nom de dieu ! oh ! pour alors ils étaient partis vite hein ! « oh la la la la ! je ne sais pas comment je vais faire, je vais faire, il faudra que je demande de l'argent à celui-là, oh ! je n'oserai jamais demander de l'argent à celui-là », finalement j'avais dû faire, je n'en avais plus, et... « oh ! le contraire m'aurait étonné quand même , je ne sais même pas comment cous avez fait jusqu'à maintenant avec si peu », donc sa femme avait dépensé un peu plus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na lâret dezhe pa oa aet 'ba ar gador-sarmon « Roc'hiz kaezh, emezañ, tud a boan emezañ, ha tud a gouraj, sammet emezañ, deus a-bell ha sammet deus a-dost emezañ, koulz en noz emezañ, evel en deiz, met siwazh emezañ, traoù laeret » « petra emeze, 'neus lâret ?! deomp a-raok, deomp er-maez, na chomomp ket da selaou an ambreilhon-se », hag e oant partiet-tout er-maez an iliz

[a na lɑ:d dɛ pwa ɛd bah ˌgɑˑdəɹ'zɑɹmɔ̃n - ˌɹɔhis'kɛ:z meɑ̃ tyd ə bwɑ̃:n meɑ̃ a tyd ə 'gu:ɹaʃ 'zɑ̃məd meɑ̃ dəz bɛl a 'zɑ̃məd dəz dɔst meɑ̃ kulz nɔ̃:z meɑ̃ wɛl ən de: mɛ 'ziwas meɑ̃ tɾɛw 'lɛ:ɹɛt - pɹɑ mɛ: nøz lɑ:t dɛm ɹok dɛm me̞:s ne ʃɔ'mɔ̃m kə 'ʒi:lo̞w nɑ̃m'bɹɛjɔ̃n ze a wɑ̃ɲ paɹ'ti:ət tut me̞:z 'ni:lis]

et il leur avait dit quand il avait été dans la chaire « chers habitants d'Ar Roc'h, dit-il, gens de peine dit-il, et gens de courage, dit-il, chargé dit-il, de loin et chargé de près dit-il, aussi bien la nuit que le jour dit-il, mais hélas dit-il, des choses volées ! » « qu'est-ce qu'il a dit, dirent-ils ?! partons, sortons, ne restons pas à écouter ce gus-là », et ils étaient tous sortis de l'église


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

goude e oa partiet gant ar jañdarmed c'hoazh

['gu:de wa paɹ'ti:əd gɑ̃n ʒɑ̃'dɑɹməd hwɑs]

après il s'était enfui des mains des gendarmes encore

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

rubufet 'teus, partiet eo ar c'hroc'hen

[ɹy'byfɛt tøs paɹ'ti:əd ɛ 'hɹɔ:hən]

tu t'es écorché, la peau est partie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wech partiet war an tu fall, a-wechoù e vez ur pennad mat

[weʃ paɹ’ti:əd waɹn ty vɑl ’we:ʒo ve ˌpɛnə’mɑt]

une fois parti en vrille, parfois c'est un bon bout de temps [désaccord dans une famille]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya ya ya, aze e vo war ar c'hwezh vat kwa, ne vo ket partiet, ya, a-wechoù e winoufo un tamm evel e vez lâret, « wif wif ! », peotramant eu... ne gaso ket normal kwa...

[ja ja ja ’ɑ:he vo waɹ hwe:z vɑ:t kwa vo kə paɹ’ti:ət ja ’we:ʒo wi’nufo tɑ̃m wɛl ve lɑ:t ə wif wif pe’tɑ̃mɑ̃n ə ga’so kə nɔɹ’mɑl kwa]

oui oui oui, là il sera sur la bonne odeur quoi, il ne sera pas parti, oui, parfois il (grognera ? pignera ?) un peu comme on dit quoi, « wif wif ! », ou sinon euh... il ne mènera pas normalement quoi...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

(gwinouflal ?) e vo aze evel pa 'no ar c'hwezh vat kwa, aze ne gaso ket, a-wechoù... ur wech bennaket kazi e vez lâret e vez o wi... wigourat un tamm, met ne gaso ket frañ kwa, e-kichen pa vo kaset, pa vo partiet, e terc'ho da gas kwa, hop là ! arri e vez ul laziad, hop là ! n'eo ket aet dre aze, neuze e re... pa 'no adkemeret neuze e adkomañso

[gwi’nufəl vo ’ɑ:he wɛl pe no hwez’vɑ:t kwa ’ɑ:he ’gɑso kət ’we:ʒo weʃ pə’nɑkət ’kɑ:he ve lɑ:ɹ ve wi wi’ɟu:ɹət tɑ̃m mɛ ’gɑso kə fɹɑ̃: kwa ’kiʃən pe vo ’kɑsət pe vo paɹ’ti:əd ’dɛɹho də gɑs kwa opla ɑj ə ve ’lɑ:ʒət opla ne̞ kəd ɛd dɾe ’ɑ:he ’nœ:he ɹe a pe no ˌhatke’mɛ:ɹət ’nœ:he ˌhatko’mɑ̃so]

(grogner ? couiner ?) c'est là comme quand il a la bonne odeur quoi, là il ne mènera pas, parfois... quelques fois presque on dit qu'il coui... couine un peu, mais il n'aboiera pas franchement quoi, alors que quand il mène, quand il part, il continuer de mener quoi, hop là ! il arrive un moment, hop là ! il n'est pas allé par là, alors il re... et quand il reprend alors il recommence

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo chas, evel e vez lâret, a dopent kwa, neuze e kasont un tamm mat a-raok, kalz anezhe a derc'h d'ober... d'ober... da wigourat ha da... met bezañ zo reoù ha na lâront mann ebet kazi ac'hann e vo... ac'hann e vo partiet

[’be:ɑ̃ zo ʃɑ:s wɛl ve lɑ:t ’topɛɲ kwa ’nœ:he ’gɑsɛɲ tɑ̃’mɑd ɹo:k kɑlz nɛ: dɛɹx to̞:ɹ do̞:ɹ də wi’ʎu:ɹəd a də mɛ be zo ɹew ag ə ’lɑ:ɹɑ̃ɲ cət mɑ̃n bet ’kɑ:he hɑ̃n vo hɑ̃n vo paɹ’ti:ət]

il y a des chiens, comme on dit, qui xxx (?) quoi, alors ils mènent bien trop tôt, beaucoup d'entre-eux continuent de faire... faire... de couiner et de... mais il y en a qui ne disent quasiment rien jusqu'à ce que... jusqu'à ce qu'ils soient partis [en poursuite]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 83 frazenn.
12345