1. Kervezan 2. Kerwezan 1. ya, ma zud a oa aze 2. Kerwezan 1. en retred, Kerwezan 2. Kervézan, ya 1. Kerwezan, ya 2. ya
1. [ke̞ꝛˈveːzɑ̃n] 2. [ke̞ꝛˈweːzɑ̃n] 1. [ja - ...] 2. [ke̞ꝛˈweːzən] 1. [... - ke̞ɾˈweːzən] 2. [... ja] 1. [ke̞ꝛˈweːzən - ja] 2. [ja]
Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)
1. Komanant ar Saoz 2. ar Saoz, ya, just ! 1. ah, deut eo ! 2. Komanant ar Saoz 1. Komanant ar Saoz 2. eno zo ur medesin e retred 1. Kerwegan Vihan ha Kerwegan vras ! 2. voilà ! Kerwegan Vri...
1. [ˌko̞mɑ̃n ˈzoːs] 2. [ˈzoːs - ...] 1. [...] 2. [ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈzoːs] 1. [ˌko̞mɑ̃n ˈzoːs] 2. [...] 1. [ke̞ꝛˌweˑgən ˈviːən a ke̞ꝛˌweˑgən ˈvɹɑːs] 2. [... - ke̞ꝛˌweˑgən ˈvɹi - ja - ke̞ꝛˌweˑgən ˈvɹɑːs - ke̞ꝛˌweˑgən ˈviːən] 1. [ja]
Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)
1. hag an douar 'meus bet prenet, ha ma mab a dalc'h anezhe, deus Komanant Morvan, ya 'vat ! 2. ha ni 'mamp ramplaset... goude e oa... 'mamp graet 1. ya ! 2. nav bloaz 'mamp graet e Komanant Morvan 1. ya 2. ha goude, pa oa aet ma zud en retred, dija 'oa ket nemeton en menaj...
1. [... - ... - ... koˌmɑ̃ˑnɑ̃ ˈmɔɹvɑ̃n - ...] 2. [... - ...] 1. [ja] 2. [... ko̞mɑ̃n ˈmɔɹvən] 1. [ja] 2. [... - ... - ...]
Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Pier Tredan, 1939, Plouared
2. Anna ar Briker, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)
Keraotred ya met... Keraotred e oa lec'h e oa... aet Nikolazig pa oa en retred aze a gredan, ouai, ha goude, pelloc'h, pelloc'h evit Keraotred aze, ah ! met Keraotred eo ti Norbert Kerangwez ! n'eo ket Konvenant, Keraotred eo an ti bras aze
[ke̞ˈɹo̞təd ja ... - ke̞ˈɹo̞təd wa ... - ... - ... - ... - ... ke̞ˈɹo̞təd ... - ... - ... ke̞ˈɹo̞təd ... - ... - ke̞ˈɹo̞təd ...]
Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)
▶ ar Prespiter Kozh neuze, eno e oa ma zud... ma zud... ma zud-kaer a oa eno, en retred, ar Prespiter Kozh
[pɣesˌpitəꝛ ˈkoˑz ... - ... - ... - pɣesˌpitəꝛ ˈkoˑs]
Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)
▶ ya ! hennezh zo 'ba ar penn ivez met... met gortoz ! ah, met Gwazh ar Rouzez an hini e oa Janig o chom justamant, ya, Janig, an hini a oa... an hini a deue amañ d'ober vaisselle, peogwir e oa en retred 'ba ar bourk, hoñ a oa e Gwazh ar Rouzez
[ja - ... - ... - ... ˌgwɑˑzaˈɣuˑzə ... - ja - ˈʒɑ̃ˑnic - ... - ... - ... - ... - ... ˌgwɑˑzəˈɣuˑzəs]
Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)
▶ tri Gervorvan ? Kervorvan Vras, Kervorvan Vihan (T. : hag amañ Kervorvan Izelañ), ah, marteze Izelañ eo Peillet, Kermorvan Vihan a gle bezañ lec'h (Eddy xxx ?) en retred, eñ 'neus ket nemet ar pignon ken ivez, hennezh zo a-drek Koad Izour aze, e-kichen Koad Izour emañ hennezh, ya, met hennezh zo aet en traoñ ivez
[... ge̞ꝛˈvɔɹvɑ̃n - ke̞ꝛˌvɔɹvɑ̃n ˈvɹɑˑs - ke̞ꝛˌvɔɹvɑ̃n ˈviˑən - a - ... iˈzelɑ̃ ... - ke̞ꝛˌmɔɹvɑ̃n ˈviˑən ... - ... - ... ˌkwaˈdiˑzuɹ ... - ... ˌkwaˈdiˑzuɹ ... - ...]
Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)
▶ Kozhten zo... Kozhten e oa ma dad en retred aze, Kozhten
[ˈkostən ... - ˈkostən ... - ˈkostən]
Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ Lariven, 1931, Pleuzal (dastumet gant Tangi)
▶ ah ya ! aze emañ Traou al Lann goude, ya ! Traou al Lann zo aze, aze e oa I-Mari an Heveder en retred aze, Traou al Lann
[... - ... ˌtɣɔw ˈlɑ̃n ... - ja - ˌtɣɔw ˈlɑ̃n ... - ... iˌmɑˑɣi neˈweˑdəɹ ... - ˌtɣɔw ˈlɑ̃n]
ah oui ! là il y a Traou al Lann après, oui ! Traou al Lann est là, là il y avait Ives-Marie L'Hévéder en retraite là, Traou al Lann
Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
If Jelard, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ bet on gant ma vreur-kaer o vale, pa oan aet en retred, pemp... pemp beaj
[ˌbed ɔ̃ gɑ̃n mə ˌvɹœˑɹˈkɛːɹ ˌvɑˑle - pa wɑ̃n ˌɛt ɹøˈtɹɛt - pɛm pɛm ˈbweˑaʃ]
j'ai été avec mon beau-frère me promener, quand j'avais été en retraite, cinq... cinq voyages
Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)
▶ tout 'nije ezhomm anezhe met bremañ peneogwir eo... n'eus den ebet da heuilh ken war-lerc'h, emañ en retred
[tud ˌniʒe ˌem ˈne̞ mɛ ˈbomɑ̃ pynyˌgyˑɹ he̞ - nøz ˈden bet tə ˌhœj ken waɹˌlɛɹx - mɑ̃ ˈnɹetɛt]
il avait besoin de tous mais maintenant puisque c'est... il n'y a plus personne pour suivre, il est en retraire
Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)
1. eñ zo bet pellad-mat goude e oa an oad retred xxx ( ?) 2. ya ya ya 1. soagnal an dent 2. me 'ma tennet un dant gantañ 'na pevar-ugent vloaz
1. [hẽ zo be ˌpɛlə ˈmɑt ˌguˑde wa ˌnwɑˑd ɹøˈtɹɛt ?] 2. [ja ja ja] 1. [ˈswɑɲal ˈdɛn] 2. [me ma ˌtɛnə ˈdɑ̃n gɑ̃tɑ̃ na ˌpɛɹyˈgɛnla]
1. il a été un moment après avoir atteint l'âge de la retraite xxx ( ?) 2. oui oui oui 1. soigner les dents 2. moi il m'avait arraché une dent à quatre-vingts ans
1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)
▶ añfin, e vamm n'emañ ket en oad ar retred c'hoazh marteze
[ɑ̃ˌfin - i ˈvɑ̃m ˌmɑ̃ kə ˈnwɑˑd ɹøˌtɹɛt ˈhwɑs maˈteːze]
enfin, sa mère n'a pas encore l'âge de la retraite peut-être
If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)
▶ aze, lec'h... lec'h... lec'h out bet aze, ya, eñ... hennezh eo ma mab-kaer, Saliou, ya, ya, ya, ha setu me 'ma lesket ar menaj gante, neuze 'meump savet un ti nevez en soixante-cinq, 'meump savet anezhañ da ma zud-kaer ivez da vont en retred
[ˌɑhe - le̞x le̞x le̞x hud ˌbed ˈɑhe - ja - ˌhẽˑ - ˌhẽˑs e̞ mə ˌmɑpˈkɛːɹ - zaˈliˑu - ja - ja - ja - a ˈsetə me ma ˈlɛskə ˈmeːnaʃ kɑ̃te̞ - ˌnœhe mœm ˈzɑwə ˌnti ˈnewe ... mœm ˈzɑwə ˌneˑɑ̃ də mə ˌzytˈkɛːɹ ˌiˑe də ˌvɔ̃n ɹəˈtɹɛt - a se̞l ˌɑhe]
là, là... là... là où tu as été, oui, il... lui c'est mon beau-fils, Saliou, oui, oui, oui, et voilà moi je leur avais laissé la ferme, alors nous avons construit une nouvelle maison en soixante-cinq, nous l'avons construite pour mes beaux-parents aussi pour aller en retraite
Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)
▶ 1. ha pegeit zo out aet en retred neuze ? pegeit zo ivez ? ni zo apeupre memes oad 2. seizh vloaz, seizh vloaz 1. seizh vloaz zo out aet ? 2. ya 1. ah ya ! me zo muioc'h
1. [a peˌgɛj so hud ˌɛ ɹøˌtɹɛd nœhe - peˌgɛj so ˌiˑe - ˌnim zo apøˌpɹɛ ˌmɔ̃məz ˈnwɑːd - ˌnɔ̃m kə] 2. [ˈsɛjla - ˈsɛjzla] 1. [ˈsɛjzla so hud ˌɛt] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˌjɑ - ˌme zo ˈmyˑɔx]
1. et depuis combien de temps tu es parti en retraite alors ? depuis combien de temps ? nous sommes à peu près du même âge 2. sept ans, sept ans 1. tu es parti depuis sept ans ? 2. oui 1. ah oui ! moi ça fait plus
1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Jean-Yves , ,
(dastumet gant Tangi)
▶ ya, ar retred agricole zo pell war-lerc'h ar retred all te !
[ja - ... zo ˌpɛl waꝛˈlɛɣ ɣœˌtɣɛd ˈɑl ˌbopə ˌte]
oui, la retraite agricole est quand même très loin derrière l'autre retraite pardi !
Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)
▶ ya, ar chirurjian zo en retred 'ba ar prespitor amañ
[ˌjɑ - ˌʃiꝛyꝛˈʒiˑən zo ɣøˌtɣɛd bah pɣɛsˈpitəꝛ ˌɑ̃mɑ̃]
oui, le chirurgien est en retraite au presbytère ici
Herri Gaoudu, 1931, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)
▶ 1. Paskal a oa bet dec'h 2. n'emañ ket en retred c'hoazh ? 1. bañ ! en retred emañ met... en semi... 2. pas officielle quoi 1. oh ! bet 'neus poan 'ba e divvrec'h, 'oa ket kat da sevel e divvrec'h muioc'h evit se
1. [pasˌkal wa be ˈdex] 2. [ˌmɑ̃ kə ɹøˌtɹɛt ˈhwɑs] 1. [ˈbɑ̃ - ɹøˌtɹɛd mɑ̃ mɛ ...] 2. [...] 1. [o ˌbe nøs ˈpwɑ̃ːn bah i ˈdiːvɹax - wa ˌkɑd ˈzeːvəl i ˈdiːvɹax ˈmyˑɔx viˌse̞]
1. Pascal était passé hier 2. il n'est pas encore en retraite ? 1. si ! il est en retraite mais... en semi... 2. pas officielle quoi 1. oh ! il a eu mal aux bras, il ne pouvait pas levez ses bras plus que ça
1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)
▶ hag eñ a oa profeseur, bep... nann ! bremañ emañ en retred, ya, voilà ! en retred emañ
[... - ... mɑ̃ ˈnɣetɣət - ja ... - in ˈnɣetɣəd mɑ̃]
et lui était professeur, touj... non ! maintenant il est en retraite, oui, voilà ! il est en retraite
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ o terc'hen menaj n'emañ ket ken, eñ zo en retred
[ˈtɛhɛn ˈmeːnaʃ ˌmɑ̃ kə ˌkeˑn - ˈhẽˑs so ˈɣetɣɛt]
exploiter la ferme il ne fait plus, il est en retraite
If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)