Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 27 frazenn.
12

pokoù ! ya, ya ! pokoù, nann, nann, nann ! ar gleurenn eo homañ, 'h on o tibogañ, hemañ... hemañ eo ar po... ar pokoù, deus eu... deus eu... deus eu... deus ar machin, ar gleurenn, ah ya ! ya met ar gleurenn zo met bremañ 'h an da dibogañ anezhe, 'h an... 'h an... 'h an da dibogañ anezhe, mesket, evel... evel digleuriñ piz

[ˈpɔko - ja ja - ˈpɔko - nɑ̃nɑ̃ˈnɑ̃n - ˈglœˑɣən e̞ ˈhɔ̃mɑ̃ - hɔ̃ tiˈbɔˑgə - ˈhemə ˈhemə he̞ ˈpɔ - ˈpɔko - des ə des ə des ə des maˌʃin - ˈglœˑɣən - a ˌjɑ - ja mɛ ˈglœˑɣən zo mɛ ˈbœmɑ̃ ˌhɑ̃ də diˈbɔˑgə ˈne̞ˑ - ˌhɑ̃ ˌhɑ̃ ˌhɑ̃ də diˈbɔˑgə ˈne̞ˑ - ˈmeskət - we̞l we̞l diˈglœˑĩ ˈpiˑs]

des gousses [de cocos] ! oui, oui ! des gousses, non, non, non ! ça c'est la cosse, je suis en train d'écosser [les cocos], ça... ça ce sont les gou... les gousses, de euh... de euh... de euh... de machin, la cosse, ah oui ! oui mais il y a la cosse, mais maintenant je vais les écosser, je vais... je vais... je vais les écosser, mélangé, comme... comme écosser des pois

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ 'h on o tig... eu... o tigleuriñ... hariko, hag ar re-mañ eo... ar re-mañ eo kleur, ar re-mañ eo kleur, kleur a lâ... a lâran dioute ya, bremañ-souden e oas o c'houll ganin aze, kleur, kleur hariko, ha neuze kleur piz met 'lakan ket piz me

[ˌɑ̃mɑ̃ hɔ̃ tig ə - tiˈglœˑĩ - aˈɣiko - a ˈɣemə he̞ - ˈɣemə he̞ ˈklœˑꝛ - ˈɣemə he̞ ˈklœˑꝛ - ˈklœˑꝛ la ˌlɑˑɣɑ̃ ˌdɔ̃te̞ ja - boˈzɔ̃m waz ˈhul gəˌnĩ ˌɑˑe - ˈklœˑꝛ - ˌklœˑꝛ aˈɣiko - a ˌnœˑe ˌklœˑꝛ ˈpiˑs mɛ laˌkɑ̃ kə ˈpiˑs ˌme]

ici je suis en train d'éc... euh... d'écosser... des haricots, et ceux-ci sont... ceux-ci sont des cosses, ceux-ci sont des cosses, des cosses que je... je les appelle oui, tout à l'heure tu me demandais là, des cosses, des cosses de haricots, et aussi des cosses de pois mais moi je ne mets pas de pois

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

klor piz

[klœʁ'pi:s]

des cosses de pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

piz

[pi:s]

des pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket hemañ piz-logod ?

[ne̞ kə 'hemɑ̃ piz'lo:gət]

celui-ci ce n'est pas la vesce craque ?

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar piz-logod zo... zo grosoc'h met ar gwek neuze zo... n'eo ket hirroc'h evit se kwa, hag ar greun zo munud aze

[piz ’lo̞:go̞t so zo ’gɹɔsɔx mɛ gwek ’nœ:he zo ne̞ kə kalz ’hiɹɔx wise kwa a gɹœ:n zo ’my:nyd ’ɑ:he]

les vesces des haies sont... sont plus grosses mais les vesces alors sont... ne sont pas plus longues que ça quoi, et les grains sont petits là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

piz-logod

[piz 'lɔ:gət]

vesce

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

piz-logod

piz logeut

[piz logət]

vesces

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

piz-logod

piz logot

[piz logot]

vesces

Herve Seubil : piz-logod : vesces

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

piz bihan

piz bieun

[piz bi:ən]

petits pois

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

piz

piz

[piz]

petits pois

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ul louzaouenn eo, 'barzh ar parkadoù ed e vije piz logod.

Louzouo-n è, war parkajo éd vijé piz logot.

[luzuon ɛ waʁ paʁkaʒo ed viʒe piz logot]

C'est un mauvaise herbe, dans les champs de blé il y a de la vesce des haies.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ar re-se a oar digleuriñ ar piz sell, ar pennoù n'a ket gante met... ar gleurenn, met ar piz 'h a gante

[ɹee wɑ:ɹ di'glœ:ɹĩ pi:s sɛl 'pɛno na kə gɑ̃ntɛ mɛt 'glœ:ɹən mɛt pi:s ha gɑ̃tɛ]

ceux-là [blaireaux] savent écosser les pois tiens, ils ne mangent pas les cosses mais... la cosse, mais ils mangent les pois

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o hadañ piz e oan a-raok merenn

['hɑ:dɑ̃ pi:z wɑ̃n ro:g mɛrn]

j'étais en train de semer des pois avant le déjeuner

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tamm piz 'to ?

[tɑ̃m pi:s to]

tu auras un peu de pois ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hozh piz-se

[hos 'pis:e]

ces sales petits pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

digloriñ piz

[di'glœ:rĩ pi:s]

écosser des petits pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

klor piz

[klœr'pi:s]

des cosses de pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

digloriñ piz

[di'glœ:ri pi:z]

écosser les pois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diwanet eo ar piz, n'out ket bet o sellet ?

[di'wɑ̃:nəd e̞ 'pi:s - nu kə be sɛlt]

les petits pois ont levé, tu n'as pas été voir ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 27 frazenn.
12