Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

1. lazhañ tud ha plantañ anezhe evel plantañ chas 2. bugale hag a-bep-sort... 1. hein ? franchamant !

1. [ˈlɑhɑ̃ ˈtyt a ˈplɑ̃ntɑ̃ ˈne̞ we̞l ˈplɑ̃ntɑ̃ ˈʃɑˑs] 2. [byˈgɑːle a bopˈsɔꝛt] 1. [ɛ̃ - fɣɑ̃ˈʃɑ̃mɑ̃n]

1. tuer des gens et les enterrer comme enterrer des chiens 2. des enfants et de tout... 1. hein ? franchement !

1. Frañsoa Alan, 1937, Prad
2. Eme Perrot, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

... e vanke dezhañ plantañ anezhe

['vɑ̃ŋkɛ deɑ̃ 'plɑ̃ntɑ̃ nɛ:]

... il voulait les planter

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze 'na bet troc'het e dorn gant ur bod raden ha 'na bet bec'h d'ober gwellaat anezhañ ha 'na lâret birviken ur bod raden ne labourje war e douar, ar pezh a oa dezhañ kwa, ha zo bet esaet plantañ goude, ouzhpenn ur wech ha gant un toullad-mat a dud, ha james ebet n'eus bet voaien da lakat ar raden da voutañ

[a 'nœ:he na be 'tɾɔ:həd i dɔɹn gɑ̃n bud 'ɹɑ:dən a na bed bex to̞:ɹ gwɛ'lɑ:d neɑ̃ a na lɑ:t biɹ'wicən ə bud 'ɹɑ:n la'buɹʃe waɹ i 'du:aɹ pez wa deɑ̃ kwa a zo be hɛ'sɑ:t 'plɑ̃ntɑ̃ 'gu:de spɛn weʃ a gɑ̃n tulə'mɑd dyt na 'ʒɑ̃məz bed nœz be 'vo:jən də də 'lɑkə ɹɑ:n də 'vutɑ̃]

et alors il [Sant joran] s'était coupé la main avec un bout de fougère et il avait eu du mal à le guérir et il avait dit que jamais une fougère ne pousserait sur sa terre, ce qui était à lui quoi, et on a essayé de planter après, plus d'une fois et avec pas mal de gens, et jamais on n'a pu faire pousser des fougères

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

deus ar beure e oamp o plantañ munisionoù amañ

[dəz 'bœ:ɾe wɑ̃m 'plɑ̃ntɑ̃ ˌmyni'sjɔ̃:no 'ɑmɑ̃]

le matin nous étions en train d'enterrer des munitions ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e oamp o plantañ an armoù aze

[wɑ̃m 'plɑ̃ntɑ̃ 'nɑɹmʃo 'ɑ:he]

nous étions en train d'enterrer les armes là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'tez d'ober plantañ anezhañ 'ba 'n douar gant ur skilhenn

[a te do:r 'plɑ̃ntɑ̃ neɑ̃ ban 'duər gɑ̃n 'skiʎən]

et tu dois le planter dans la terre avec un morceau de bûche

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù... a-wezhioù e renkez lostañ... lostañ... lostañ a-benn... a-benn an noz, « lostañ » eo plantañ da forc'h 'ba 'n douar, lostañ... lostañ ar forc'h, peogwir ne vezes ket eviti ken, e vezes... e vezes skuizh

['we:ʒo 'we:ʒo 'rɛŋkɛs 'lɔstɑ̃ 'lɔstɑ̃ 'lɔstə bɛn bɛn nɔ̃:z 'lɔstɑ̃ ɛ 'plɑ̃ntɑ̃ də vɔrh ba 'duaɾ 'lɔstɑ̃ 'lɔstɑ̃ ə vɔrh pu viʃɛs kə witi ken viʃɛs viʃɛs skwi:s]

parfois... parfois tu devais arrêter... arrêter... arrêter pour... lorsqu'il faisait nuit, « lostañ » c'est planter sa fourche dans la terre, arrêter... planter la fourche, puisque tu ne pouvais plus t'en servir, tu étais... étais fatigué

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha d'ober rigennoù da lakat plantañ an traoù a-wezhioù

[a do:r ri'geno də 'lɑkə 'plɑ̃ntɑ̃ ntrɛw 'we:ʒo]

et pour faire des rangées pour y faire planter des choses parfois [buttoir]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

plantañ kaol da yer

['plɑ̃ntɑ̃ ko:l də ji:r]

planter des choux pour les poules

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

sikouret 'ta plantañ anezhi

[ʒi'ku:rət ta 'plɑ̃ntɑ̃ nɛj]

tu avais aidé à la planter [un if]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred 'ma gwelet plantañ anezhe kwa

['bopəd mɑ 'gwɛ:lət 'plɑ̃ntɑ̃ nɛ: kwa]

toujours est-il que je les avais vu être plantés quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet plantañ un tamm evel-se a-wezhioù

[nøs kə mɛ 'plɑ̃ntə tɑ̃m vise 'we:ʒo]

il n'y a qu'à planter un peu [de buis] comme ça parfois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me da glevet ur c'hoz, une taupe, « kwik », dam hoñ a gri avat, ha me... ur garidenn a oa, 'ba ar c'haridenn e oa xxx (?) ar garidenn a derc'he da dont, dam honnezh euh... ha me a oa ur vazh ganin, pa oa arri tost din, me o plantañ ar vazh 'ba an toull hag e oa deut ar c'hoz er-maez, hag e oa ur belette war he lerc'h

[a me glɛw ə ho: yn top kwik dɑ̃m hɔ̃: gri ha a me ə ga’ri:dən wa bah χa’ri:dən wa olɛn ga’ri:dən ’dɛrχe də dɔ̃n dɑ̃m hɔ̃:z ə a me wa vɑs kə’nĩ pe wa ɑj tɔst tĩ me ’plɑ̃tɑ̃ vɑs ban tul a wa dœd go: me̞:s a wa bə’lɛt war i lɛrχ]

et moi d'entendre une taupe, une taupe, « couic », mais elle crie, et moi... il y avait une galerie, elle était dans la galerie xxx(?) la galerie elle continuait de venir, bon sang, celle-là euh... et j'avais un bâton, quand elle était arrivée près de moi, moi de planter le bâton dans le trou et la taupe était sortie, et il y avait une belette après elle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.