Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 180 frazenn.
123456789

hennezh zo deus eu... deus eu... Chapel Koneri, zo lakeet 'ba ar ve... iliz Pleuzal, pa 'mamp adgraet iliz Pleuzal, e oa deut ar min bras-se ganimp kwa ! da lakat amañ da... kar gwechall e vije... e vije... ar person a droe e revr d'an dud, ha goude e oa lakeet da dreiñ gant an dud

[... - ... - ˌʃɑpəl ko̞ˈne̞ˑɾi - ... plœˈzɑˑl - ... plœˈzɑˑl - ... - ... - ... - ... - ...]

ça [grande pierre] appartenait... appartenait à... Chapel Koneri, elle est mise dans le cime... dans l'église de Pleuzal, quand nous avions refait l'église de Pleuzal, nous avions ramené cette grosse pierre quoi ! pour mettre au... car autrefois on... on était... le curé tournait le dos [litt. le cul] aux gens, et après on l'avait mis à se tourner vers les gens

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

hag e vijent tri d'ar c'houlz-se, Zorro a vije graet deus hemañ, neuze Mailhod, ha neuze egile deus Gwenezhan, ar re-se a vije, oh ! eu... daou c'hant pep hini, hag e vijent gant deux-chevaux, pa vije aet daou, daou 'ba ar revr, e weles an oto o sevel he fri !

[a ˌviʒɛɲ ˈtɾiˑ də ˈhuls se - zoɾo viʒe ˌgwɛd dœs ˈhemɑ̃ - ˌnœhe ˈmɑjɔt - a ˌnœhe eˈgiːle dœz gweˈneːzən - ˌɹeˑe ˌviʒe o ə - ˈdo̞w hɑ̃n poˈpiːni - a ˌviʒɛɲ gɑ̃n ... - pe ˌviʒe ˌɛd ˈdo̞w do̞w bah ˈɹɛˑɹ - ˈwe̞ːle̞z ən ... ˈseːvəl i ˈvɹiˑ]

et ils étaient trois à cette époque-là, Zorro qu'on appelait celui-ci, et aussi Maillot, et aussi l'autre de Gwenezhan, ceux-là faisaient, oh ! euh... cent kilos chacun, et ils avaient une deux-chevaux, quand deux allaient, allaient à l'arrière, tu voyais la voiture lever le nez !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

soñj 'meus un devezh e oamp bet... 'ba un traction avant, daoñ ! e oan... e oan a-raok gant eu... gant eu... ar chofer tal-kichen, hag ur vitrailhetenn dindan ma revr, eu... hag ar batrioted all a oa a-drek, me a oa laket a-raok evit lâret d' egile 'bu pelec'h mont ha... daou pe dri groashent a oa aze evit... a-raok arriout 'ba ar prad-se, hag eu... me ac'h ouveze peogwir 'h aen bemdez eno da... da vesa ar saout, hag eu... e oan bet o kas anezhe eno

[ˈʒɔ̃ːʒ mɔz ən ˈdewəz wɑ̃m bet - ban ... - dɑ̃w wɑ̃n wɑ̃n ˈɹo̞ːg gɑ̃n ə gɑ̃n ə - ə ˈʃo̞fəɹ talˈkiʃən - a ˌvitɾaˈjɛtən diˈnɑ̃ːn mə ˈɹɛːɹ - ə - ag ə batɾiˌotəd ˈɑl wa dɾek - me oa laˈkeˑə ˈɹo̞ːg wid ˈlɑːɹəd deˈgiːle by ple̞x mɔ̃n a - ˈdo̞w pe dɾi ˈgɹwɑsɑ̃n wa ˈɑhe wid - ˌɹo̞ːg aˈɹiˑud bah ˈpɹɑːt se - ag ə - me huˈveːɛ pyˈgyːɹ hɛn ˈbo̞mde ˈeːno də - də ˈvɛsa ˈzo̞wt - ag ə - wɑ̃n be ˈkɑz ne̞ ˈeːno]

je me souviens qu'une journée nous avions été... dans une traction avant, dame ! j'étais... j'étais devant avec euh... avec euh... le chauffeur à côté, et une mitraillette sous le cul, euh... et les autres patriotes étaient derrière, moi j'avais été mis devant pour dire à l'autre par où paller et... il y avait là deux ou trois carrefours pour... avant d'arriver à ce pré-là, et euh... moi je savais puisque j'y allais tous les jours pour... pour surveiller les vaches, et euh... je les y avais accompagnés

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. revr ar c'hi ! 2. 'ba revr ar c'hi, 'ba... 'ba... lec'h 'h aes... lec'h e vije pell, ha tout al loustoni 1. kreistre vanneuse ha botteleuse

1. [ˌɹɛˑɹ ˈhiˑ] 2. [ba ˌɹɛˑɹ ˈhiˑ - bah bah - ˌle̞x he̞s - ˌle̞x ˈviˑʒe ˈpɛl - a ˌtud lusˈtɔ̃ːni] 1. [kɹɛjste ... a ...]

1. au cul du chien ! 2. au cul du chien , à... à... là où tu allais... là où il y avait la balle, et toute la saleté 1. entre la vanneuse et la botteleuse [place peu enviable lors du battage]

1. If Hamon, 1946, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

geo, stokañ a raen ma gwele met peogwir 'oan ket kat d'alumiñ gouloù ha 'oan ket kat da vont en em sav, ya ! ha 'ma uzet talon ma zroad, war ma revr aze, enfin... xxx ( ?), hag e oan o terc'hen da... ruzañ oc'h esa kaout... fred da vont da ma... ma sav da vont 'ba ma gwele, ma 'soñjet « ret din mont d'am gwele peogwir 'meus kollet ma... sinema amañ », neuze e oa arri Benoit er gêr, pa 'na fin e devezh, 'na goullet ganin « petra 'h out oc'h ober war an douar aze ? » « ah, 'oaran ket ! » 'ma lâret dezhañ, « kontant e vijen da c'houvezet ! », hag eñ o kregiñ en ennon ha lakat ac'hanon en em gwele, met me 'ma soñjet e oa hennezh ur (vleusadenn ?)

[ge̞ - ˈstokɑ̃ ɹɛn mə ˈgweːle mɛ py ˌwɑ̃n kə ˌkɑd daˈlymĩ ˈgoːlo a ˌwɑ̃n kat tə ˌvɔ̃n nəm ˈzɑˑ - ˌjɑ - a ma ˈyːzət ˌtɑˑlɔ̃n mə ˈzwɑːt - waɹ mə ˈɹɛːɹ ˌɑhe̞ - ɑ̃fɛ̃ - ? - a wɑ̃n ˈtɛhɛn də - ˈɹyːzɑ̃ ˈhɛsa ˈkɑːd - ˈfɹɛt tə ˌvɔ̃n də mə - mə ˈzɑˑ də ˌvɔ̃n ba mə ˈgweːle - ma ˈʒɔ̃ˑʒə ˌɹɛd ˈdĩ ˌmɔ̃n dəm ˈgweːle pyˌgyˑɹ møs ˈko̞lə mə sineˌma ˈɑ̃mɑ̃ - ˌnœˑe wa ˌɑj ... ˈge̞ːɹ - pe na ˈfiːn i ˈdewəs - na ˈgulə kɑ̃ˈnĩ ˌpɹɑ hud ˌo̞ˑɹ waɹ ˈnduˑaɹ ˌɑhe̞ - a waˌɹɑ̃ kə ma ˈlɑˑt ˌteˑɑ̃ - ˈkɔ̃tɑ̃n ˌviˑʒɛn də huˈveˑɛt - a ˌẽ ˈkɹiːgĩ ˈnenɔ̃ a ˈlɑkəd ɑ̃w nəm ˈgweːle - mɛ ˌme ma ˌʒɔ̃ˑʒə wa ˈhẽˑz ə vlœˈsɑːn]

si, je touchais mon lit mais puisque je ne pouvais pas allumer la lumière et que je ne pouvais pas me mettre debout, oui ! et j'avais usé le talon de mon pied, sur mon cul là, enfin... xxx ( ?), et je continuais de... de me traîner pour essayer d'avoir... (prise ?) pour me... me lever pour aller dans mon lit, j'avais pensé « il faut que j'aille dans mon lit parce que j'ai perdu mon... cinéma [mes repères] ici », alors Benoit était arrivé à la maison, puisqu'il avait fini sa journée, il m'avait demandé « que fais-tu par terre là ? » « ah, je ne sais pas ! » que je lui avais dit, « je serais contente de le savoir ! », et lui de me saisir et de me mettre dans mon lit, mais moi j'avais pensé que c'était une (perte de tension ?)

???

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

« darc'hañ hennezh war e c'henou aze ! », ya, « darc'hañ hennezh » eu... da... da revr ma kerez, « darc'hañ hennezh war... war e c'henoù aze », lakat... lakat anezhañ war an tu-gin enfin... darc'hañ... un dra bennak war e c'henoù eo... peogwir aze zo ur werenn war he c'henoù eu... « darc'h... darc'hañ hennezh war e c'henoù aze ! »

[ˈdɑhɑ̃ ˈhẽˑz waɹ i ˈheːno ˌɑhe̞ - ˌjɑ - ˈdɑhɑ̃ ˈhẽnəz ə - də də ˈɹɛːɹ me ˈkeːɹe̞s - ˈdɑhɑ̃ ˈhẽnəz waɹ waɹ i ˈheːno ˌɑhe̞ - ˈlɑkə ˈlɑkə ˌneˑɑ̃ waɹ tyˈgiːn ... - ˈdɑhə - ndɹaˈmnɑˑg waɹ i ˈheːno he̞ - pyˌgyˑɹ ˈɑhe̞ zo ˈweːɹən waɹ i ˈheːno ə - ˈdɑh - ˈdɑhɑ̃ ˈhẽnəz waɹ i ˈheːno ˌɑhe̞]

« asseyez-vous là [litt. jeter celui-là sur sa bouche] ! », oui, « jeter celui-là » euh... ton... ton cul si tu veux, « jeter celui-là sur... sur sa bouche là », mettre... le mettre à l'envers enfin... jeter... quelque chose sur sa bouche c'est... puisque là il y a un verre à l'envers euh... « ass... asseyez-vous là ! »

dit par le curé de Mantallod

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Maivon... Maivon a oa e fri... e wreg, Maryvonne, e oa... e oa gwreg If, ya, ha pa 'nije ezhomm diouti moarvat da dennañ un taol ivez evel e vez lâret hañ ! bon, « eh ! Maivon, emañ da revr o son ! », se 'mamp desket sell ! Ived ha me, ma c'hoar ha me, « kaoc'h ganit sell ! » a vije lâret dezhañ, « deus 'ta ! me zo prest », daon ! a-benn ar fin en em divragoue ar paotr kozh paotr kaezh ! ya 'vat ! oh ! oh ma doue ! o klask eu... ! neuze e vije lâret dezhañ « gortoz ! me zo o vont da gerc'hat ur gontell da droc'hañ da lost dit »

[mɑiˌvɔ̃ˑn - mɑiˌvɔ̃ˑn wa i ˌvɹi - i ˈwɹek - ... - wa wa ˌgweg ə ˈiˑf - ˌjɑ - a pe niʒe ˌem dɔ̃nti maˈhɑd də ˌdɛnə ˈntoːl ˌiˑe we̞l ve ˌlɑˑd ɑ̃ - bɔ̃ - ɛ - ˌmɑiˈvɔ̃ˑn - mɑ̃ də ˌɹɛːɹ ˈsɔ̃ːn - ˌze mɑ̃m ˈdiskə sɛl - ivɛt a ˌme - mə ˈhwɑˑɹ a ˌme - ˈkɔx gɑ̃ˌnit sɛl - ˌviʒe ˈlɑˑt ˌteˑɑ̃ - ˌdøs ta - ˌme zo ˈpɹest - dɑ̃w be̞nˌfiˑn nɔ̃n divɹaˈgo̞we ˌpo̞tˈkoːs po̞tˈkɛːs - ˌjɑ ha - oː - o ma ˈduˑe - ˈklɑsk ə - ˌnœhe ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˈteˑɑ̃ ˈgɔto̞s - ˌme zo ˌvɔ̃n də ˈgɛɹhə ˈgɔ̃ntəl ˈdɹo̞hə də ˈlɔst dit]

Maryvonne... Maryvonne était son épou... sa femme, Maryvonne, c'était... c'était la femme de Yves, oui, et quand il avait besoin d'elle sans doute pour tirer un coup aussi comme on dit hein ! bon, « eh ! Maryvonne, il y a ton cul qui sonne ! », c'est ça que nous avions appris tiens ! Yvette et moi, ma soeur et moi, « va chier tiens ! » qu'on lui disait, « viens donc ! moi je suis prêt », dame ! finalement le vieux enlevait son pantalon mon pauvre ! mais oui ! oh ! oh mon dieu ! cherchant euh... alors on lui disait « attends ! moi je vais chercher un couteau pour te couper la queue »

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

« sko... sko... sko ur spilhenn dezhañ 'ba toull e revr e klevez anezhañ o tic'hwezhañ deus n'onn ket pelec'h », se... evel-se... evel-se e vije lâret kwa, an touf-se, « touf », gwechall, pa unan a bartie evel-se, pa adretorne goude, peotramant... ar reoù gozh a lâre « neuze n'eus ket nemet lakat ur spilhenn en e revr, e klevez anezhañ o tisc'hwezhañ deus n'onn ket pelec'h ! », an touf-se

[sko sko sko ə 'spijən deɑ̃ ba tul i ɹɛ:ɹ 'glɛfe̞s neɑ̃ ti'hwe:ɑ̃ dəz nɔ̃ kə ple̞χ ze və'se və'se viʒe lɑ:t kwa 'ntufse tuf gwe'ʒɑl pe yn baɹ'ti:e və'se pe hadɹe'tɔɹne 'gu:de pə'tɑ̃m rew'go:z laɹe 'nœ:he nøs kə mɛ 'lɑkə 'spijən ni ɹɛ:ɹ 'glɛwe̞z neɑ̃ tiz'hwe:ɑ̃ dəz nɔ̃ kə ple̞χ 'ntufse]

« pique... pique... pique-lui le trou du cul avec une épingle, tu l'entends se dégonfler de je ne sais où », ça... comme ça... on disait comme ça quoi, ce (fier ?), « fier ( ?) », autrefois, quand un partait comme ça [à Paris], quand il revenait après, sinon... les anciens disaient « alors il n'y a qu'à lui mettre une épingle dans le cul, tu l'entends se dégonfler de je ne sais où », ce (fier-là ?) [personne trop fier de parler breton]

???

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

kozh traoù ! ha neuze e vezont o ruzañ o revr partout

[ˈko̞s tɣɛw - a ˌnœhe ve̞ɲ ˈɣyˑzɑ̃ o ˌɣɛˑꝛ paꝛˈtut]

de la pacotille ! et alors ils trainent partout [jouets des enfants]

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. 'oant ket deus a-bell 2. e oa... d'ar c'houlz-se n'ae ket an dud 'ba an Europ da redek o revr !

1. [ˌwɑ̃ɲ cə dəz əˈbɛl] 2. [wa - də ˈhulsˑe ˌne̞ kə ˈdyd bah nøˌɹɔb də ˈɹeːdɛg o ˈɹɛːɹ]

1. ils ne venaient pas de loin 2. c'était... à cette époque-là les gens n'allaient pas en Europe promener leur derrière !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

geo ! pa arriont e vez dispaket, ha neuze e vo sellet petra a vank ivez, met daou devezh goude e gavi anezhe dindan o ruzañ dindan da revr aze partout

[ˈge̞w - pe ˈhɑjɔ̃ɲ vo disˈpɑkət - a ˌnœhe vo ˈzɛlə ˌpɣɑ ˈvɑ̃ŋ ˌiˑe - mɛ dɔw ˈdewəz ˌguˑde ˈgɑˑvi ˌne̞ˑ ˈɣyˑzɑ̃ diˌnɑ̃ˑn də ˈɣɛˑꝛ ˌɑˑe paꝛˈtut]

si ! quand ils [enfants] viennent ils annoncent [les jouets qu'ils voudraient avoir], et alors on regarde ce qui manque aussi, mais deux jours plus tard tu les trouveras à trainer sous ton cul là partout

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

distignet ar c'harr, aet war e revr ha lazhet anezhañ, ya 'vat ! lazhet ! Roje ar Bras

[disˈtiɲə ˈhɑɹ - ɛd waɹ iˈɹe̞ːɹ a ˈlɑhəd ˌneˑɑ̃ - ja ha ˈlɑhət - ˌɹoˑʒe ˈbɹɑːs]

la charrette s'est décrochée, levée et l'a tué, mais oui ! tué ! Roger Le Bras

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : pelec'h out ganet ?) Mousteruz ! Toull ar C'harzh, an ti a oa... oa... oa, revr an ti a oa 'ba ar c'hleuz, 'ba ar c'harzh, se zo kaoz e vez lâret Toull ar C'harzh

[ˌmusteˈɣyˑ - ˌtul ˈhɑꝛs - ... - ... - ... ˌtul ˈhɑꝛs]

Mousteruz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsin Steunou, 1917, Pabu (dastumet gant Tangi)

1. ha neuze e oa ur stank a-hont, pe ur stank pe ur feunteun ivez, Feunteun Sant Ezekiel ivez, e oa sañset rennomée evit an daoulagad, person Bulien pa 'h ae en prosesion, 'h ae betek a-hont hag e walc'he e zaoulagad, 'ba ar feunteun, ar feunteun gwechall e vije kaset saout d'evañ dour a-hont, goude e droent o revr e-barzh peneogwir 'da c'hoant da gac'hat e-barzh 2. ha neuze e foerent !

1 [a ˌnœhe wa ˈstɑ̃ŋ ˌɑ̃wɔ̃n - pe ˈstɑ̃ŋ pe ˈvœntən ˌiˑe - ˌvœntən zɑ̃n ezeˈkiˑəl ˌiˑe - wa ˈsɑ̃səd ... wid ən do̞wˈlɑːgət - ˌpɛɹsɔ̃n ˈbyʎən pa hɛ npɹoseˈsiˑɔ̃n - hɛ ˌbekəd ˌɑ̃wɔ̃n a ˈwɑlɣɛ i zo̞wˈlɑːgət - bah ˈvœntən - ə ˈvœntən gweˈʒɑl ˌviʒe ˈkɑsə ˈzo̞wd ˈdeːvə ˈduːɹ ˌɑ̃wɔ̃n - ˌguˑde ˈdɹoˑɛɲ o ˈɹɛːɹ ˌbɑɹs pynyˌgyˑɹ da ˈhwɑ̃n də ˈgɑhə ˈbɑɹs] 2. [a ˌnœˑe ˈvweːɹɛɲ]

1. et il y avait un avoir aussi là-bas, ou un lavoir ou une fontaine aussi, Feunteun Sant Ezekiel aussi, elle était renommée en principe pour les yeux, le curé de Bulien quand il allait en procession, allait jusque là-bas et il se lavait les yeux, dans la fontaine, la fontaine autrefois on y emmenait les vaches pour boire de l'eau là-bas, après elles tournaient le derrière dedans puisqu'elles avaient envie de déféquer dedans 2. et alors elles foiraient !

Lanvezeag

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

war an erc'h, 'h ez en ez koaze war an erc'h hag unan all a sach warnout da ruzañ, « mont a-ruz-revr »

[waʁ ˈnɛʁχ - he̞z nəs ˈkwɑːze waʁ ˈnɛʁχ a ˈnɑl ʒɛʒ ˈwaʁnut tə ˈʁyːzɑ̃ - mɔ̃n ʁyzˈʁɛːʁ]

sur la neige, tu t'assois sur la neige et un autre te tires pour glisser, « glisser sur le derrière »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oa un tamm skrilh, toujust ma raen ur c'hant, toujust ma raen... ma raen... ma raen ur c'hant, evel-se ne oa ket kalz a bouez 'ba revr ma bragoù

[me wɑ̃n tɑ̃m skɾiʎ tu'ʒys ma ɾɛn hɑ̃n tu'ʒys ma ɾɛn ma ɾɛn ma ɾɛn hɑ̃n vi'se wa kə kalz ə bwe:z ma ʁɛ:ʁ ma 'vɾɑ:go]

j'étais un petit gringalet, tout juste si je faisais cinquante kilos, tout juste si je faisais... si je faisais... si je faisais cinquante kilos, donc il n'y avait pas beaucoup de poids dans l'arrière de mon pantalon

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ eo fae gant toull he revr

[hɔ̃: e̞ fɛ: gɑ̃n tul i ʁɛ:ʁ]

elle est fière [litt. dédaigneuse avec le trou de son cul]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se e oa bihan revr ma bragoù

[vi'se wa 'bi:ən ʁɛ:ʁ ma 'vɾɑ:go]

comme ça le cul de mon pantalon était petit [étant donné que j'étais maigre]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù e vije drailhet tout revr hom bragoù

['we:ʒo viʒe 'dɾɑjət tut ʁɛ:ʁ mɔ̃m 'bɾɑ:go]

parfois on abîmait complètement le derrière du pantalon

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 180 frazenn.
123456789