Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

tant pis, aze e vez abuzet kazi... un tamm... un hanter-devezh adarre

[tɑ̃pi ’ɑ:he ve a’by:zət ’kɑ:he tɑ̃m ’nɑ̃ntəʁ ’dewəz ’ɑ:e]

tant pis, là on perd presque... un peu... une demi-journée encore [en allant à un enterrement]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pis kazeg

[pis 'kɑ:zək]

du café trop clair

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kreiz e veze tennet patatez 'dije graet o eur, ma vane tout ar patatez er-maez en noz, ma veze skorn, tant pis, den ebet na serre anezhe, met se ne oa ket a voaien da bad

[ɛn kʁɛyz viʒe ’tɛnə pa’tɑtəs diʒe gwɛd o œ:ʁ ma ’vɑ̃:ne tut pa’tɑ:s me̞:s nɔ̃:s ma viʒe skɔʁn tɑ̃pi den’be ’zɛʁe nɛ: mɛ ze wa kə ’vojən də bɑ:t]

en plein milieu de tirer les patates ils avaient fait leurs heures, si les patates restaient toutes dehors la nuit, s'il y avait du gel, tant pis, personne ne les ramassait, mais ça ça ne pouvait pas durer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pis 'ta Siz ma divezvi !

[ˈpis ta ˈsis ma diˈvɛwi]

pisse donc Francis pour que tu dessaoules !

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

pis wele

pis wélé

[pis wele]

pissenlit

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

pis en e wele

piseun ni wélé

[pisən ni wele]

pissenlit

Herve Seubil : fleur-pis-'n e wele : pissenlits

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

met ar re-se a vez graet ar memes tra evel lakat sukr... met lakat sukr e-barzh, « oh ! ingal eo ! je dis, 'gavan ket ar recette hañ ! ha koulskoude emaint aze tout hañ ! moarvat xxx ( ?) peogwir 'ma sellet, hañ ! se 'na xxx ( ?), oh ! et puis tant pis hein ! 'h eo ma dro d'ober kafe emezon-me, ha 'meus ket graet mann ebet, ha 'h on o koll ma amzer ha chom diwezhat 'ba ar jardin, ha bremañ 'h on oc'h ober ar gachenn ha 'gavan ket ar recette, ha 'h an d'ober au pif... »

[mɛ ʁee ve gwe̞d ˌmo̞məsˈtʁɑ we̞l ˈlɑkə ˈsyk - mɛ ˈlɑkə ˈsyk baʁs - o - ˈiŋgal e̞ ... - gaˈvɑ̃ kə ʁøˈsɛt ɑ̃ - a kusˈkuːde mɛɲ ˈɑhe̞ tut ɑ̃ - maˈhɑd ? pəˈguːʁ ma ˈzɛlət - ɑ̃ ze na ? - o ... - he̞ mə ˈdʁoː do̞ːʁ ˈkɑfe ˈmɔ̃me̞ a ˈmøs kə gwe̞ ˈmɑ̃n bet - a hɔ̃ ko̞l mə ˈɑ̃mzəʁ a ʃo̞m diˈwɛːd bah ʒɛɲ - a ˈbœmɑ̃ hɔ̃ ho̞ːʁ ˈgɑʃən a gaˈvɑ̃ kə ʁøˈsɛt - a hɑ̃ do̞ːʁ ...]

??? mais celles-là [crêpes] sont faites pareil que mettre du sucre... mais mettre du sucre dedans, « oh ! peu importe ! je dis, je ne trouve pas la recette hein ! et pourtant elles sont toutes là hein ! sans doute xxx ( ?) puisque j'avais regardé, hein ! ça avait xxx ( ?), oh ! et puis tant pis hein ! c'est mon tour de faire le café dis-je, et je n'ai rien fait, et je suis en train de perdre mon temps et de rester tard dans le jardin, et maintenant je suis en train de faire le gâteau et je ne trouve pas la recette, et je vais faire au pif... »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

roet 'teus pis-kazeg din d'evañ

['roɛt tøs pis'kɑ:zək tĩ 'de:vɑ̃]

tu m'as donné une pisse de cheval à boire [alcool pas fort]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

pis-kazeg

[pis'kɑ:zɛk]

pisse de cheval [alcool pas fort]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'teus ur pis logod

[gwɛt tøs pis'lo:got]

tu as fait une pisse de souris [petite pisse]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

pis kazh

[pis'kɑ:s]

pipi de chat

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pis-e-wele

[piz i 'we:le]

pissenlit

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pis-ar-wele

[ˌpisə'we:le]

pissenlit

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hañ ?! hag ober pred da hennezh ?! me a lâr dit ! hag ur wech 'ma prenet ur poulê, 'ma prenet ur poulê 'ba eu... ti Gorju, boucher tal-kichen ar mairie aze, 'ma prenet ur poulê, « oh ! met hennezh zo c'hwezh gantañ ! », kaer 'ma reniflañ anezhañ, « oh ! hennezh zo c'hwezh gantañ ! minabl zo c'hwezh gantañ ! », ha neuze 'ma laket eu... 'ma gwalc'het anezhañ gant gwinegr, da welet, tremenet holen, tremenet 'bu robinet, bepred e oa c'hwezh gantañ, « ben tant pis ! bremañ pa 'meus gwalc'het anezhañ ha graet ar sirk-se gantañ, 'h an da boazhañ anezhañ bepred » oh ! ha goude 'meus lâret... « oh ! ben n'an ket... 'h an da... 'h an da... 'h an d'ober traoù all dezhañ d'e verenn, n'an ket da reiñ hennezh dezhañ d'e verenn, n'an ket da reiñ hennezh dezhañ peotramant e lâro din 'h on sot », hag e oan aet da di Gorju gant ma boulê boazh, da lâret dezhi...

[ɑ̃ a o̞ːʁ ˈpʁet tə hẽːs - me lɑːʁ dit - a weʃ ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ - ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ bah ə - ti ˈgɔʁʒy - ˈbuʃe talˈkiʃən mɛʁi ˈɑhe̞ - ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ - ho mɛ hẽːs so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - kɛːʁ ma ʁøˈniflə ˈneːɑ̃ - o hẽːs so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - ˈmiːnəp so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - a ˈnœːhe ma ˈlɑkət ə - ma ˈgwɑlhəd ˈneɑ̃ gɑ̃n gwiˈnɛk - də ˈwe̞ːlət - tʁeˈmeːnə ˈhoːlən - tʁeˈmeːnə by ʁoˈ biːnɛ - ˈbopə wa hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - ... - ˈbœmɑ̃ pa møs ˈgwɑlhə ˈneːɑ̃ a gwe̞t ˈsiʁk se ˈgɑ̃tɑ̃ - hɑ̃ də ˈbwɑhɑ̃ ˈneɑ̃ ˈbopət - oː a ˈguːde møz lɑːt - o bɛ̃ ˈnɑ̃ kə - hɑ̃ də hɑ̃ də hɑ̃ do̞ːʁ tʁɛwˈɑl deɑ̃ di ˈvɛʁn - ˈnɑ̃ kə də ˈʁɛĩ hẽːz ˈdeɑ̃ pəˌtɑ̃m ˈlɑːʁo dĩ hɔ̃ zoːt - a wɑ̃n ɛd di ˈgɔʁʒy gɑ̃n mə ˌbuˑːle̞ ˈbwɑh - də ˈlɑːʁ tɛj ...]

hein ?! et faire le repas de celui-là ?! moi je te dis ! et une fois j'avais acheté un poulet, j'avais acheté un poulet à euh... chez Gorju, boucher à côté de la mairie là, j'avais acheté un poulet, « oh ! mais celui-là sent fort ! », j'avais beau le renifler, « oh ! celui-là sent fort ! il sent terriblement fort ! », et alors j'avais mis euh... je l'avais lavé avec du vinaigre, pour voir, passer au sel, passer au robinet, il sentait toujours, « ben tant pis ! maintenant que je l'ai lavé et fait ce cirque-là avec, je vais le cuire quand même » oh ! et après j'ai dit... « oh ! ben je ne vais pas... je vais... je vais... je vais lui faire autre chose à déjeuner, je ne vais pas lui donner celui-là ou sinon il me dira que je suis folle », et j'étais allée chez Gorju avec mon poulet cuit, pour lui dire...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'teus ur pis logod

[gwɛt tøs pis'lo:got]

tu as fait une pisse de souris [petite pisse]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya. Met n'eo ket deut. Tant pis evitañ.

Ya. Mê nè ké deut. Tant pis witañ.

Oui mais il n'est pas venu. Tant pis pour lui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 16 frazenn.