Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 31 frazenn.
12

paotr kaezh ! ouzhpenn pemzek razh a oa aet er-maez ! 'oant ket reoù vras, reoù vihan du, met karzhañ a raent, 'ma ket... a-benn ar fin 'ma tapet un tamm bazh, ar reoù all a chome da sellet, barrek da lazhañ... unan 'ma lazhet memestra, sell aze tout ! hag ar reoù all a oa krog... o trailhañ polotennoù fisel 'ba ar pres, ha... ha 'ba ar pres 'meus serret an nor warne mat, 'oa ket bras, toullet a vez ezhomm met... ya, hag ar re-se 'da graet ur c'hlodad 'ba... 'ba ar bolotenn fisel

[po̞tˈkɛːs - ˌspe̞n ˈpɛmzɛg ˈɹɑx wa ˌɛd ˈme̞ːs - ˌwɑ̃ɲ kə ˌɹewˈvɹɑːz - ɹew ˈviˑən ˈdyˑ mɛ ˈkɑɹzə ɹɛɲ - ˌma kə - be̞nˈfin ma ˌtɑpə tɑ̃m ˈbɑˑz - ɹewˈɑl ˌʃo̞me̞ də ˈzɛlət - ˈbɑɹɛg da ˈlɑhɑ̃ - ˈyn ma ˈlɑhə mo̞sˈtɹɑ - sɛl ˌɑhe ˌtut - a ɹewˈɑl wa ˌkɹɔˑk - ˈtɹɑjɑ̃ ˌtut pøloˌteno ˈfisəl bah ˈpɹɛs - a a bah ˈpɹɛs møz ˌzɛɹə ˈnoˑɹ ˌwaɹne̞ ˈmɑːd - ˌwa kə ˈbɹɑːz - ˈtuləd ve ˌem mɛ - ˌjɑ - a ˌɹeˑe da ˌgɛd ˈhloːdəd bah - bah bɔˌlɔtən ˈfisəl]

mon pauvre ! plus de quinze rats en étaient sortis ! ce n'étaient pas des gros, des petits noirs, mais ils détalaient, je n'avais pas... finalement j'avais attrapé un petit bâton, les autres restaient regarder, capable de tuer... j'en avais tué un quand même, voilà tout ! et les autres commençaient... en train d'abîmer les pelotes de ficelle dans la presse, et... et dans la presse j'ai bien fermé la porte, elle n'était pas grande, ils ont besoin de trouer mais... oui, et ceux-là avaient fait une portée dans... dans la pelote de ficelle

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

en em gavet zo pres warne a-greiz-tout, tout... tout 'neuint c'hoant da dont war ar c'hampagn, ha tout e vefont oc'h ober trouz goude, e vo c'hwezh fall pe e vo c'hwezh... nom d'une pipe emezon-me, evit eu... pep hini 'h a deus e vicher !

[nɔ̃n ˈgɑːt so ˈpɹez waɹne̞ gɹɛjsˈtut - ˌtut - ˌtud nœɲ ˈhwɑ̃n də ˌdɔ̃n waɹ ˈhɑ̃mpaɲ - a ˌtud vɔ̃ɲ ho̞ˑɹ ˈtɾuːz ˌguˑde - vo hwesˈfɑl pe vo ˌhweˑz - ... ˈmɔ̃me̞ - wid ə - poˈpiːni ha dœz i ˈviʃəɹ]

ils se sont retrouvés paniqués tout à coup [les citadins], tous... ils veulent touys venir à la campagne, et après ils seront tous à brailler, il y a des mauvaises odeurs ou une odeur... nom d'une pipe dis-je, pour eu... chacun fait en fonction de son métier !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

hag e oa ar c'hi bihan, a derc'he da skasañ, a derc'he da skasañ, me a oa okupet, me a oa okupet eu... 'oa ket pres warnon oc'h ober... ur rastell aze, da lakat foenn da... d'ar viketenn aze, nom de dieu !

[a wa ˌhiˑ ˈbiˑən - ˈdɛhɛ də ˈskɑs ˈdɛhɛ də ˈskɑs a ˈme ˈme - ˈme wɑ̃n oˈkypət - ˈme wɑ̃n oˈkypəd ə - ˌwɑ kə ˈpɣez ˌwaꝛnɔ̃ ˈho̞ˑꝛ - ˈho̞ˑbəꝛ - diw ˈɣɑstəl ˌɑhe - də ˈlɑkə ˈvwɛn də - də viˈkɛtən ˌɑhe ...]

et il y avait le petit chien, qui continuait de chasser, qui continuait de chasser, moi j'étais occupé, moi j'étais occupé euh... je n'étais pas pressé de faire... le râtelier là, pour mettre le foin pour... la biquette là, nom de dieu !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

daon ! me 'meus ket graet fed james eu... met... ha... ha int gwerzhet-tout a-hervez, ah ya 'vat ! ya, sept, sept lots, ha 20 000... ya, dam ya ! int bet tri bevar bloaz... kuit da vezañ gwerzhet met bremañ zo arri pres war... war... war... war habitation

[dɑ̃w - ˈme ˌmøs kə ˌgwɛd ˈfeːd ˌʒɑ̃məz ə - mɛt - a a iɲ ˌgwɛɹzət ˈtut ˌɛɹwe - a ˌjɑ hat - ˌjɑ - ... - a ... ˌjɑ - dɑ̃m ˌjɑ hiɲ ˌbe ˈtɹi bɛˈwɑɹ bla - ˈkwit tə ˌveˑɑ̃ ˈgwɛɹzət mɛ ˈbɹemɑ̃ zo ˌɑj ˈpɹeˑz waɹ waɹ - waɹ waɹ ...]

dame ! moi je n'ai jamais fait attention euh... mais... et... et ils sont tous vendus à ce qu'il parait, ah mais oui ! oui, sept, sept lots, et 20 000... oui, dame oui ! ils ont été trois quatre ans... sans être vendus mais maintenant il y a de la demande sur... sur... sur... sur les habitations

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ha kistin grilhet kwa ! hag a-wejoù e vije grilhet an hanter anezhe hag an hanter all 'vije ket, pa vije pres ! kompren a rez ?

[a ˌkistin ˈgɣijɛt kwa - a ˌweˑʒo ˌviˑʒe ˈgɣijəd ˌnɑ̃təꝛ ˈne̞ˑ a ˌnɑ̃təꝛ ˈɑl viˌʒe kət - pe ˌviˑʒe ˈpɣes - ˌkɔ̃mpɣɛn ə ɣes]

et des châtaignes grillées quoi ! et parfois une moitié était grillée et l'autre moitié ne l'était pas, quand il y avait de la pression ! tu comprends ?

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

met eñ, peogwir e oa un amunuzer 'neus graet, tu ar sal ha tu ar guizin gant ar c'hozh pres-se, ha 'na graet an daol din evitañ, ha div bank

[mɛ ˈhẽˑ - py wa ˌnamyˈnyˑzəꝛ nøz ˈgwe̞t - ty ˈzɑˑl a ty ˈgwiˑzin gɑ̃n ə ˌho̞s ˈpɣes se - a na ˌgwe̞ ˌndoˑl ˈdĩ witɑ̃ - a ˈdiw bɑ̃ŋˤ]

mais lui, puisqu'il était menuisier, il a fait, du côté de la salle à manger et du côté de la cuisine avec cette vieille armoire-là, et il m'avait fait cette table pour lui, et deux bancs

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. me n'on ket bet nemet lakat eu... filioù houarn 'ba... 'ba... 'ba ar pres 2. 'ba ar pres 1. se a glejen ober

1. [me nɔ̃ kə be mɛ ˈlɑkəd ə - ˌfiːljo ˈhuˑaɹn bah bah bah - pɹe̞s] 2. [bah ˈpɹe̞s] 1. [ze ˌgleʃɛn ˈoːɹ]

1. moi je n'ai été que pour mettre euh... des fils de fer dans... dans... dans la presse 2. dans la presse 1. ça je devais faire

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

adklozañ an traoù 'ba ar pres, a-raok 'ta disklozet anezhe

[hat'klo:zɑ̃ tʁɛw bah pʁes - ə'ʁo:k ta dis'klo̞:zəd nɛ]

ranger de nouveau les affaires dans l'armoire, avant tu les avais dérangées

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa savet kaoz deus se e oa en em gavet pres warnañ, ha... ha Mailhod 'na lâret evel-se « oh ! marteze a-benn ar fin e vo tamallet din-me c'hoazh ! » « ah marteze avat ! eme ma dad-kozh »

[pe wa 'zɑ:və 'ko:z dəs se wa nɔ̃n gɑ:t pɾes waɹnɑ̃ a a 'mɑjɔd na lɑ:ʁ vi'sɛ ɔ mɛ'te:e bɛn fin vo tɑ̃'mɑləd dĩme hwɑs a ma'tehe ha me mə dad'ko:s]

quand on avait commencé à parler de ça, il s'était montré pressé, et... et Maillot avait dit comme ça « oh ! peut-être qu'à la fin on va m'accuser encore ! » « ah oui peut-être ! avait dit mon grand-père »

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

Du-mañ e oa graet se, e oa laket ur c'hozh pres, ha neuze ur plankenn, ha neuze e vije un toull e-barzh ar c'hreiz, evel-just, ha e oa ur c'helorn, ha e oa... propr e oa. Evel-se e oa propr.

[’dymã wa gwɛ ’ze - wa ’lakə ’hos ’pɹes - a nœe̞ ’plãŋkən - a nœe̞ viʒe n’tul ba ’hɹɛjs wɛl’ʒyst - a wa ’helɔɹn - a wa ’pɹɔp wa - vəse wa ’pɹɔp]

Chez nous on avait fait ça, il y avait une vieille armoire, et alors une planche, et il y avait un trou au milieu, bien sûr, et il y avait un seau, et c'était... c'était propre. Comme ça c'était propre.

Toilettes sèches avant l’heure...

Plac'h, 1925, Lannuon (dastumet gant Riwal)

gant ar pres zo warnañ

[gɑ̃n pʁe̞s so waʁnɑ̃]

tellement il est pressé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Pres labour zo.

Prés labour zo.

[pʁes labuʁ zo]

Il y a du travail qu'il est temps de faire.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

pres

prés

[pʁes]

armoire

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwelet 'meus anezhi mont d'ar pres da dapet un dra bennaket

[gwɛl møz nɛj mɔ̃n tə pres tə 'dapət dra: bə'nakət]

je l'ai vue aller à l'armoire prendre quelque chose

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya pres warnañ.

[ja pʁes ˈwaʁnɑ̃]

Oui il est pressé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

'ma telefonet da... gaout rendez-vous diouzhtu, d'ar c'houlz-se ne veze ket pres hañ ha 'ma bet an deiz-war-lerc'h

[ma ˌtele’fɔ:nət tə gɑ:d rɑ̃de’vu dy’sty də ’huls:e viʒe kə pres ɑ̃ a ma bed ən de war’lɛrh]

j'avais téléphoné pour avoir... un rendez-vous tout de suite, à cette époque-là il n'y avait pas d'attente hein et j'avais eu le lendemain

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, war-lein ar pres... emañ... laket 'meus anezhañ war-lein ar pres, pe e-krec'h ar pres, pe war-lein ar prest

[ge̞w waʁ'lɛɲ pʁes - mɑ̃ - ‘lakɛ møz ‘neɑ̃ waʁ'lɛɲ pʁes - pe kweh pʁes - pe waʁ'lɛɲ pʁest]

si, en haut de l'armoire... elle se trouve... je l'ai posé en haut de l'armoire, ou en haut de l'armoire, ou en haut de l'armoire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pres... ni zo... 'meump hast da werzhañ hom zi

[pʁes nim zo - mœm hɑst tə 'wɛʁzɑ̃ ɔ̃m zi]

pressés... nous sommes... sommes pressés de vendre notre maison

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pres zo warnomp da werzhañ an ti ya

[pʁez zo waʁnɔ̃m də 'wɛʁzɑ̃ nti: ja]

nous sommes pressés de vendre notre maison oui

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ordin e vez pres warnañ

[ɔr'din ve pre̞:z 'warnɑ̃]

il est toujours pressé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 31 frazenn.
12