Kavet zo bet 13 frazenn.
pezh pok
péz pok
[pes pok]
un gros bisous
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
pok
pok
[pok]
bisous
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
troad pok
twat pok
[twat pok]
pied bot
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ha ken ar wezh all hag ur pezh pok hag ale 'ta !
[a ken we'ʒal a pe:s pok a 'ɑle ta]
et à la prochaine et un gros bisou et allez donc ! [soldat quittant sa femme]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e veze graet bernioù foenn 'ba 'r park, 'ma ur gorveenn, an avel-dro e-barzh pe korc'hwezh, 'h ae tout da krec'h ha goude e gouezhe, « pok »
[viʒe gwɛd ’bɛrɲo vwɛn ba pɑrk ma gɔr’veən ˌnɑwəl’dɾo bɑrs pe ’kɔrhwes hɛ tut tə kweh a ’gu:de ’gweɛ pok]
on faisait des tas de foin dans le champ, j'avais une corvée, le vent tourbillonnant dedans ou le tourbillon, tout s'élevait et après ça retombait, ploc
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ chouchoniñ ? feiz, feiz pac'h arri ur plac'h da... dont d'az taouarn 'ba... fidadoue, e cherisez anezhi hag e rez ur pok dezhi ha neuze... ha mat an traoù, ha neuze... neuze... neu... neuze... neuze daou den en em glev, ya, ya, ya, n'eus ket nemet se ha goude, kez da welet, e vez graet un tamm ruilh, « boudadoum »
[ʃu'ʃɔ̃nĩ fe: fe: pa hɑj plɑh də dɔ̃n des 'tɑwən ba ˌfidə'due ʃe'riʃɛz nɛj a rɛz ə pok dɛj a 'nœhe ha mɑ: ntɾɛw a 'nœhe 'nœhe nœ 'nœhe 'nœhe dɔw de:n nɔ̃n glɛw ja ja ja nøs kə mɛ ze a 'gu:de mɛ'tee kɛs tə wɛld ve gwɛt tɑ̃m ɾyʎ ˌbudə'dum]
câliner ? ma foi, ma foi, quand une fille arrive à... dans tes mains à... bon dieu, tu la câlines et tu lui fais un bisou et alors... ça baigne, et alors... alo... alors... alors... alors deux personnes sont en harmonie quoi, oui oui oui, il n'y a que ça et après, va savoir, on fait une partie de jambes en l'air, « badaboum »
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne ri ket ur pok din ?
[ri kə pok tĩ]
tu ne me feras pas un bisou ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
te a rey ur pok din ?
[te rɛj pok tĩ]
tu me feras un bisou ?
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me a ra pok da ma bugel a-raok lazhañ ar gouloù
[me ʁa pok - də mə 'vy:gəl - ʁo:k ə - 'lɑhɑ̃ 'go̞:lo̞]
je fais un bisou à mon enfant avant d'éteindre la lumière
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e veze graet bernioù foenn 'ba 'r park, 'ma ur gorveenn, an avel-dro e-barzh pe korc'hwezh, 'h ae tout da krec'h ha goude e gouezhe, pok
[viʒe gwɛd ’bɛrɲo vwɛn ba pɑrk ma gɔr’veən ˌnɑwəl’dɾo bɑrs pe ’kɔrhwes hɛ tut tə kweh a ’gu:de ’gweɛ pok]
on faisait des tas de foin dans le champ, j'avais une corvée, le vent tourbillonnant dedans ou le tourbillon, tout s'élevait et après ça retombait, plof
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
pok kistin
[pɔk 'kistin]
bogue de châtaignes
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
pok-ha-pok
[ˌpoka'pok]
bouche-à-bouche
???
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
pok
[pɔk]
un tir direct
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 13 frazenn.