Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

sac'het un draenenn pesk... sa... sac'het un drae... un draenenn pesk 'ba e c'hoûg

['zɑ:həd ən 'dɾe̞:nən pesk zɑ 'zɑ:həd ən dɾe̞ 'dɾe̞jət pesk ma i huk]

une arête de poisson s'était coincée... coin... coincée, une arê... une arête de poisson, dans sa gorge

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

evel ur pesk 'ba... war ur bod lann

[wɛl ə pesk ba waɹ bud'lɑ̃n]

comme un poisson dans... sur une branche d'ajonc [personne mal à l'aise]

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

hag eu... 'no ket lañs... me 'meus skoet un taol-troad (dezhi ?)... peogwir ar reoù gozh a lâre, n'onn ket dre benaos ivez, 'h ae ken prim ur c'hoz 'ba 'n douar evel ur pesk 'ba an dour

[ag ə no kə lɑ̃:s me mœs ’sko:ə nto:l twɑt tɛj py’gy:ɹ ɹew’go:z ’lɑ:ɹe nɔ̃ kə dɾe bə’nɔ̃:z ie he ken prim ə ho: ban ’duar wɛl pesk ban du:r]

et euh... on n'aura pas le temps... moi je lui ai donné un coup de pied... puisque les anciens disaient, je ne sais comment [ils avaient découvert ça] non plus, qu'une taupe allait aussi vite dans la terre qu'un poisson dans l'eau

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eu... 'no ket lañs... me 'meus skoet un taol-troad (dezhi ?)... peogwir ar reoù gozh a lâre, n'onn ket dre benaos ivez, 'h ae ken prim ur c'hoz 'ba 'n douar evel ur pesk 'ba an dour

[ag ə no kə lɑ̃:s me mœs ’sko:ə nto:l twɑt tɛj py’gy:ɹ ɹew’go:z ’lɑ:ɹe nɔ̃ kə dɾe bə’nɔ̃:z ie he ken prim ə ho: ban ’duar wɛl pesk ban du:r]

et euh... on n'aura pas le temps... moi je lui ai donné un coup de pied... puisque les anciens disaient, je ne sais comment [ils avaient découvert ça] non plus, qu'une taupe allait aussi vite dans la terre qu'un poisson dans l'eau

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa 'h arrie neuze e vije lâret pesk ebrel dezhañ

[a pe 'hɑje 'nœ:he viʒe lɑ:t pesk 'e:bəl deɑ̃]

et quand il arrivait alors on lui disait « poisson d'avril ! »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

herie eo ar pesk ebrel

['hɛje hɛ pesk 'e:bəl]

aujourd'hui c'est le poisson d'avril

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

deiz pesk ebrel

[de: pesk 'e:bəl]

le jour du poisson d'avril

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

penn pesk !

Pèn pesk !

[pɛn pesk]

Tête de poisson !

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Bezañ fresk evel ur pesk.

Béan vrèsk vèl pésk.

[beã vʁɛsk vɛl pesk]

Etre frais comme un gardon.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Bezañ evel ur pesk 'barzh an dour.

Béan vèl pésk bar dour.

[beã vɛl pesk baʁ duʁ]

Être comme un poisson dans l'eau.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo tapet da pesk ebrel.

é zo tapeut de péskéboel.

[e zo tapət də peskebœl]

il s'est fait avoir le premier Avril.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

deiz ar pesk ebrel

dé péskévoel

[de peskevœl]

le premier Avril

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

pesk ebrel

péskéboel

[peskebœl]

le premier Avril

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pesk

pésk

[pesk]

poisson

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

pesk ebrel

[pesk 'e:bəl]

poisson d'avril

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'ma graet pesked, pa oa xxx ( ?), pa oant aet d'ar Marok, 'ma... 'ma graet pesked hag an deiz war-lerc'h e oa manet un tamm bihan bihan bihan evel-se, « penaos tommañ hennezh ? 'blij ket din ar pesked yen kaer, emezon-me, penaos 'h on o vont da dommañ anezhañ ? » peogwir 'ma graet anezhañ en chaous ar sad... an deiz a-raok, ha 'ma laket-eñ 'ba... 'barzh une coquille, une coquille Saint Jacques, 'ma laket ar pesk-se gant peu.. le peu de chaous a oa, un tamm... 'ma ket mann ebet dioutañ kazi, « ah ! on ne se gêne plus hein ! on se fait des coquilles Saint Jacques ! », hag-hi hi 'debr ket !

[pa ma gwe̞t ˈpeskət - pa wa ? pa wɑ̃ɲ ɛt tə maˈʁɔk - ma ma gwe̞t ˈpeskət a ˌde waʁ ˈlɛʁχ wa ˈmɑ̃ːnət tɑ̃m ˈbiːən ˈbiːən ˈbiːən viˈse̞ - pəˌnɔ̃ˑs ˈto̞mə hẽːs - ˈbiʒ kə dĩ ˌpeskə ˈjeːn ˌkɛˑʁ ˈmɔ̃me̞ - pəˈnɔ̃ hɔ̃ vɔ̃n də ˈdo̞mə ˈneɑ̃ - pəˈguːʁ ma gwe̞d ˈneɑ̃ ɑ̃ ʃo̞wz za nde ˈʁo̞ːk - a ma ˈlɑke ẽ ba baz ... - ... ma ˈlɑkə tɑ̃m ˈpesːse gɑ̃n ... ʃo̞wz wa - tɑ̃m - ˈma kə ˈmɑ̃n be dɔ̃tɑ̃ ˈkɑhe - ... - aˈgi hi ˈde̞ːb kət]

quand j'avais fait du poisson, quand c'était xxx ( ?), quand ils étaient allés au Maroc, j'avais... j'avais fait du poisson et le lendemain il était resté un tout petit bout comme ça, « comment réchauffer celui-là ? je n'aime pas trop le poisson froid, dis-je, comment vais-je le réchauffer ? » puisque je l'avais fait en sauce le sam... la veille, et je l'avais mis dans... dans une coquille, une coquille Saint Jacques, j'avais mis ce poisson-là dans un peu... le peu de sauce qu'il y avait, un peu... il ne m'en restait quasiment rien, « ah ! on ne se gêne plus hein ! on se fait des coquilles Saint Jacques ! », alors qu'elle n'en mange pas !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brasañ pesk zo 'ba 'r mor bras, gant ur berv zo poazh

['brɑsɑ̃ pesk so bah mo:r brɑ:s gɑ̃n ə bɛrw zo pwɑh]

le plus grand poisson qu'il y a dans l'océan, avec un (seul) bouillon est cuit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

paotred ar mor aze a oare deus ar pesk... deus ar c'hokich ha deus tout

['potə mo:r 'ɑhɛ 'wɑ:rɛ dəs pesk dəs 'hokiʃ a dəs tut]

les gars de la côte là savaient selon les poiss... selon les coquillages et tout [prévoir le temps]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

brasañ pesk zo 'ba 'r mor bras, gant ur berv zo poazh

['brɑsɑ̃ pesk so bah mo:r brɑ:s gɑ̃n ə bɛrw zo pwɑh]

le plus grand poisson qu'il y a dans l'océan, avec un [seul] bouillon est cuit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.