Kavet zo bet 30 frazenn.
1 2
▶ ar C'hazern ! oh, daonet e vo ! 'deuont ket... dont a reont tout, kavet a rin anezhe-tout... just ya, ar C'hazern
[ˈhɑˑzɛꝛn - ... - ... - ... - ... - ˈhɑˑzɛꝛn]
Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)
▶ ya, Traou an Dour, ya ! se zo... ma out arri da-gaout ar rinier, n'eo ket ? da-gaout ar rin... Traou an Dour ya
[ja - ˌtɹɔw ən ˈduˑɹ - ... - ... - ... - ˌtɹɔw ˈnduˑɹ ja]
Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Pierre ar Bourdoulouz, 1933, Rospez (dastumet gant Tangi)
▶ Pont Gwivano eo... e bord ar rin... stok d'ar rinier a-hont
[ˌpɔ̃n gwiˈvɑ̃ːno he̞ - ˌbɔꝛd ə ˈɣin - ˌsto̞ˑg də ˈɣiɲəꝛ ˌɑˑɔ̃n]
Pont Gwivano c'est... au bord de la riv... à proximité de la rivière là-bas
Kemperven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Noel Duval, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)
▶ 1. met se zo e Lanvilin hañ ! 2. war ar rin... ya, e Lanvilin e oant 1. ni zo e Kemperven
1. [mɛ ˌze zo lɑ̃nˈviːlin ɑ̃] 2. [waɹ ˌrĩɲ - ja lɑ̃nˈviːlin wɛɲ] 2. [ˌnim zo keˈpɛɹvɛn]
1. mais ça c'est à Lanvilin hein ! 2. sur la riv... oui, à Lanvilin qu'ils étaient 1. nous sommes à Kemperven
1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)
▶ « ha pegoulz e deui da welet ac'hanon ? ha neuze 'faota ket... e vo ret dit dont da welet ac'hanon » « ah met ya ! mont... mont a rin ur wech bennaket hañ ! » lâret 'meus dezhi, « met te 'teus ket 'met dont da welet ac'hanon ivez peogwir e dremenez, 'meus bet gwelet ac'hanout o tremen aze dre du-mañ », alors 'neus lâret din eu... ma homañ all n'eo ket bet, Antoinette n'arrio ket amañ
[a pəˈgulz di də we̞ld ɑ̃w - a ˈnœhe̞ fo̞ˈtɑ kət - vo ʁe̞d did dɔ̃n də we̞ːld ɑ̃w - a mɛ ja - mɔ̃n mɔ̃nd ə ʁĩ ə weʒ bəˈ nɑkəd ɑ̃ - lɑːʁ møs tɛj - mɛt te ˈtøs kə mɛ dɔ̃n də we̞ld ɑ̃w ˈie pəˌguˑʁ dʁeˈmeːne̞s - møz be ˈgwe̞ld o̞wt ˈtʁemen ˈɑhe̞ dʁe ˈdymɑ̃ - aˈlɔʁ nøz ˈlɑːʁət tĩ ə - ma hom ˈɑl ˌne̞ kə bet ɑ̃twanɛt naˈjo kəd ˈɑ̃mɑ̃]
« et quand viendras-tu me voir ? et alors il ne faut pas... tu devras venir me voir » « ah mais oui ! j'irai... j'irai une fois hein ! » je lui ai dit, « mais toi tu n'as qu'à venir me voir aussi, puisque tu passes, je t'ai déjà vue passer là par chez moi », alors elle m'a dit... si cette autre-ci n'est pas venue, Antoinette ne viendra pas ici
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goull a rin gantañ, gwelet a rin petra a lâro din
[ˈgul ə ʁĩ ˈgɑ̃ntɑ̃ - ˈgwe̞ːl ə ʁĩ pʁa ˈlɑːʁo dĩ]
je lui demanderai, je verrai ce qu'il me dira
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evit an deizioù 'h eomp da votañ, me ne oaran ket petra a rin, an deiz kentañ... ar wech kentañ
[win 'dejo hɑ̃m də 'votɑ̃ me wa'ʁɑ̃kə pʁa ʁĩ nde 'kentɑ̃ weʃ 'kentɑ̃]
dans les jours qui viennent nous allons voter, moi je ne sais pas ce que je ferai, le premier jour... la première fois [premier tour]
Jañ Briand, 1924, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'ma kavet ur skolaer 'ba... 'ba Kemper... 'ba machin 'ba... arri kozh a-benn neuze, 'ba Landreger e oa bet er skol, e oa amañ, e oa-eñ o vlagat aze « amañ zo arri daou 'vat emezañ », pa oa... 'meus ket soñj... « 'ma sachet war o divskouarn alies » « ya 'vat emezon-me, ha taolioù-botoù ivez, 'teus ket soñj e vije reiñet dimp evit eu... pas kaozeal brezhoneg ? » « ya met ne rin ket se deoc'h ken » « nann, n'ez ket d'esa ivez bepred » marv eo ivez
[a ma kɑ: sko'lɛ:ɹ bah bah kɛ̃'pɛɹ bah ma'ʃi:n ba ɑj ko:z bɛn 'nœ:he ba lɑ̃n'dɾɹe:gəɹ wa be sko:l wa 'ɑ̃mɑ̃ wa ẽ̞: 'vlɑ:gəd 'ɑ:he - 'ɑ̃mɑ̃ zo ɑj do̞w hat meɑ̃ pə wa møskə ʒɔ̃ʃ ma 'ʒɛʃə waɹ o diw'sku:aɹn a'li:ɛs - ja hat 'mɔ̃me̞ a 'tojo 'boto ie tøs kə ʒɔ̃:ʒ viʒe ɹɛĩ dim wid ə pas ko'ze:əl bɹe̞'zɔ̃:nək - ja mɛ ɹĩŋ kə ze dɑx ken - nɑ̃n 'neske 'de̞sa ie 'bopət mɑɹw e̞ ie]
et j'avais trouvé l'instituteur à... à Kemper... à machin là à... il était vieux pour alors, il avait été à l'école de Landreger, il était ici, il était en train de déconner là « ici il y en a deux qui arrivent disait-il », quand c'était... je ne me souviens plus... « dont j'avais souvent tiré les oreilles » « mais oui dis-je, et des coups de pied aussi, tu ne te souviens pas qu'on en donnait pour euh... ne pas parler breton ? » « oui mais je ne le vous ferai plus » « non, ne va pas essayer non plus toujours », il est mort aussi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ evel e kar e rin hañ
[wɛl kɑ:ʁ ʁĩ ɑ̃]
je ferai comme il voudras
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ben, reflechis a raen keit e oan du-hont kwa hein, « petra a rin emezon-me ? » hag euh...
[bɛ̃: re'fleʃis ə ʁɛn kɛjt e wɑ̃n 'dyən kwa ɛ̃ pʁɑ: ʁĩ 'mɔ̃mɛ ag ə]
ben, je réfléchissais tant que j'étais là-bas quoi hein, « que ferai-je dis-je ? » et euh...
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne rin ket mann ebet gant hennezh ken nemet serriñ... nemet serriñ mited
[ʁĩŋ kə mɑ̃n be gɑ̃ hẽ̞:s ken mɛ zɛĩ mɛ zɛĩ ’mitət]
je ne ferai plus rien avec celui à part ramasser... à part ramasser des mites
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Ne rin ket eskern kozh.
Ri-n keut éskèrn koz.
[ʁin køt eskɛʁn koz]
Ne pas faire de vieux os.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
▶ na rin ket evel-se na rin ket evel-se, oh damen, marteze e renkfet, marteze e renkfet ober
[na ɾĩŋ kə vi'se na ɾĩŋ kə vi'se o: dɑ̃m mɛ'tee 'ɾɛŋgfət mɛ'tee 'ɾɛŋgfəd o:ɾ]
je ne ferai pas comme ça, je ne ferai pas comme ça, oh dame, peut-être que vous devrez, peut-être que vous devrez faire
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
Arri a rin memes tra.
[aj ə ʁĩ ˈmɔ̃stʁa]
Je vais y arriver quand même.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Goulenn a rin ganti.
[ˈgulə rĩ ˈgɑ̃ti]
Je lui demanderai.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
petra a rin bremañ ?
[pra rĩ 'bremɑ̃]
qu'est-ce que je vais faire maintenant ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ adgwelet a rin se tout
[had'gwɛ:ləd rĩ ze tut]
je reverrai tout ça
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ graet 'deva koñfitur ? kiwi ? neuze, skoet 'teus kiwi kuit ? neuze brein... oh ! 'dalv ket... bezañ... bezañ... bezañ graet koñfitur, koulskoude eo (barrek ?) koñfitur, e oa o vont d'ober koñfitur, soi-disant pa... pa 'da lâret se, « n'onn ket pegoulz e rin koñfitur », ma doue koulskoude !
[gwe̞d ˈdeva kɔ̃ˈfityʁ - ˈkiwi - ˈnœːe ˈsko̞ːɛ tøs ˈkiwi kwit - ˈnœːhe bʁɛɲ - o ˈdɑl kə - ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ gwe̞t kɔ̃ˈfityʁ kusˈkuːde e̞ ˈbɑʁɛk kɔ̃ˈfityʁ - wa fɔ̃n do̞ːʁ kɔ̃ˈfityʁ - ... pa pa da ˈlɑːʁət se - ˈnɔ̃ kə pəˈgulz ʁĩ kɔ̃ˈfityʁ ma ˈduːe kusˈkuːde]
elle avait fait de la confiture ? de kiwi ? alors tu as jeté les kiwis ? pourris alors... oh ! ça ne vaut pas... il aurait fallu... il aurait fallu... il aurait fallu avoir fait de la confiture, pourtant c'est xxx ( ?) la confiture, elle allait faire de la confiture, soi-disant quand... quand elle avait dit ça, « je ne sais pas quand je ferai de la confiture », mon pauvre dieu !
???
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwelet a rin pegeit a rin gantañ peogwir 'meus merket
['gwɛ:lə rĩ pe'gɛjɟ rĩ gɑ̃tɑ̃ pu møz 'mɛrkət]
je verrai combien je ferai avec puisque j'ai marqué
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bep bloaz... bep bloaz e laran se, ha bep bloaz e ran bepred, dek vloaz zo, pemzek vloaz zo e lâran se, « 'rin ket ken », ha bepred bep bloaz e ran
[bo̞p'plɑ: - bo̞p'plɑ ˌlɑˑʁɑ̃ ze - a bo̞p'plɑ: ʁɑ̃ 'bopət - degla'so pɛmzɛgla'so ˌlɑˑʁɑ̃ ze - 'ʁĩŋkə ken - a 'bopəd bo̞p'plɑ: ʁɑ̃]
tous les ans... tous les ans je dis ça, et tous les ans je fais quand même, depuis dix ans, depuis quinze ans je dis ça, « je ne ferai plus », et je fais quand même tous les ans
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 30 frazenn.
1 2