Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

ni, pa vije o tic'harzhañ, ur blantenn vihan, pa vije botchoù pe botoù-lêr gros dit e pleges anezhi, 'ta ket droed da droc'hañ ar blantenn vihan gwechall, hag evel-se e oa deut leun plantennoù bihan, met bremañ gant ar mez... mez... ar mez deus... deus gwezenn-derv sell, ar re-seoù zo... a ro... a ro plant ivez

[mym piʃe ti'hɑʁzɑ̃ 'blɑ̃ntən 'vi:ən piʃe 'bɔtʃo pe 'boto lɛʁ gɾo:z dit 'ble:gez nɛj ta kə dʁwɛd də 'dɾɔ:hə 'blɑ̃ntən 'vi:ən gwe'ʒɑl a və'se wa dœd lœ:n plɑ̃n'teno 'bi:ən mɛ 'bœmɑ̃ gɑ̃n me:s me:s ə me:z de dez 'gwe:ən dɛʁw sɛl zew zo ɾɛɲ ɾɛɲ plɑ̃n ie]

nous, quand on débroussaillait, un petit plant, quand on avait des bottes ou des chaussures en cuir grossières, on le pliait, tu n'avais pas le droit de couper le petit plan autrefois, et comme ça étaient apparus plein de petits plans, mais maintenant avec les glands... glands... les glands de... de chêne regarde, ceux-là sont... donnent... donnent des plants aussi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e vije tennet eu... 'meus ket soñj... deus ar puñs aze e vije plantennoù druz aze, hag ar re-se a vije tennet hag a vije laket war... war... war... an devadur ha laket un tamm amann dous etreze dindan hag e vije laket... goude e vije laket ur vandenn warne hag e wellae anezhe ivez

[gwe'ʒɑl viʒe 'tɛnəd ə møs kə ʒɔ̃:ʒ dəs pỹ:z 'ɑ:he viʒe plɑ̃n'teno dʁy: 'ɑ:he a ʁeze viʒe 'tɛnət a viʒe 'lɑkə waʁ waʁ waʁ ndɛ'wɑ:dyʁ a 'lɑkə tɑ̃m a'mɑ̃n du:s tʁeɛ di'nɑ̃:n a viʒe 'lɑkə 'gu:de viʒe 'lɑkə 'vɑ̃ndən waʁnɛ a wɛ'lɑ:e nɛ: ie]

autrefois on arrachait euh... je ne me souviens plus... du puits là il y avait des plantes grasses là, et celles-là étaient arrachées et on les mettait sur... sur... sur... la brûlure et on mettait un peu de beurre doux entre eux dessous et on mettait... après on mettait une bande dessus et ça les guérissait aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tout euh... ar plantennoù 'na un dra be... 'na un dalvoudegezh evit un dra bennak

[tud ə blɑ̃n'teno na ndʁɑ bə na ˌndalvu'de:gəz win dʁɑ bə'nɑ:k]

toutes euh... les plantes avaient quelque chose... avaient une vertu [litt. une valeur] pour quelque chose [soigner]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

anv ar plantennoù

['nɑ̃:no plɑ̃'teno]

le nom des plantes

Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)

me ne oaran ket kalz deus ar plantennoù

[me 'wɑ:rɑ̃ kə kalz døs plɑ̃n'teno]

je ne connais pas beaucoup les plantes

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met pa oa bet komañset pulverizañ tout an traoù, serten plantennoù zo bet partiet hañ

[o mɛ pə wa be ko'mɑ̃sət ˌpylve'ri:zɑ̃ tun trɛw 'sɛrtɛn plɑ̃n'teno zo be par'tiəd ɑ̃]

oh mais quand on a commencé à pulvériser tout, certaines plantes ont disparu hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

plantennoù

[plɑ̃'teno]

des plantes

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

anv ar plantennoù

['hɑ̃:no plɑ̃n'teno]

le noms des plantes

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

plantennoù evel-se

[plɑ̃n'teno və'se]

des plantes comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz e oa en em gavet bern koad, bern koad a oa en em gavet aze, minabl, minabl, peogwir ni a veze o tic'harzhañ ar c'hleuz, e veze ur blantenn vihan euh... evel euh... evel ur blantenn graoñ pe ur blantenn... pe... ha goude ec'h arrie plantennoù klevez, kelvez, evel ur blantenn gistin ha neuze evel... evel ur blantenn chêne

[zes ko wa nɔ̃n gɑ:d bɛrn kwɑt bɛrn kwad wa nɔ̃n ’gɑwəd ’ɑhe ’mi:nəp ’mi:nəp pə’gu:r nim viʃe ti’hɑrzɑ̃ hlœ̃: viʃe ’blɑ̃ntən ’viən ə wɛl ə wɛl ə ’blɑ̃ntən grɔw pe ’blɑ̃ntən pe a ’gu:de ’hɑjɛ plɑ̃n’teno ’kelve ’kelve wɛl ə ’blɑ̃ntən ’gistin a ’nœhe wɛl wɛl ə ’blɑ̃ntən ʃɛ:n]

c'est pour ça que le nombre d'arbres avait augmenté, le nombre d'arbres avait augmenté là, incroyable, incroyable, puisque nous débroussaillions le talus, il y avait un petit plant euh... comme euh... comme un plant de noisetier ou un plant... ou... et après se développemaient des plants de noisetiers, noisetiers, comme un plant de châtaignier et alors comme... comme un plant de chêne

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pas troc'hañ ar plantennoù bihan

[a pas 'trohə plɑ̃n'teno 'biən]

et ne pas couper les petits plants [d'arbre]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.