Kavet zo bet 19 frazenn.
▶ sac'het un draenenn pesk... sa... sac'het un drae... un draenenn pesk 'ba e c'hoûg
['zɑ:həd ən 'dɾe̞:nən pesk zɑ 'zɑ:həd ən dɾe̞ 'dɾe̞jət pesk ma i huk]
une arête de poisson s'était coincée... coin... coincée, une arê... une arête de poisson, dans sa gorge
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evel ur pesk 'ba... war ur bod lann
[wɛl ə pesk ba waɹ bud'lɑ̃n]
comme un poisson dans... sur une branche d'ajonc [personne mal à l'aise]
Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)
▶ hag eu... 'no ket lañs... me 'meus skoet un taol-troad (dezhi ?)... peogwir ar reoù gozh a lâre, n'onn ket dre benaos ivez, 'h ae ken prim ur c'hoz 'ba 'n douar evel ur pesk 'ba an dour
[ag ə no kə lɑ̃:s me mœs ’sko:ə nto:l twɑt tɛj py’gy:ɹ ɹew’go:z ’lɑ:ɹe nɔ̃ kə dɾe bə’nɔ̃:z ie he ken prim ə ho: ban ’duar wɛl pesk ban du:r]
et euh... on n'aura pas le temps... moi je lui ai donné un coup de pied... puisque les anciens disaient, je ne sais comment [ils avaient découvert ça] non plus, qu'une taupe allait aussi vite dans la terre qu'un poisson dans l'eau
???
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag eu... 'no ket lañs... me 'meus skoet un taol-troad (dezhi ?)... peogwir ar reoù gozh a lâre, n'onn ket dre benaos ivez, 'h ae ken prim ur c'hoz 'ba 'n douar evel ur pesk 'ba an dour
[ag ə no kə lɑ̃:s me mœs ’sko:ə nto:l twɑt tɛj py’gy:ɹ ɹew’go:z ’lɑ:ɹe nɔ̃ kə dɾe bə’nɔ̃:z ie he ken prim ə ho: ban ’duar wɛl pesk ban du:r]
et euh... on n'aura pas le temps... moi je lui ai donné un coup de pied... puisque les anciens disaient, je ne sais comment [ils avaient découvert ça] non plus, qu'une taupe allait aussi vite dans la terre qu'un poisson dans l'eau
???
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha pa 'h arrie neuze e vije lâret pesk ebrel dezhañ
[a pe 'hɑje 'nœ:he viʒe lɑ:t pesk 'e:bəl deɑ̃]
et quand il arrivait alors on lui disait « poisson d'avril ! »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ herie eo ar pesk ebrel
['hɛje hɛ pesk 'e:bəl]
aujourd'hui c'est le poisson d'avril
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ deiz pesk ebrel
[de: pesk 'e:bəl]
le jour du poisson d'avril
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
penn pesk !
Pèn pesk !
[pɛn pesk]
Tête de poisson !
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Bezañ fresk evel ur pesk.
Béan vrèsk vèl pésk.
[beã vʁɛsk vɛl pesk]
Etre frais comme un gardon.
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Bezañ evel ur pesk 'barzh an dour.
Béan vèl pésk bar dour.
[beã vɛl pesk baʁ duʁ]
Être comme un poisson dans l'eau.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Eñ zo tapet da pesk ebrel.
é zo tapeut de péskéboel.
[e zo tapət də peskebœl]
il s'est fait avoir le premier Avril.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
deiz ar pesk ebrel
dé péskévoel
[de peskevœl]
le premier Avril
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
pesk ebrel
péskéboel
[peskebœl]
le premier Avril
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
pesk
pésk
[pesk]
poisson
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
▶ pesk ebrel
[pesk 'e:bəl]
poisson d'avril
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa 'ma graet pesked, pa oa xxx ( ?), pa oant aet d'ar Marok, 'ma... 'ma graet pesked hag an deiz war-lerc'h e oa manet un tamm bihan bihan bihan evel-se, « penaos tommañ hennezh ? 'blij ket din ar pesked yen kaer, emezon-me, penaos 'h on o vont da dommañ anezhañ ? » peogwir 'ma graet anezhañ en chaous ar sad... an deiz a-raok, ha 'ma laket-eñ 'ba... 'barzh une coquille, une coquille Saint Jacques, 'ma laket ar pesk-se gant peu.. le peu de chaous a oa, un tamm... 'ma ket mann ebet dioutañ kazi, « ah ! on ne se gêne plus hein ! on se fait des coquilles Saint Jacques ! », hag-hi hi 'debr ket !
[pa ma gwe̞t ˈpeskət - pa wa ? pa wɑ̃ɲ ɛt tə maˈʁɔk - ma ma gwe̞t ˈpeskət a ˌde waʁ ˈlɛʁχ wa ˈmɑ̃ːnət tɑ̃m ˈbiːən ˈbiːən ˈbiːən viˈse̞ - pəˌnɔ̃ˑs ˈto̞mə hẽːs - ˈbiʒ kə dĩ ˌpeskə ˈjeːn ˌkɛˑʁ ˈmɔ̃me̞ - pəˈnɔ̃ hɔ̃ vɔ̃n də ˈdo̞mə ˈneɑ̃ - pəˈguːʁ ma gwe̞d ˈneɑ̃ ɑ̃ ʃo̞wz za nde ˈʁo̞ːk - a ma ˈlɑke ẽ ba baz ... - ... ma ˈlɑkə tɑ̃m ˈpesːse gɑ̃n ... ʃo̞wz wa - tɑ̃m - ˈma kə ˈmɑ̃n be dɔ̃tɑ̃ ˈkɑhe - ... - aˈgi hi ˈde̞ːb kət]
quand j'avais fait du poisson, quand c'était xxx ( ?), quand ils étaient allés au Maroc, j'avais... j'avais fait du poisson et le lendemain il était resté un tout petit bout comme ça, « comment réchauffer celui-là ? je n'aime pas trop le poisson froid, dis-je, comment vais-je le réchauffer ? » puisque je l'avais fait en sauce le sam... la veille, et je l'avais mis dans... dans une coquille, une coquille Saint Jacques, j'avais mis ce poisson-là dans un peu... le peu de sauce qu'il y avait, un peu... il ne m'en restait quasiment rien, « ah ! on ne se gêne plus hein ! on se fait des coquilles Saint Jacques ! », alors qu'elle n'en mange pas !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
brasañ pesk zo 'ba 'r mor bras, gant ur berv zo poazh
['brɑsɑ̃ pesk so bah mo:r brɑ:s gɑ̃n ə bɛrw zo pwɑh]
le plus grand poisson qu'il y a dans l'océan, avec un (seul) bouillon est cuit
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ paotred ar mor aze a oare deus ar pesk... deus ar c'hokich ha deus tout
['potə mo:r 'ɑhɛ 'wɑ:rɛ dəs pesk dəs 'hokiʃ a dəs tut]
les gars de la côte là savaient selon les poiss... selon les coquillages et tout [prévoir le temps]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
brasañ pesk zo 'ba 'r mor bras, gant ur berv zo poazh
['brɑsɑ̃ pesk so bah mo:r brɑ:s gɑ̃n ə bɛrw zo pwɑh]
le plus grand poisson qu'il y a dans l'océan, avec un [seul] bouillon est cuit
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 19 frazenn.