Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

Ha pa oa... pa oa bet debarkamant Normandi, e oa deut an Amerikaned gant o charioù hag o... o c'hamionoù, da-gaout... da-gaout, Bonne-Nouvelle aze. Hag e oa, ma vreur ha me, war... war... war an hent. Ha ni o welet eu... ur ranjennad charioù oc'h arriet, hag e oant o vont da diskenn d'an aod. A-benn neuze... a-benn neuze ar rezistañs... 'na tennet ar barbelés 'na lakeet an Almanted, betek lec'h e oa minet. Hag an tu-mañ 'oa ket minet, gwelet a rez ? Hag eu... hag eu... hag eu... ar rezistañs 'na tennet... pa 'deuint klevet lâret e oa an Al... e oa an Amerikaned o vont d'arriet, da... d'ober prizoniet an Almanted a oa 'ba an ti, en traoñ. Evel e oa 'ba Krec'h ar Maout amañ ivez, 'ba Pleuvihan. Ha... Sant-Drian 'ba... 'ba Sant... ha Sant-Drian ha Pleuveur.

[... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌkɣe̞χ ˈmɔwd ... - ... plœˈviˑən - a zɑ̃n ˈdɣiˑɑ̃n ... - a zɑ̃n ˈdɣiˑɑ̃n a plœˈvœˑꝛ]

Et quand il y avait eu... quand il y avait eu le débarquement de Normandie, les Américains étaient venus avec leurs chars et leurs... leurs camions, vers... vers, Bonne-Nouvelle là. Et nous étions, mon frère et moi, sur... sur... sur la route. Et nous d'apercevoir euh... une colonne de chars en train d'arriver, et ils allaient descendre à la côte. Pour alors... pour alors la résistance... avaient enlevé les barbelés que les Allemands avaient mis, jusque là où c'était miné. Et ce côte-ci n'était pas miné, tu vois ? Et euh... et euh... et euh... la résistance avait enlevé... quand ils ont entendu dire que les All... que les Américains étaient sur le point d'arriver, pour... pour faire prisonnier les Allemands qui étaient dans la maison, en bas. Comme c'était à Krec'h ar Maout ici aussi, à Pleuvihan. Et... Sant-Drian et... et Sant... et Sant-Drian et Pleuveur. :

Pleuvihan / Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

met (gras on ?) dezhañ, met an dro all 'ma lâret se dit, (gras on ?) dezhañ peogwir ma zad 'na graet daou vloaz servij hag ur bloavezh brezel met ne oa ket bet prizoniet avat, met bet 'na (resper ?) peogwir ne oa ket bet lazhet paotr

[mɛ gɾɑs ɔ̃n deɑ̃ mɛ ndɾo: al ma ’lɑ:ʁə ze dit gɾɑs ɔ̃ deɑ̃ pə’gu:ʁ ma zɑ:d na gwɛd do̞w la ’ʒɛʁviʃ a ’blɑwəs ’bɾe:zəl mɛ wa kə be pɾi’zo̞ɲət a mɛ bed na ’ɾespəʁ pu wa kə be ’lɑ:hət po̞t]

je suis (redevable ?) de lui, mais l'autre fois je te l'avais dit, je suis (redevable ?) de lui puisque mon père avait fait deux années de service et une année de guerre, mais il n'avait pas été fait prisonnier, mais il avait eu xxx ( ?) puisqu'il n'avait n'avait pas été tué mon gars

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket nemet tri a oa tapet prizoniet

[wa kə mɛ tri: wa 'tɑpə pri'zɔ̃ɲət]

il n'y en avait que trois qui avaient été fait prisonniers

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eh ya ! met eu... siviled a oa ! patron eu... ar menaj-se a oa 'ba ar gêr, ha hennezh 'nea graet... eñ a oa bet prizoniet e brezel 14-18 te ! hag e roe tammoù boued din, evel-se 'meus gallet subzistañ kwa da...

[ɛ ja mɛd ə - si'vi:ləd wa - 'pɑtɾɔn ə - 'me:naʒ ze wa bah ge̞:ɹ - a hẽ:z nea gɛt - hẽ wa bet pɹi'zɔ̃:ɲət 'bɹe:zɛl ... te - a 'ɹo:ɛ 'tɑ̃mo bwet tĩ - və'se møz 'gɑlət - syb'zistɑ̃ kwa də]

eh oui ! mais euh... il y avait des civils ! le patron euh... de cette ferme-là était à la maison, et il avait fait... il avait été prisonnier à la guerre 14-18 pardi ! et il me donnait un peu de nourriture, comme ça j'ai pu subsister quoi...

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket nemet tri a oa tapet prizoniet

[wa kə mɛ tri: wa 'tɑpə pri'zɔ̃ɲət]

il n'y en avait que trois qui avaient été fait prisonniers

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me ne oan ket prizoniet

[me wɑ̃n kə pri'zɔ̃ɲət]

je n'étais pas emprisonné

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

prizoniet oan ma kerez

[pri'zõnjəd wãn ma 'kerɛs]

j'étais prisonnier si tu veux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a oa prizoniet du-hont

[yn a wa pri'zɔ̃ɲəd ‘dyən]

un qui était emprisonné là-bas [prisonnier de guerre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ a oa partiet d'ar brezel, evel-just. Prizoniet.

Eñ oa partiet de brézel vèl just. Prizoniet.

Lui il était parti à la guerre, bien sûr. Prisonnier.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 9 frazenn.