Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 42 frazenn.
123

1. Kervezan 2. Kerwezan 1. ya, ma zud a oa aze 2. Kerwezan 1. en retred, Kerwezan 2. Kervézan, ya 1. Kerwezan, ya 2. ya

1. [ke̞ꝛˈveːzɑ̃n] 2. [ke̞ꝛˈweːzɑ̃n] 1. [ja - ...] 2. [ke̞ꝛˈweːzən] 1. [... - ke̞ɾˈweːzən] 2. [... ja] 1. [ke̞ꝛˈweːzən - ja] 2. [ja]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

1. Komanant ar Saoz 2. ar Saoz, ya, just ! 1. ah, deut eo ! 2. Komanant ar Saoz 1. Komanant ar Saoz 2. eno zo ur medesin e retred 1. Kerwegan Vihan ha Kerwegan vras ! 2. voilà ! Kerwegan Vri...

1. [ˌko̞mɑ̃n ˈzoːs] 2. [ˈzoːs - ...] 1. [...] 2. [ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈzoːs] 1. [ˌko̞mɑ̃n ˈzoːs] 2. [...] 1. [ke̞ꝛˌweˑgən ˈviːən a ke̞ꝛˌweˑgən ˈvɹɑːs] 2. [... - ke̞ꝛˌweˑgən ˈvɹi - ja - ke̞ꝛˌweˑgən ˈvɹɑːs - ke̞ꝛˌweˑgən ˈviːən] 1. [ja]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

1. hag an douar 'meus bet prenet, ha ma mab a dalc'h anezhe, deus Komanant Morvan, ya 'vat ! 2. ha ni 'mamp ramplaset... goude e oa... 'mamp graet 1. ya ! 2. nav bloaz 'mamp graet e Komanant Morvan 1. ya 2. ha goude, pa oa aet ma zud en retred, dija 'oa ket nemeton en menaj...

1. [... - ... - ... koˌmɑ̃ˑnɑ̃ ˈmɔɹvɑ̃n - ...] 2. [... - ...] 1. [ja] 2. [... ko̞mɑ̃n ˈmɔɹvən] 1. [ja] 2. [... - ... - ...]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pier Tredan, 1939, Plouared
2. Anna ar Briker, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

Keraotred ya met... Keraotred e oa lec'h e oa... aet Nikolazig pa oa en retred aze a gredan, ouai, ha goude, pelloc'h, pelloc'h evit Keraotred aze, ah ! met Keraotred eo ti Norbert Kerangwez ! n'eo ket Konvenant, Keraotred eo an ti bras aze

[ke̞ˈɹo̞təd ja ... - ke̞ˈɹo̞təd wa ... - ... - ... - ... - ... ke̞ˈɹo̞təd ... - ... - ... ke̞ˈɹo̞təd ... - ... - ke̞ˈɹo̞təd ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

ar Prespiter Kozh neuze, eno e oa ma zud... ma zud... ma zud-kaer a oa eno, en retred, ar Prespiter Kozh

[pɣesˌpitəꝛ ˈkoˑz ... - ... - ... - pɣesˌpitəꝛ ˈkoˑs]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

ya ! hennezh zo 'ba ar penn ivez met... met gortoz ! ah, met Gwazh ar Rouzez an hini e oa Janig o chom justamant, ya, Janig, an hini a oa... an hini a deue amañ d'ober vaisselle, peogwir e oa en retred 'ba ar bourk, hoñ a oa e Gwazh ar Rouzez

[ja - ... - ... - ... ˌgwɑˑzaˈɣuˑzə ... - ja - ˈʒɑ̃ˑnic - ... - ... - ... - ... - ... ˌgwɑˑzəˈɣuˑzəs]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

tri Gervorvan ? Kervorvan Vras, Kervorvan Vihan (T. : hag amañ Kervorvan Izelañ), ah, marteze Izelañ eo Peillet, Kermorvan Vihan a gle bezañ lec'h (Eddy xxx ?) en retred, eñ 'neus ket nemet ar pignon ken ivez, hennezh zo a-drek Koad Izour aze, e-kichen Koad Izour emañ hennezh, ya, met hennezh zo aet en traoñ ivez

[... ge̞ꝛˈvɔɹvɑ̃n - ke̞ꝛˌvɔɹvɑ̃n ˈvɹɑˑs - ke̞ꝛˌvɔɹvɑ̃n ˈviˑən - a - ... iˈzelɑ̃ ... - ke̞ꝛˌmɔɹvɑ̃n ˈviˑən ... - ... - ... ˌkwaˈdiˑzuɹ ... - ... ˌkwaˈdiˑzuɹ ... - ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

Kozhten zo... Kozhten e oa ma dad en retred aze, Kozhten

[ˈkostən ... - ˈkostən ... - ˈkostən]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Lariven, 1931, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ah ya ! aze emañ Traou al Lann goude, ya ! Traou al Lann zo aze, aze e oa I-Mari an Heveder en retred aze, Traou al Lann

[... - ... ˌtɣɔw ˈlɑ̃n ... - ja - ˌtɣɔw ˈlɑ̃n ... - ... iˌmɑˑɣi neˈweˑdəɹ ... - ˌtɣɔw ˈlɑ̃n]

ah oui ! là il y a Traou al Lann après, oui ! Traou al Lann est là, là il y avait Ives-Marie L'Hévéder en retraite là, Traou al Lann

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

If Jelard, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

bet on gant ma vreur-kaer o vale, pa oan aet en retred, pemp... pemp beaj

[ˌbed ɔ̃ gɑ̃n mə ˌvɹœˑɹˈkɛːɹ ˌvɑˑle - pa wɑ̃n ˌɛt ɹøˈtɹɛt - pɛm pɛm ˈbweˑaʃ]

j'ai été avec mon beau-frère me promener, quand j'avais été en retraite, cinq... cinq voyages

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

tout 'nije ezhomm anezhe met bremañ peneogwir eo... n'eus den ebet da heuilh ken war-lerc'h, emañ en retred

[tud ˌniʒe ˌem ˈne̞ mɛ ˈbomɑ̃ pynyˌgyˑɹ he̞ - nøz ˈden bet tə ˌhœj ken waɹˌlɛɹx - mɑ̃ ˈnɹetɛt]

il avait besoin de tous mais maintenant puisque c'est... il n'y a plus personne pour suivre, il est en retraire

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. eñ zo bet pellad-mat goude e oa an oad retred xxx ( ?) 2. ya ya ya 1. soagnal an dent 2. me 'ma tennet un dant gantañ 'na pevar-ugent vloaz

1. [hẽ zo be ˌpɛlə ˈmɑt ˌguˑde wa ˌnwɑˑd ɹøˈtɹɛt ?] 2. [ja ja ja] 1. [ˈswɑɲal ˈdɛn] 2. [me ma ˌtɛnə ˈdɑ̃n gɑ̃tɑ̃ na ˌpɛɹyˈgɛnla]

1. il a été un moment après avoir atteint l'âge de la retraite xxx ( ?) 2. oui oui oui 1. soigner les dents 2. moi il m'avait arraché une dent à quatre-vingts ans

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

añfin, e vamm n'emañ ket en oad ar retred c'hoazh marteze

[ɑ̃ˌfin - i ˈvɑ̃m ˌmɑ̃ kə ˈnwɑˑd ɹøˌtɹɛt ˈhwɑs maˈteːze]

enfin, sa mère n'a pas encore l'âge de la retraite peut-être

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

aze, lec'h... lec'h... lec'h out bet aze, ya, eñ... hennezh eo ma mab-kaer, Saliou, ya, ya, ya, ha setu me 'ma lesket ar menaj gante, neuze 'meump savet un ti nevez en soixante-cinq, 'meump savet anezhañ da ma zud-kaer ivez da vont en retred

[ˌɑhe - le̞x le̞x le̞x hud ˌbed ˈɑhe - ja - ˌhẽˑ - ˌhẽˑs e̞ mə ˌmɑpˈkɛːɹ - zaˈliˑu - ja - ja - ja - a ˈsetə me ma ˈlɛskə ˈmeːnaʃ kɑ̃te̞ - ˌnœhe mœm ˈzɑwə ˌnti ˈnewe ... mœm ˈzɑwə ˌneˑɑ̃ də mə ˌzytˈkɛːɹ ˌiˑe də ˌvɔ̃n ɹəˈtɹɛt - a se̞l ˌɑhe]

là, là... là... là où tu as été, oui, il... lui c'est mon beau-fils, Saliou, oui, oui, oui, et voilà moi je leur avais laissé la ferme, alors nous avons construit une nouvelle maison en soixante-cinq, nous l'avons construite pour mes beaux-parents aussi pour aller en retraite

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

1. ha pegeit zo out aet en retred neuze ? pegeit zo ivez ? ni zo apeupre memes oad 2. seizh vloaz, seizh vloaz 1. seizh vloaz zo out aet ? 2. ya 1. ah ya ! me zo muioc'h

1. [a peˌgɛj so hud ˌɛ ɹøˌtɹɛd nœhe - peˌgɛj so ˌiˑe - ˌnim zo apøˌpɹɛ ˌmɔ̃məz ˈnwɑːd - ˌnɔ̃m kə] 2. [ˈsɛjla - ˈsɛjzla] 1. [ˈsɛjzla so hud ˌɛt] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˌjɑ - ˌme zo ˈmyˑɔx]

1. et depuis combien de temps tu es parti en retraite alors ? depuis combien de temps ? nous sommes à peu près du même âge 2. sept ans, sept ans 1. tu es parti depuis sept ans ? 2. oui 1. ah oui ! moi ça fait plus

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Jean-Yves , ,
(dastumet gant Tangi)

ya, ar retred agricole zo pell war-lerc'h ar retred all te !

[ja - ... zo ˌpɛl waꝛˈlɛɣ ɣœˌtɣɛd ˈɑl ˌbopə ˌte]

oui, la retraite agricole est quand même très loin derrière l'autre retraite pardi !

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

ya, ar chirurjian zo en retred 'ba ar prespitor amañ

[ˌjɑ - ˌʃiꝛyꝛˈʒiˑən zo ɣøˌtɣɛd bah pɣɛsˈpitəꝛ ˌɑ̃mɑ̃]

oui, le chirurgien est en retraite au presbytère ici

Herri Gaoudu, 1931, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

1. Paskal a oa bet dec'h 2. n'emañ ket en retred c'hoazh ? 1. bañ ! en retred emañ met... en semi... 2. pas officielle quoi 1. oh ! bet 'neus poan 'ba e divvrec'h, 'oa ket kat da sevel e divvrec'h muioc'h evit se

1. [pasˌkal wa be ˈdex] 2. [ˌmɑ̃ kə ɹøˌtɹɛt ˈhwɑs] 1. [ˈbɑ̃ - ɹøˌtɹɛd mɑ̃ mɛ ...] 2. [...] 1. [o ˌbe nøs ˈpwɑ̃ːn bah i ˈdiːvɹax - wa ˌkɑd ˈzeːvəl i ˈdiːvɹax ˈmyˑɔx viˌse̞]

1. Pascal était passé hier 2. il n'est pas encore en retraite ? 1. si ! il est en retraite mais... en semi... 2. pas officielle quoi 1. oh ! il a eu mal aux bras, il ne pouvait pas levez ses bras plus que ça

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

hag eñ a oa profeseur, bep... nann ! bremañ emañ en retred, ya, voilà ! en retred emañ

[... - ... mɑ̃ ˈnɣetɣət - ja ... - in ˈnɣetɣəd mɑ̃]

et lui était professeur, touj... non ! maintenant il est en retraite, oui, voilà ! il est en retraite


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

o terc'hen menaj n'emañ ket ken, eñ zo en retred

[ˈtɛhɛn ˈmeːnaʃ ˌmɑ̃ kə ˌkeˑn - ˈhẽˑs so ˈɣetɣɛt]

exploiter la ferme il ne fait plus, il est en retraite

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 42 frazenn.
123