Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

Beuvan put ! (T. : Beuvan...) put ! reut ! tud reut !

[ˌbœˑən ˈpyt - ˈpyt - ˈɹœt tyd ˈɹœt - ˌjɑ]

Beuvan imbuvable ! (T. : Beuvan...) imbuvable ! sévères ! des gens sévères !

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Beuvan, Mari-Louiz bremañ 'oaran ket penaos e vez lâret 'ba en brezhoneg hein nemet Mari-Louiz, ya, ar Beuvan ya, ha gwechall... gwechall e vije lâret ar Beuvan put, da... da... dioute, pas da ma vamm met deus... deus he breudeur peneogwir e oant un tamm bihan chikanerien kwa

[ˈbœˑən - maɾiˌlwiˑz ˈbɹo̞mɑ̃ waˌɹɑ̃ kə pəˌnɔ̃ ve ˌlɑˑd ban bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ɛ̃ mɛ maɾiˌlwiˑz - ˌjɑ - ˈbœˑən ˌjɑ - a gweˌʒɑl - gweˌʒɑl viʒe ˌlɑˑɹ ˌbœˑən ˈpyt - də də - dɔ̃te̞ - paz də mə ˈvɑ̃m mɛd dœz - dœz i ˈbɹœːdəɹ pynyˌgyˑɹ wɑ̃ɲ tɑ̃m ˈbiˑən ʃikɑ̃ˈnɛjɛn kwa]

Le Beuvan, Marie-Louise maintenant je ne sais pas comment on dit en breton hein à part Marie-Louise, oui, Le Beuvan oui, et autrefois... autrefois on disait Le Beuvan imbuvable, à... à... à leur sujet, pas à ma mère mais à propos... à propos de ses frères puisqu'ils étaient un petit peu chicaneurs quoi

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

put

[pyt]

puant

???

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

faou put

[vo'pyt]

hêtre [essence non utilisée comme bois d'ouvrage]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ar faou put

[vo: pyt]

le hêtre non exploitable


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

Allo Landébia N'envoyez pas des avaloù put à moi Les petites et les grandes étaient à la dismantr !

Alo landébya N’envoyez pas des avalo put à moi Les petites et les grandes Etaient à la disman-n !

[alo lãdebja] [nãvwaje pa dɛ avalo pyt a mwa] [lɛ pøtit e lɛ gʁãd] [etɛ a la dismãn]

Allo Landébia Ne m'envoyez pas de pommes acides Les petites et les grandes Ont été jetées !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

brein-put

brèyn put

[bʁɛjn pyt]

complètement pourrie

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : brein-pud, pourri-âcre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

put ki

put ki

[pyt ki]

très aigre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

put

pu-t

[pyt]

âcre [ou acide]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

avaloù put

avalo put

[avalo pyt]

pommes acides

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Miret 'meus un annoar diwar ar vuoc'h peogwir ul loen mat e oa, Ma 'tez ur vuoc'h oc'h ober ur fas put bemdez, 'teus ket c'hoant da viret un annoar diwarni.

Mireut meus nannoar diwar vuc'h punugur loen mad wa, ma te vuc'h ober vas pu-t bom dé, teus ket c'hoant de mireut nannoar diwar ni.

[miʁət møs nãnwaʁ diwaʁ vyx pynygyʁ lwɛn mad wa] [ma tə vyx obəʁ vas pyt bomde] [tøs kø xwãt də miʁət nãnwaʁ diwaʁ ni]

J'ai gardé une génisse de la vache puisque c'était une bonne bête, si ta vache est méchante, tu n'as pas envie de garder une génisse d'elle.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ur vuoc'h drouk oc'h ober fas put ordin.

Vuc'h droug ober vas pu-t ordi-n.

[vux dʁug obəʁ vas pyt oʁdin]

Une vache méchante fait une face « âcre » [tête à la verticale, pour montrer ses cornes] tout le temps.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

put

[pyt]

âcre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

put

[pyt]

âcre, imbuvable [cidre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

put eo

[pyd ɛ]

c'est acide, âcre [feuilles d'oseille sauvage]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. hag ar c'hru a rae ur bern ivez 2. just ya, ar c'hru, ar c'hru ya, gwir eo ya 1. le cru, le cru de... 2. se a depand deus an avaloù a vije kwa 1. an avaloù a vije kwa 2. se a c'hallfe bezañ, se a c'hallfe ober un tamm, gwir eo ya, ma vije avaloù mat pe pas eu... avaloù... reoù... avaloù put a-wechoù, n'eo ket ar chistr kenkoulz xxx ( ?), fasil eo

1. [a ˈhɹyː ɹe̞ ˈbɛɹn ˌiˑe] 2. [ʒys ja - ˈhɹyː - ˈhɹyː ja - ˈgwiˑɹ e̞ ja] 1. [...] 2. [ze ˈdepɑ̃n dəz naˈvɑːlo viʃe kwa] 1. [naˈvɑːlo viʃe kwa] 2. [ze ˈhɑlfe ˈbeˑɑ̃ - ze ˈhɑlfe ˌo̞ˑɹ tɑ̃m - ˈgwiˑɹ e̞ ja - ma viʃe aˌvɑˑlo ˈmɑːt pe paz ə - aˈvɑːlo - ɹew - aˌvɑˑlo ˈpyd ˌweˑʒo - ne̞ kə ˈʒist ˈkenkulz ? - ˈvɑsil e̞]

1. et le cru faisait beaucoup aussi 2. juste oui, le cru, le cru oui, c'est vrau ça 1 ? le cru, le cru de... 2. ça dépend des pommes qu'il y avait quoi 1. des pommes qu'il y avait quoi 2. ça pourrait être ça... ça pourrait faire un peu, c'est vrai ça, si c'était des bonnes pommes ou pas euh... des pommes... des... des pommes acides parfois, le cidre n'est pas aussi bon xxx ( ?), forcément :

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

ur fas put kwa, ur fas put euh...

[vas'pyt kwa vas'pyt ə]

un visage sévère quoi, un visage sévère euh... [pas sympathique]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an avel zo kreñv ha put

['nɑwəl zo krẽ: a pyt]

le vent est fort et piquant

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

put eo

[pyt ɛ]

c'est aigre [pomme]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

faou put

[vo pyt]

du hêtre difficile à travailler [avec des branches]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 20 frazenn.