Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

un devezh all e oa arriet neuze, unan eu... e oant... e oant o tremen 'ba an hent, hag e oant antreet, ha d'ar c'houlz-se e vije ar group, 'teus ket bet klevet komz deus se ? hañ nann ! ar group a vije graet, hag eu... pa vije hennezh, eu... gant unan deus ar c'hañfard, hini ebet n'ae d'ar skol, 'nijent ket an droed da vont, ha 'nije ket droed an dud all da dont na mann ebet ivez, hag e vije lakaet ur paper ruz war toull an nor, défense d'entrer, ya, ha fidedoun pa oa antreet 'ba an ti, ma vamm da diskwez ar bañkardenn ruz dezhañ te ! « nicht nicht, emezañ ! », nann, eñ 'oa ket jenet gant ar bañkardenn ruz-se, « nicht nicht, emezañ ! », gwelet a ran anezhañ oc'h ober « nicht, nicht ! », c'hoazh 'oan ket gros, hañ feiz 'na eñ... feiz, andouilh a oa e-pign, neuze e oa un tamm kig-sall evel... hañ feiz eñ o c'houll... ha petra a lârfes ? me o reiñ un tamm dezhañ evel xxx ( ?), feiz, roet e oa un andouilhenn dezhañ ha roet un tamm kig-sall, ha feiz 'na... e oa aet a-raok ha 'na lâret mann ebet, petra a rafes ? ha kalz zo bet tretet de collaborateurs abalamour eu... ma 'tije ket roet te ! petra a vije bet graet dit ?

[ˌdewəz ˈɑl wa ˌɑjəd ˌnœhe - ˌyˑn ə - wɑ̃ɲ wɑ̃ɲ ˈtɾemen bah ˈnɛn - a wɑ̃ɲ ˌɑjəd a wɑ̃ɲ ɑ̃ˈtɹeˑət - a də ˈhuls se viʃe ˈgɹup - ˌtøs kə be ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˌse - ɑ̃ nɑ̃n - ˈgɾup viʃe ˌgɛt - ag ə - pe viʃe ˈhẽˑs - ə gɑ̃n ˌyˑn dœs ˈhɑ̃nfaɹt - ˈhiːni ˌbe ne də ˈskoːl - niˌʒɛɲ kə ˈdɾœt tə ˌvɔ̃n - a niˌʒe kə ˈdɾœd dyˈdɑl də ˌdɔ̃n na ˈmɑ̃n əˌbet ˌiˑe - a ˌviʃe laˈkɑːd ə ˌpɑpəɹ ˈɹyˑ waɹ ˌntul ˈnoːɹ - ... ja - a fidəˌdun pe wa ɑ̃ˈtɾeˑət ban ˈtiˑ - mə ˌvɑ̃m də ˈdiskwe bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ˌdeˑɑ̃ te - ... ˌmeˑɑ̃ - nɑ̃n ˌẽˑ wa kə ˈʒeːnə gɑ̃n bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ze - ... ˌmeˑɑ̃ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˌneˑɑ̃ ˈho̞ɹ ... - ˌhwɑs ˌwɑ̃n kə ˈgɹoːs - ɑ̃ fe na ˌẽˑ - fe - ˈɑ̃duj wa ˌpiɲ - ˌnœˑe wa tɑ̃m kiˈsɑl ve̞l - ɑ̃ fe ˌẽˑ hul - a ˌpɹɑ ˈlɑɹfɛs - me ˌɹɛˑĩ ˈtɑ̃m ˌdeˑɑ̃ ve̞l ? - fe ˌɹoˑə wa nɑ̃nˈdujən ˌdeˑɑ̃ a ˌɹoˑə tɑ̃m kiˈsɑl - a fe na wa ˌɛ əˈɹo̞ˑg a na ˌlɑˑɹ ˈmɑ̃n bet - ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - a ˌkɑls so bet ˈtɹɛtət ... bɑ̃w ə - mɛ dɑ̃m ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - ma tiˌʒe kə ˈɹoˑə ˌte̞ - ˌpɹɑ viʃe be ˌgɛt tit]

un autre jour, un était arrivé euh... ils étaient... ils étaient en train de passer sur la route, et ils étaient entrés, et à cette époque-là il y avait le « groupe » [grippe ?], tu n'as pas entendu parler de ça ? ah non ! le « groupe » qu'on disait, et euh... quand il y avait celui-là, euh... parmi les enfants, aucun n'allait à l'école, ils n'avaient pas le droit d'aller, et les autres personnes n'avaient pas le droit de venir ni rien non plus, et on mettait un papier rouge dans l'entrée, défense d'entrer, oui, et nom d'un chien quand il était entré dans la maison, ma mère de lui montrer la pancarte rouge pardi ! « nicht nicht, dit-il ! », non, lui n'était pas gêné par cette pancarte rouge-là, « nicht nicht, dit-il ! », je le vois encore faire « nicht, nicht ! », je n'étais pas encore bien épaisse, et ma foi il avait... ma foi, il y avait de l'andouille suspendue, il y avait aussi un peu de lard comme... et ma foi lui de demander... et que dirais-tu ? moi de lui donner un peu comme xxx ( ?), ma foi, on lui a donné une andouille et un peu de lard, et ma foi il avait... il était parti et il n'avait rien dit, que dirais-tu ? et beaucoup ont été traités de collaborateurs à cause eu... si tu n'avais pas donné pardi ! qu'est-ce qu'on t'aurait fait ?

???

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ma rafes se alies marteze ne vefe ket kontant ivez

[ma 'rafɛz ze a'liəs ma'tehe vefe kə 'kõntãn ie]

si tu faisais ça souvent (l'appeler], peut-être qu'elle ne serait pas contente

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ma ne rafes ket mann ebet

[ma 'rɛfɛz mɑ̃n bet]

[c'est comme] si tu ne faisais rien

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h e vefe din e rafes se gant unan all bennaket

['wɛlɔh vefe dĩ 'rɑfɛz ze gɑ̃n yn ɑl bə'nɑkə]

je préfèrerais que tu fasses ça avec quelqu'un d'autre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'da lâret din « na petra a larfes diou... din emezi, ma tigouezhfe din mervel a-benn eizhtez amañ – ya met n'it ket da lâret se emezon-me, n'it ket da lâret se – ha petra a rafes te ? – petra a rafen me emezon-me ? feiz, chom da gousket emezon-me, daou... daou pe dri devezh emezon-me, a-raok ec'h afen a-raok emezon-me e rafen daou dortad emezon-me

[a da 'lɑ:ʁəd dĩ na pʁɑ 'lɑʁfɛs diw dĩn mɛj ma di'gwefe dĩ 'meʁwəl bɛn 'ɛjste 'ɑ̃mɑ̃ - ja mɛ ne kə də lɑ:r se 'mɔ̃mɛ ne kə də lɑ:r se - a pʁɑ 'ʁɛfɛs te - pʁɑ 'ʁɛfɛn me 'mɔ̃mɛ fe ʃɔm də 'guskə 'mɔ̃mɛ dɔw dɔw pe dɾi 'dewəs 'mɔ̃mɛ ʁo:k hɛfɛn ə'ʁo:g 'mɔ̃mɛ 'ʁɛfɛn dɔw 'dɔɾtəd 'mɔ̃mɛ]

et elle m'avait dit « qu'est-ce que tu me dirais, dit-elle, s'il m'arrivait de mourir d'ici huit jours ? – oui mais n'allez pas dire ça dis-je, n'allez pas dire ça – et que ferais-tu ? – que ferais-je dis-je ? ma foi, rester dormir dis-je, deux... deux jours ou trois, avant que je ne partes [meures] dis-je, je prendrais deux cuites dis-je

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne leskfent ket ac'hanout trañkil, fidadoue, n'onn ket petra a rafes te kwa

[a 'lɛsfɛɲ kəd ɔwt 'tɾɑ̃ŋkil fidə'due nɔ̃ kə prɑ 'rɛfɛs te kwa]

et elles ne te laisseraient pas tranquille, bon sang, je ne sais pas ce que tu ferais quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket ezhomm lâret « bourk Ar Roc'h » kwa hein, un devezh e oan o tremen 'ba euh... 'ba Ar Roc'h 'ma goulet ma hent « arri on tost da bourk Ar Roc'h ma plij emezon-me ? - petra ! xxx (?) freuziñ a rafes da c'henou emezañ o lâret Kêr Roc'h, ne oarez ket emezañ 'h out 'ba euh... Kêr Roc'h amañ, kapital ar stoub ? »

[viʒe kəd e:m ’lɑ:ʁəd buʁg ʁɔx kwa ɛ̃ ən ’dewəz wɑ̃n ’tʁemɛn bah ə bah ʁɔx ma ’gu:lə mə hɛn ɑj ɔ̃ tɔst tə burg ʁɔx ma pliʃ ’mɔ̃mɛ pə’ʁɑ: ? vʁœj ’ʁɛfɛs tə ’he:no meɑ̃ ’lɑ:ʁət ke̞’ʁɔx wa’res kəd meɑ̃ hud bah ə ke̞’ʁɔh ’ɑ̃mɑ̃ ka’pital stup]

il ne fallait pas dire « le bourg d'Ar Roc'h » quoi hein, un jour que je passais à euh... à Ar Roc'h j'avais demandé ma route « je suis proche du bourg d'Ar Roc'h s'il vous plait dis-je ? - quoi ! xxx (?) tu te déchirerais la bouche, dit-il, en disant la ville d'Ar Roc'h ? tu ne sais pas dit-il que tu es à euh... la ville d'Ar Roc'h ici, la capitale de l'étoupe ? »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.