Kavet zo bet 13 frazenn.
▶ 1. lazhañ tud ha plantañ anezhe evel plantañ chas 2. bugale hag a-bep-sort... 1. hein ? franchamant !
1. [ˈlɑhɑ̃ ˈtyt a ˈplɑ̃ntɑ̃ ˈne̞ we̞l ˈplɑ̃ntɑ̃ ˈʃɑˑs] 2. [byˈgɑːle a bopˈsɔꝛt] 1. [ɛ̃ - fɣɑ̃ˈʃɑ̃mɑ̃n]
1. tuer des gens et les enterrer comme enterrer des chiens 2. des enfants et de tout... 1. hein ? franchement !
1. Frañsoa Alan, 1937, Prad
2. Eme Perrot, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)
... e vanke dezhañ plantañ anezhe
['vɑ̃ŋkɛ deɑ̃ 'plɑ̃ntɑ̃ nɛ:]
... il voulait les planter
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze 'na bet troc'het e dorn gant ur bod raden ha 'na bet bec'h d'ober gwellaat anezhañ ha 'na lâret birviken ur bod raden ne labourje war e douar, ar pezh a oa dezhañ kwa, ha zo bet esaet plantañ goude, ouzhpenn ur wech ha gant un toullad-mat a dud, ha james ebet n'eus bet voaien da lakat ar raden da voutañ
[a 'nœ:he na be 'tɾɔ:həd i dɔɹn gɑ̃n bud 'ɹɑ:dən a na bed bex to̞:ɹ gwɛ'lɑ:d neɑ̃ a na lɑ:t biɹ'wicən ə bud 'ɹɑ:n la'buɹʃe waɹ i 'du:aɹ pez wa deɑ̃ kwa a zo be hɛ'sɑ:t 'plɑ̃ntɑ̃ 'gu:de spɛn weʃ a gɑ̃n tulə'mɑd dyt na 'ʒɑ̃məz bed nœz be 'vo:jən də də 'lɑkə ɹɑ:n də 'vutɑ̃]
et alors il [Sant joran] s'était coupé la main avec un bout de fougère et il avait eu du mal à le guérir et il avait dit que jamais une fougère ne pousserait sur sa terre, ce qui était à lui quoi, et on a essayé de planter après, plus d'une fois et avec pas mal de gens, et jamais on n'a pu faire pousser des fougères
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ deus ar beure e oamp o plantañ munisionoù amañ
[dəz 'bœ:ɾe wɑ̃m 'plɑ̃ntɑ̃ ˌmyni'sjɔ̃:no 'ɑmɑ̃]
le matin nous étions en train d'enterrer des munitions ici
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e oamp o plantañ an armoù aze
[wɑ̃m 'plɑ̃ntɑ̃ 'nɑɹmʃo 'ɑ:he]
nous étions en train d'enterrer les armes là
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'tez d'ober plantañ anezhañ 'ba 'n douar gant ur skilhenn
[a te do:r 'plɑ̃ntɑ̃ neɑ̃ ban 'duər gɑ̃n 'skiʎən]
et tu dois le planter dans la terre avec un morceau de bûche
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-wezhioù... a-wezhioù e renkez lostañ... lostañ... lostañ a-benn... a-benn an noz, « lostañ » eo plantañ da forc'h 'ba 'n douar, lostañ... lostañ ar forc'h, peogwir ne vezes ket eviti ken, e vezes... e vezes skuizh
['we:ʒo 'we:ʒo 'rɛŋkɛs 'lɔstɑ̃ 'lɔstɑ̃ 'lɔstə bɛn bɛn nɔ̃:z 'lɔstɑ̃ ɛ 'plɑ̃ntɑ̃ də vɔrh ba 'duaɾ 'lɔstɑ̃ 'lɔstɑ̃ ə vɔrh pu viʃɛs kə witi ken viʃɛs viʃɛs skwi:s]
parfois... parfois tu devais arrêter... arrêter... arrêter pour... lorsqu'il faisait nuit, « lostañ » c'est planter sa fourche dans la terre, arrêter... planter la fourche, puisque tu ne pouvais plus t'en servir, tu étais... étais fatigué
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha d'ober rigennoù da lakat plantañ an traoù a-wezhioù
[a do:r ri'geno də 'lɑkə 'plɑ̃ntɑ̃ ntrɛw 'we:ʒo]
et pour faire des rangées pour y faire planter des choses parfois [buttoir]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
plantañ kaol da yer
['plɑ̃ntɑ̃ ko:l də ji:r]
planter des choux pour les poules
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
sikouret 'ta plantañ anezhi
[ʒi'ku:rət ta 'plɑ̃ntɑ̃ nɛj]
tu avais aidé à la planter [un if]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
bepred 'ma gwelet plantañ anezhe kwa
['bopəd mɑ 'gwɛ:lət 'plɑ̃ntɑ̃ nɛ: kwa]
toujours est-il que je les avais vu être plantés quoi
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eus ket nemet plantañ un tamm evel-se a-wezhioù
[nøs kə mɛ 'plɑ̃ntə tɑ̃m vise 'we:ʒo]
il n'y a qu'à planter un peu [de buis] comme ça parfois
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha me da glevet ur c'hoz, une taupe, « kwik », dam hoñ a gri avat, ha me... ur garidenn a oa, 'ba ar c'haridenn e oa xxx (?) ar garidenn a derc'he da dont, dam honnezh euh... ha me a oa ur vazh ganin, pa oa arri tost din, me o plantañ ar vazh 'ba an toull hag e oa deut ar c'hoz er-maez, hag e oa ur belette war he lerc'h
[a me glɛw ə ho: yn top kwik dɑ̃m hɔ̃: gri ha a me ə ga’ri:dən wa bah χa’ri:dən wa olɛn ga’ri:dən ’dɛrχe də dɔ̃n dɑ̃m hɔ̃:z ə a me wa vɑs kə’nĩ pe wa ɑj tɔst tĩ me ’plɑ̃tɑ̃ vɑs ban tul a wa dœd go: me̞:s a wa bə’lɛt war i lɛrχ]
et moi d'entendre une taupe, une taupe, « couic », mais elle crie, et moi... il y avait une galerie, elle était dans la galerie xxx(?) la galerie elle continuait de venir, bon sang, celle-là euh... et j'avais un bâton, quand elle était arrivée près de moi, moi de planter le bâton dans le trou et la taupe était sortie, et il y avait une belette après elle
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 13 frazenn.