Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

1. ha petra a oa... petra a oa Kernivoallan neuze par rapport de an Ti Gwenn ? 2. an Ti... an Ti Gwenn a vije lâret an Ti Gwenn... 1. tiez gwenn aze ya 2. ar pi... ar pignon a oa... oa... oa... oa gwenn, (han-se ?) e vije lâret an Ti Gwenn 3. ah, an Ti Gwenn ya 1. met e anv mat eo Kerriwallan 2. Kerriwallan, bremañ eo Kerriwallan

1. [... - ... ˌti gwe̞n] 2. [ti - ˌti gwe̞n ... ˌti gwe̞n] 1. [...] 2. [... - ... - ... ˌti gwe̞n] 3. [a ˌti gwe̞n ja] 1. [... ˌke̞ɣiˈwɑlən] 2. [ˌke̞ɣiˈwɑlɑ̃n - ... ˌke̞ɣiˈwɑlɑ̃n]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
2. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
3. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. e gemerez an dro-gorn aze 2. ya ! 1. aze e oa un ti 2. ah, ya ! te a lâr (Luoch Julo ?) 1. aze e oa un ti 2. ah, ya ! met eñ 'neus ket hennezh 1. nann 2. hennezo zo... eñ emañ e bignon en e sav bepred 1. ah, ya ! ya ! ya ! hennezh zo aze bepred 2. 'ba Kervengi libr ! 1. ya, pa 'h ez d'an Ifern ma kerez 2. daou Gervengi zo e Pleuzal 1. pa deuez deus kroashent ar Chimikenn 2. unan zo e-kichen Kerleo, hag unan all zo du-hont... unan all zo du-hont eu... ti (Luoch Julo ?) eo 1. ya, ya ! ya, ya ! n'onn ket piv a oa aze o chom 2. hag ar pignon zo bepred 1. xxx ( ?) mpa dad-kozh ha... 2. ya, ya, ya ! kreiztre an Ifern ha... 1. me a dape gedon 2. kreiztre an Ifern ha Kervarker... ha... kaoc'h... n'eo ket K... 1. an Ifern, an Ifern hag ar Fod 2. an Ifern ha Kervengi, kreiztre an Ifern ha Kervengi, dindan... dindan Koad Izour 1. aze e oa un ti 'ba an dro-gorn 2. aze e oa un ti ya !

1. [...] 2. [ja] 1. [...] 2. [a ja - ... ˌlyˑo ˈʃyˑlo] 1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [... - ...] 1. [... - ...] 2. [ba ke̞ꝛˈvɛŋgi ...] 1. [ja - ... ˈniˑvɛꝛn ...] 2. [... ke̞ꝛˈvɛ̃ˑgi zo plœˈzɑˑl] 1. [... ʃiˈmikən] 2. [... ke̞ꝛˈlɛw - ... - ... - ti ˌlyˑɔˈʃyˑlo ...] 1. [ja ja - ja ja - ...] 2. [ja ja ja - ... ˈniˑvɛꝛn a] 1. [...] 2. [... ˈniˑvɛꝛn a ke̞ꝛˈvɑꝛkəɹ - aː - ... - ...] 1. [ˈniˑvɛꝛn - ˈniˑvɛꝛn a ˈfoˑt kwa] 2. [ˈniˑvɛꝛn a ke̞ꝛˈvɛ̃ˑgi - ... ˈniˑvɛꝛn a ke̞ꝛˈvɛ̃ˑgi - ... - ... kwaˈdiˑzuɹ] 1. [...] 2. [...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

tri Gervorvan ? Kervorvan Vras, Kervorvan Vihan (T. : hag amañ Kervorvan Izelañ), ah, marteze Izelañ eo Peillet, Kermorvan Vihan a gle bezañ lec'h (Eddy xxx ?) en retred, eñ 'neus ket nemet ar pignon ken ivez, hennezh zo a-drek Koad Izour aze, e-kichen Koad Izour emañ hennezh, ya, met hennezh zo aet en traoñ ivez

[... ge̞ꝛˈvɔɹvɑ̃n - ke̞ꝛˌvɔɹvɑ̃n ˈvɹɑˑs - ke̞ꝛˌvɔɹvɑ̃n ˈviˑən - a - ... iˈzelɑ̃ ... - ke̞ꝛˌmɔɹvɑ̃n ˈviˑən ... - ... - ... ˌkwaˈdiˑzuɹ ... - ... ˌkwaˈdiˑzuɹ ... - ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ar Garreg Faout ya, ar Garreg Faout, aze zo ur garreg faout, ar Pi... ar Pignon Sonn, 'teus ket ? ya ! aze, kreiztre ar Garreg Faout hag ar Pignon Sonn, zo ur ganouz, ur ganouz, goût a ouzout petra eo ur ganouz ? un chenal, ur ganouz, ur ganouz, ur ganou ya

[ˌgɑɣək ˈfɔwd ja - ˌgɑɣək ˈfɔwt - ... ˌgɑɣək ˈfɔwd - pi ˌpiɲɔ̃n ˈzɔ̃n - ... - ja - ... ˌgɑɣək ˈfɔwt a ˌpiɲɔ̃n ˈzɔ̃n - zo əꝛ ˈgɑ̃ˑnus - ˈgɑ̃ˑnus - ... ˈgɑ̃ˑnus - ... - ˈgɑ̃ˑnus - ˈgɑ̃ˑnus - ˈgɑ̃ˑnu ja]

ar Garreg Faout oui, ar Garreg Faout, là il ya un rocher fendu, ar Pi... ar Pignon Sonn, tu n'as pas ? oui ! là, entre ar Garreg Faout et ar Pignon Sonn, il y a un chenal, un chenal, tu sais ce que c'est qu'un chenal ? un chenal, un chenal, un chenal, un chenal oui

??? ur ganol gortozet ; Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar Garreg Faout, hag eu... ha tout ar pezh zo en tu all, gant ar Pignon Sonn, tout emaint e Lanmaodez, hag eu... betek... ar Graou Gwenn, tout ar reoù all zo 'ba Pleuvihan, ar garreg Faout zo 'ba Pleuvihan, hag eu... ar C'harrboñchou, ya, ar C'harrboñchou

[ˌgɑɣɛk ˈfɔwt - ... - ... ˌpiɲɔ̃n ˈzɔ̃n - ... lɑ̃nˈmoˑde - ... - ˌgɣɔw ˈgwe̞n - ... plœˈviˑən - ˌgɑɣək ˈfɔwt ... plœˈviˑən - ... - haꝛˈbɔ̃ʃo - ja - haꝛˈbɔ̃ʃo]

Pleuvihan/Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

hag ar groaz-se goude, a oa chomet aze e-pad eu... ken e oa bet tempête, moarvat eu... an hini a oa o terc'hen... ar c'hoad a derc'he anezhi a oa... a oa arri brein, e oa kouezhet, ha... 'ma ket adlaket anezhi aze en plas ha petra 'ma graet ? reiñ anezhi d'an aotrou person... Kervorc'h, hag emañ eno, stignet c'hoazh 'ba penn ar pignon, e-fas da xxx ( ?) ar groaz du-hont, hoñ... hoñ a oa din-me

[a ˈgɹwɑːs se ˌguˑde - wa ˈʃo̞məd ˌɑhe ˌpɑˑd ə - ˌken wa ˌbet tɑ̃ˌpɛt - maˈhɑd ə - ˌnˑi wa ˈtɛɹhɛn - ˈhwɑd ˌdɛɹhe ˌne̞j wa - wa ˌɑj ˈbɹɛɲ - wa ˈkwet - a - ˌma kə hadˈlɑkə ˌne̞j ˌɑˑe ˈblɑz a ˌpɹɑ ma ˌgɛd - ˈrɛˑĩ ˌne̞j də ˈnotɹo ˈpɛɹsɔ̃n - gɛɹˈvɔɹx - a mɑ̃ ˈeːno - ˈstiɲə ˌhwɑz bah ˌpe̞n ˈpiɲɔ̃n - ˌvɑs tə ? ˈgɹwɑːs ˌtyˑən - ˌhɔ̃ ˌhɔ̃ wa ˈdĩme]

et cette croix-là après, était restée là pendant euh... jusqu'à ce qu'il y ait une tempête, sans doute euh... celui qui tenait... le bois qui la tenait était... était pourri, elle était tombée, et... je ne l'avais pas remise là à sa place et qu'est-ce que j'avais fait ? je l'avais donnée à monsieur le curé... de Kervorc'h, et elle se trouve là-bas, encore fixée au bout du pignon, en face de xxx ( ?) la croix là-bas, elle... elle était à moi

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha neuze goude neuze, pa 'h ez eu... deus ar Barrderv, pa 'h ez da-gaout eu... da-gaout Valorys ma kerez kwa, goude zo un tamm hent bihan eu... pase ar Barrderv, hag aze neuze zo... 'h ez 'ba an hent bihan-se, ha 'ba... zo un ti, hag an ti zo e Plûned, a-drek... a-drek an ti... ar C'hogignou ya, Kogignou, ar C'hogignou, an ti zo 'ba Plûned, a-drek an ti... eo Kawan, ha 'ba ar pignon eo Prad, aze zo teir barrouz

[a ˌnœˑe ˈguˑde ˌnœhe - pa ˌhe̞s ə - dœz baʁˈdɛʴw - pa ˌhe̞z dəˌgɑˑd ə - dəˌgɑˑd ... ma ˈkeˑʁes kwa - ˌguˑde zo tɑ̃m ˌhe̞n ˈbiˑən ə - ˈpɑse baʁˈdɛʴw - ag ˌɑhe̞ ˌnœhe̞ zo - ˌhez ba ˌne̞n ˈbiˑən ze - a ba - zo ˈnti - ag ən ˈtiˑ zo ˈplyːnət - ˌdɾek ˌdɾek ˈtiˑ - hoˈgiːɲo ˌjɑ - koˈgiːɲo - hoˈgiːɲo ˈtiˑ zo bah ˈplyːnət - ˌdɾek ˈtiˑ - he̞ ˈkɑwɑ̃n - a ba ˈpiɲɔ̃n he̞ ˈpʁɑːt - ˌɑhe̞ zo tɛʁ ˈbɑʁus]

et aussi après alors, quand tu vas euh... de ar Barrderv, quand tu vas vers euh... en direction de Valorys si tu veux quoi, après il y a une petite route euh... passé ar Barrderv, et là alors il y a... tu vas sur cette petite route-là, et à... il y a une maison, et la maison est à Plûned, derrière... derrière la maison... ar C'hogignou oui, Kogignou, ar C'hogignou, la maison est à Plûned, derrière la maison... c'est Kawan, et au pignon c'est Prad, là il y a trois communes

Plûned

Pier-If Nikol, 1946, Kawan (dastumet gant Tangi)

amañ zo bet, a-raok e oamp arri amañ gwelet a rez, 'ba ar penn all aze e oa... e oa evel... e oa un toull 'ba a-drek 'ba... 'ba ar pignon hag eu... e oa bet klenket ar foenn aze ha 'da graet un neizhiad aze

['ɑ̃mɑ̃ zo bet ɹog wɑ̃m ɑj 'ɑ̃mɑ̃ gwe̞:s bah pɛn ɑl 'ɑ:he wa wa wɛl wa ntul ba dʁek bah bah 'piŋɔ̃n ag ə wa be 'klɛŋkə vwɛn 'ɑ:he a da gwɛd 'ne:ʒəd 'ɑ:he]

ici il y en a eu, avant que nous n'arrivions tu vois, à l'autre bout là il y avait... c'était comme... il y avait un trou derrière dans... dans le pignon et euh... on avait ramassé le foin là et ils avaient fait leur nichée là [chouettes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Pignon zo o vont da rampañ.

Pignon-n zo von-n de ranpan.

[piɲõn zo võn də ʁãpã]

Le bébé va naître.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Pignon oa o vont da rampañ.

Pignon-n wa von-n de ranpan.

[piɲõn wa võn də ʁãpã]

Le bébé allait naître.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pignon

pignon-n

[piɲõn]

pignon [de la maison]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pignon

pignon-n

[piɲõn]

pignon [de la maison]

Paotr, , Bear (dastumet gant Julien)

egile all a oa difaraket hag evel-se... met ar pezh a vo bet a vo bet bepred hag ar pezh ne vo ket... met amañ e oant c'hwitet war ma forzh, amañ pa oa kistion da goudroniñ, ma kar... ma kar bezañ skoet ur c'hamionad mein deus talek ar pignon e vije bet plat evel... evel du-hont, gwelet a rez

[e’gi:le ɑl wa ˌdifa’rɑkət a vi’se mɛ pe:z vo bet vo bed ’bopət a pez vo kə mɛ ’ɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ’hwitəd war ma bɔrs ’ɑ̃mɑ̃ pwa kis’tiɔ̃n da gu’dɾɔ̃:nĩ ma kar ma kar be ’skoəd ə hɑ̃’mjɔ̃:nə mɛɲ dəs ’tɑlɛk ’piɲɔ̃n viʒe be plɑt wɛl wɛl ’dyɔ̃n gwɛ:l ə res]

l'autre là [barrière] était défoncée et comme ça... mais il y aura ce qu'il y aura, et ce qu'il n'y aura pas... mais ici ils s'étaient plantés pour ma cour, ici quand il était question de goudronner, s'il avait voulu... s'il avait voulu benner un camion de pierres à partir du pignon, ça aurait été plat comme... comme là-bas, tu vois

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pignon an ti

['piɲɔ̃n ti:]

le pignon de la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

egile all a oa difaraket hag evel-se... met ar pezh a vo bet a vo bet bepred hag ar pezh ne vo ket... met amañ e oant c'hwitet war ma forzh, amañ pa oa kistion da goudroniñ, ma kar... ma kar bezañ skoet ur c'hamionad mein deus talek ar pignon e vije bet plat evel... evel du-hont, gwelet a rez

[e’gi:le ɑl wa ˌdifa’rɑkət a vi’se mɛ pe:z vo bet vo bed ’bopət a pez vo kə mɛ ’ɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ’hwitəd war ma bɔrs ’ɑ̃mɑ̃ pwa kis’tiɔ̃n da gu’dɾɔ̃:nĩ ma kar ma kar be ’skoəd ə hɑ̃’mjɔ̃:nə mɛɲ dəs ’tɑlɛk ’piɲɔ̃n viʒe be plɑt wɛl wɛl ’dyɔ̃n gwɛ:l ə res]

l'autre là [barrière] était défoncée et comme ça... mais il y aura ce qu'il y aura, et ce qu'il n'y aura pas... mais ici ils s'étaient plantés pour ma cour,ici quand il était question de goudronner, s'il avait voulu... s'il avait voulu benner un camion de pierres à partir du pignon, ça aurait été plat comme... comme là-bas, tu vois

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze emañ ar blakenn bepred war ar pignon

[ma'tehe mɑ̃ 'blɑkən 'bopəd bɑh 'piɲɔ̃n]

peut-être que la plaque est toujours sur le pignon

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.