Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 86 frazenn.
12345

'ba ar radio ? petore radio 'ta klevet ?

[bah ʁaˈdjo - peˈtɛj ʁaˈdjo ta ˈklɛwət]

à la radio ? sur quelle radio tu l'as entendu ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petore anv 'neus 'ta ?

[petaj 'ɑ̃:no nøs ta]

comment s'appelle-t-il donc ?

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

forzh petore koad, met an derv eo ar mestr, eo an gwellañ

[fɔɹs pe'tɑje kwɑt mɛ ndɛɹw e̞ me̞st e̞ 'ngwɛlɑ̃]

n'importe quel bois, mais le chêne est supérieur, c'est le meilleur

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

e Plerneuf, sell petore aksant eo ar re-se

[plɛʁnœf sɛl pe'tɛje 'ɑksɑ̃n ɛ 'ʁeze]

à Plerneuf, regarde quel accent ils ont ceux-là

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

petore anv eo euh... ?

[pe’tɛj 'hɑ̃:no hɛ ə]

quel est son nom euh... ?

Plac'h, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

petore anv a oa eben ?

[pe'tɛj 'hɑ̃:no wa i'be:n]

comment s'appelait l'autre ?

Plac'h, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

petore oad int ?

[pe'tɛje nwɑ:d iɲ]

quel âge ont-ils ?

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwezhall ar re gozh a c'houlenne gant ar vugale : Petore diferañs war etre ar big mal ha ar big femell ? Ar big mal zo gwenn ha du, ha ar big femell zo du ha gwenn !

Gwechal ré goz houlè gan-n vugalé : pétèy diférans war tré bitch mal a bitch feumèl ? Bitch mal zo gwèn a du a bitch femelle zo du a gwèn !

[gweʃal ʁe goz hulɛ gãn vygale] [petɛj difeʁãs waʁ tʁe bic mal a bic fømɛl] [bic mal zo gwɛn a dy a bic fømɛl zo dy a gwɛn]

Autrefois les vieux demandaient aux enfants : quel différence il y a entre la pie mâle et la pie femelle ? La pie mâle est blanche et noire et la pie femelle est noire et blanche !

Paotr, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Petore liv 'neus ?

Pétèy liou neus ?

[petɛj liw nøs]

Quel couleur elle a ?

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Petore liv teus c'hoant da kaout ?

Petèy liou teus c’hwan-n de gad ?

[petɛj liw tøs xwãn də gad]

Quelle couleur tu as envie d'avoir.

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Petore liv 'to ? Gwenn pe du ?

Pét ay liou to ? Gwèn pe du ?

[pet aj liw to gwɛn pe dy]

Quelle couleur tu veux ? Blanc ou noir ?

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Oc'h ober petore micher a oa da dad herie ?

O pé tay micheur wa te dad héyé ?

[o pe taj miʃəʁ wa tə dad heje]

Qu'est-ce que faisait ton père aujourd'hui ?

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Petore deiz emañ sul sakremant ?

Pétay dé man zul zakreuman-n ?

[petaj de mã zul zakʁəmãn]

Quel jour il y a la fête Dieu ?

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Petore anv teus ?

Pétèy an-no teus ?

[pe tɛj ãno tøs]

Quel nom tu as ?

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

n'onn ket petore skol a vez graet ken ivez

[nɔ̃ kə pe'tɑje sko:l ve gwɛt ken ije]

je ne sais pas quelle école on propose non plus [doute sur l'efficacité de l'école actuelle]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù petore oad ?

[rew pe'tɛje nwɑ:t]

des [enfants] de quel âge ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

lâret 'da din e delefonje din hañ ! bet int o labourat kua, 'da lâret Angela din kua, ah met... met... met... 'da ket telefonet din, lâret 'na din... lâret 'ma dezhi telefoniñ hañ ! 'oare ket petore deiz e deuje, « je te téléphonais pour te dire le jour qu'ils y vont », pa 'da telefonet, met abaoe 'deus ket telefonet hañ ! honnezh zo unan hañ ! 'deus ket telefonet ur wech pe evit lâret din e oant o tont na mann ebet, petra zo kaoz 'da ket... 'da ket telefonet ? lâret 'da din hañ ! e delefonje din !

[ˈlɑːʁ da dĩ deleˈfɔnʃe dĩ ɑ̃ - bed iŋ laˈbuːʁət ˈkyːa - da lɑːrd ɑ̃ʒeˈla dĩ ˈkyːa - a mɛ mɛ mɛd - ˈda kə teleˈfɔːnəd dĩ - ˈlɑːʁ na dĩ - lɑːʁ ma dɛj teleˈfɔːnĩ ɑ̃ - waˈʁe̞ kə peˈtɛj de ˈdɛʃe̞ - ... - pa da teleˈfɔːnət - mɛ bwe ˈdøs kə teleˈfɔːnəd ɑ̃ - hɔ̃ːs so ˈyn ɑ̃ - ˈdøs kə teleˈfɔːnəd weʒ pe wid ˈlɑː ʁ dĩ wɑ̃ŋ tɔ̃n na ˈmɑ̃n bet - pʁasˌko̞ːz ˈda kə ˈda kə teleˈfɔːnəd - lɑːʁ da dĩ ɑ̃ - deleˈfɔnʃe dĩ]

elle m'avait dit qu'elle appellerait hein ! ils sont venus travaillés quoi, que m'a dit Angela quoi, ah mais... mais... mais... elle ne m'avait pas téléphoné hein ! elle m'avait dit... je lui avais dit de téléphoner hein ! elle ne savait pas quel jour il viendrait, « je te téléphonais pour te dire le jour qu'ils y vont », quand elle avait téléphoné, mais depuis elle n'a pas téléphoné hein ! celle-là c'en est une sacré hein ! elle n'a pas téléphoné une fois ou pour me dire qu'ils venaient ni rien, pourquoi ne m'avait... m'avait-t-elle pas téléphoné ? elle m'avait dit hein ! qu'elle me téléphonerait !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petore anv 'neva ?

[pe'tɛje 'hɑ̃:no 'neva]

comment s'appelait-il ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne blija ket din 'h arru tud o skeiñ war an nor da ingal petore eur

['bliʒɑ kə dĩ 'hɑj tyt skɛj war no:r də 'iŋgal pe'tɛje ər]

je ne supporte pas que les gens viennent frapper à la porte à n'importe quelle heure

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

o ! du-hont 'oa ket kestion... ne oarent ket e oan bev te ! 'da ket bet keloù diouzhin... abaoe petore miz 'oa ket bet keloù amañ ? abaoe... abaoe miz mae, pe a-raok miz mae ?

[o ’dy:ɔ̃n wa kə kɛs’tjɔ̃n - nə wa’ɹɛɲ cə wɑ̃n bew te - da kə be ’kɛ:lo ’diwĩ - bwe pə’tɛj mi:z wa kə be ’kɛ:lo ’ɑ̃mɑ̃ - bwe - bwe miz’mɛ: kwa - pe ɹo:g miz’mɛ:]

oh ! là-bas il n'était pas question... ils ne savaient pas que j'étais vivant pardi ! ils n'avaient pas eu de nouvelles de moi... depuis quel mois il n'y avait pas eu de nouvelles de moi ici ? depuis... depuis le mois de mai, ou avant le mois de mai ?

Jañ Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 86 frazenn.
12345