Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

muioc'h e oa ramp ti Jeannine

[ˈmyːɔχ wa ʁɑ̃m ti ʒaˈnin]

c'était plus glissant chez Jeannine [route]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. amañ emañ just 2. Lann ar Suplis 1. Lann ar Justisou, Lann ar Suplis 2. Lann ar Justisou a vez graet... a ramp-ni diouti 1. Lann ar Justisou 2. ha... un tonton dezhañ a oa bet lazhet eno

1. [ˌɑ̃mɑ̃ mɑ ˌʒyst ˈse̞l] 2. [ˌlɑ̃n syˌplis] 1. [ˌlɑ̃n ə ʒysˈtiso - ˌlɑ̃n syˌplis] 2. [ˌlɑ̃n ə ʒysˈtiso ve ˌgɛt - ʁa ˈmym ˌdɔ̃ti] 1. [ˌlɑ̃n ə ʒysˈtiso] 2. [a - ɔ̃n ˈtɔ̃ntɔ̃n ˌdeˑɑ̃ wa ˌbe ˈlɑhəd ˌeˑno]

1. c'est ici précisément 2. Lann ar Suplis 1. Lann ar Justisou, Lann ar Suplis 2. Lann ar Justisou qu'on di... que nous l'appelons 1. Lann ar Justisou 2. et... un tonton y avait été tué

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Sant Pêr ha Sant Paol a oa aet da blantañ kaol ; hag ar c'haol a oa kaer, e oant aet gant al laer ; hag al laer a oa fin, e oa aet d'evañ gwin ; hag ar gwin a oa tomm, 'na laosket ur pezh bramm ; hag ar bramm a oa kalet, e oa kouezhet war an oaled ; hag an oaled a oa ramp, e oa kouezhet 'ba ar gambr ; hag ar gambr a oa toull, e oa kouezhet 'ba poull ; hag ar poull a oa sklaer, a oa aet d'ar gêr ; sell aze neuze !

[zɑ̃n pɛ:ʁ a zɑ̃n po:l wa ɛt tə ’blɑ̃ntə ko:l a ho:l wɑ̃ɲ kɛ:ʁ wɑ̃ɲ ɛ gɑ̃n ə lɛ:ʁ a lɛ:ʁ wa fi:n wa ɛd ’de:və gwi:n a gwi:n wa to̞m na ’lɔskə pe:z bʁo̞m a bʁo̞m wa ’kɑ:ləd wa kwed waʁ ’nwɑ:lət a ’nwɑ:lə wa ʁɑ̃m wa kwed bah gɑ̃m a gɑ̃m wa tul wa kwed bah pul a pul wa skle̞:ʁ wa ɛ də ge̞:ʁ sɛl ’ɑ:he ’nœ:he]

Saint Pierre et Saint Paul était allés planter des choux ; et les choux étaient beaux, le voleur les avait emportés ; et le voleur était malin, il était allé boire du vin ; et le vin était chaud, il avait lâché un gros pet ; et le pet était fort, il était tombé sur le foyer ; et le foyer était glissant, il était tombé dans la chambre ; et la chambre était trouée, il était tombé dans la mare ; la mare était claire, il était rentré chez lui ; et voilà !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

eñ a ramp, eñ ne chom ket plaen ha brav

[ẽ: rɑ̃m ẽ: ʃom kə ple:n a brɑw]

il glisse, il ne reste pas bien en place [carte dans portefeuille]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ramp eo

[rɑ̃mp hɛ]

c'est glissant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'het 'teus ar parquet, ken e ramp an nen diwarnañ

[’lyhət tøs ’pɑrkɛ ken rɑ̃m ne:n di’warnɑ̃]

tu as lustré le parquet, tellement qu'on glisse dessus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a ramp

[ʁɑ̃m]

[les draps] glissent

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar ramp

[rɑ̃m]

la rampe

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tout an hentoù... zo ramp

[tud 'nĩʃo - zo ʁɑ̃mp]

toutes les routes sont glissantes

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ramp eo an hent

[rɑ̃mp hɛ nɛn]

la route est glissante

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

prest a-walc'h e oan kouezhet kar ramp e oa ma botchoù, prest a-walc'h e oan kouezhet... peogwir e oa ramp ma votoù

[pʁe̞st ə'wɑh wɑ̃n kwet kaʁ ʁɑ̃m wa mə 'bo̞tʃo - pe̞st ə'wɑh wɑ̃n kwet - pə'gu:ʁ wa ʁɑ̃m mə 'vo̞to̞]

j'ai failli tomber à cause de mes bottes qui sont glissantes, j'ai failli tomber... parce que mes chaussures étaient glissantes

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.