Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

pognez

pongneus

[põɲəs]

poignée

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pognez an nor

pongneus nôr

[põɲəs nɔʁ]

poignée de porte

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pognez

pongneus

[põɲəs]

poignet

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

C'hoant teus plegañ pognez ?

c'hoan-n teus plégan pongneus ?

[xwãn tøs plegã põɲəs]

Tu veux faire un bras de fer ?

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

c'hoari plegañ pognez

c'hwaï plégan pongneus

[xwaj plegã põɲəs]

faire un bras de fer

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

plegañ pognez

plégan pongneus

[plegã põɲəs]

faire un bras de fer

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ha n'eo ket pognez an nor eo hennezh aze

[a nɛ kə 'poɲəz no:r ɛ hẽ̞:z 'ɑhɛ]

et ce n'est pas la poignée de porte que c'est celui-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha n'eo ket pognez an nor eo hennezh aze

[a nɛ kə 'poɲəz no:r ɛ hẽ̞:z 'ɑhɛ]

et ce n'est pas la poignée de porte que c'est celui-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sav ar pognez war-grec'h !

[zɑf 'pɔ̃ɲəz war'gweh]

lève la poignée vers le haut !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pognez an nor

['poɲəs no:r]

la poignée de la porte

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'to mann ebet, aze zo un troad kochon oc'h ober pognez an nor

['ɑhe to mɑ̃n bet 'ɑhe zo ntwɑt 'koʃɔ̃n ho:r 'pɔ̃ɲəz ə no:r]

là [chez lui] tu n'auras rien, là il y a un pied de cochon faisant office de poignée de porte [chez quelqu'un de radin]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

pezhioù krikoù, gwechall e oa krikoù euh... krikoù-bapeur aze, hag e roent bec'h aze, e oant kat da sevel, oh ! marteze... oh ! me n'onn ket se 'vat, e oant kat da sevel tremen tri c'hant pognez (?) dit

['pe:ʒo 'kɾiko gwe'ʒɑl wa 'kɾiko ə ˌkɾiko'bɑpər 'ɑhe a rɛɲ beh 'ɑhe wɑ̃ɲ kɑd də 'zewəl ho ma'te:ze ho me nɔ̃ kə se ha wɑ̃ɲ kɑd də 'zewəl 'tremɛn tɾi hɑ̃n 'pɔ̃ɲəs tit]

de gros crics là, autrefois il y avait des criques euh... des crics de batteuse là, et qui forçaient, ils étaient capables de soulever, oh ! peut-être... oh ! je n'en sais rien, ils pouvaient soulever plus de trois cent xxx (?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e plantez un tamm... ur boentenn de cent-dix pe evel-se aze 'ba... 'ba un tamm pognez... 'ba pognez ar bistolenn

[’blɑ̃ntɛz dɑ̃m ə ’bwɛ̃tən dø sɑ̃dis pe vise ’ɑhe bah bah tɑ̃m ’pɔ̃ɲəs bah ’pɔ̃ɲəz bi’sto:lən]

tu plantes un bout de... une pointe de cent-dix ou à-peu-près là dans... dans la poignée... dans la poignée du pistolet

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'to mann ebet, aze zo un troad kochon oc'h ober pognez an nor

['ɑhe to mɑ̃n bet 'ɑhe zo ntwɑt 'koʃɔ̃n ho:r 'pɔ̃ɲəz ə no:r]

là [chez lui] tu n'auras rien, là il y a un pied de cochon faisant office de poignée de porte [chez quelqu'un de radin]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

pognez

['poɲəs]

poignet

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.