Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

sac'het un drein

[ˈzɑhə ˈdɾɛɲ - ən ˈdɾɛɲ]

une arête coincée

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

... e oan oc'h arat gant ma Boney, arri tost d'ar penn, ha... hag e-mesk an drez ha partiet war-draoñ, a-hont 'ba an hent, neuze e oa deut an alar er-maez te ! e oan en em sav war ar freñ, dis... savet en em sav 'ba ar freñ, feiz ha... bremañ-souden emezon-me marteze (akwito ?) pa oa arri 'ba an hent, pevar metr, met damen e vo ! pa oa arri 'ba... e rojoù a-raok 'ba an toufle e oa sac'het, ha 'ma santet anezhañ o vont, ha 'ma graet... saute-mouton dreist ar volant, hag an echapamant... eñ 'na un echapamant hir, ha neuze a-benn-bouzell 'ba an hent, kignet ma daouarn tout eu... hag ar pennoù-daoulin, a-benn-bouzell e oan kouezhet ha... ruilhet betek an touflez en tu all ha « vlengel dengel deng ! » war ma lerc'h, 'oan ket deut d'ar gêr da lâret d'hom dad, e oan aet d'ar menaj all neuze, ha tri... deut tri ganin, 'mamp adlaket anezhañ war e rojoù, hag e oan aet da... da di ar marichal diouzhtu da... da dresañ ar volant hag an echapamant, a oa pleget, mont a rae war-raok !

[wɑ̃n ˈhɑːɹə gɑ̃n mə ˈboːni - ˌɑj ˈto̞st tə ˈpe̞n - a a ˌmesk ən ˈdɾeːs a parˈtiˑəd waɹˌdɹo̞w - ˌɑˑɔ̃n bah ˈnɛn - ˌnœˑe wa ˌdœd ˈnɑːləɹ ˌme̞ːs te - wɑ̃n nɔ̃n ˈzɑˑ waɹ ˈfɹɛ̃ - dis - ˈzɑwəd əm ˈzɑˑ bah ˈfɹɛ̃ - ˈfeˑ ə - bəˌzɔ̃m ˈmɔ̃me̞ maˈtehe haˈkwito pə wa ˌɑj bah ˈnɛn - ˌpɛˈwɑɹ mɛt - mɛd ˌdɑ̃mən vo - pə wa ˌɑj bah - i ˌɹoˑʒo ˈɹo̞ˑg ban ˈtufle wa ˈzɑhət - a ma ˈzɑ̃ntəd ˌneˑɑ̃ ˈvɔ̃n - a ma ˌgwɛt - ... dɹɛjst ə ˈvoːlən - ag ˌneʃaˈpɑ̃mɑ̃n - ˌhẽˑ na ˌneʃaˌpɑ̃mɑ̃n ˈhiːɹ - a ˌnœˑe be̞nˈbuˑəl ba ˈnɛn - ˈkiɲə mə ˈdɑwən ˌtud ə - a ˌbe̞no ˈdo̞wlin - be̞nˈbuˑəl wɑ̃n ˈkweˑd a - ˈɹyjəd ˌbekə ˈtufle ntyˈɑl a ˌvlœ̃ŋgəl ˌdœ̃ŋgəl ˌdœ̃ŋg waɹ mə ˈlɛɹx - ˌwɑ̃ŋ kə ˌdœt tə ˈge̞ːɹ də ˈlɑːɹəd dɔ̃m ˈdɑːt - wɑ̃n ˌɛt tə ˌmeˑnəʒ ˈɑl ˌnœhe - a ˈtɹi - ˌdœt ˈtɹi gəˌnĩ - mɑ̃m hadˈlɑkə ˌneˑɑ̃ waɹ i ˈɹoːʒo - a wɑ̃n ˌɛt tə - də di maˈɹiʃəl dyˈsty də - də ˈdɹesɑ̃ ˈvoːlən a ˌneʃaˈpɑ̃mɑ̃n - wa ˈpleːgət - ˌmɔ̃n ɹe waˈɹo̞ˑk] JD

... j'étais en train de labourer avec le Poney, j'étais arrivé près du bout, et... et parmi les ronces et il a descendu, là-bas sur la route, alors la charrue était sortie pardi ! j'étais debout sur le frein, dé... debout sur le frein, ma foi et... tout à l'heure dis-je peut-être qu'il (parviendra ?) puisqu'il était arrivé sur la route, quatre mètres, mais damnation ! quand il arriva dans... ses roues de devant dans le fossé il s'est bloqué, et je l'avais senti partir, et j'avais fait... saute-mouton par-dessus le volant, et l'échappement... il avait un long échappement, et alors j'ai culbuté sur la route, je me suis tout écorché les mains euh... et les genoux, j'étais tombé à la renverse et... j'avais roulé jusqu'au fossé de l'autre côté et « blong ! bling ! » derrière moi, je n'étais pas allé à la maison le dire à notre père, j'étais allé à une autre ferme alors, et trois... trois étaient venus avec moi, nous l'avions remis sur ses roues, et j'étais allé... chez le forgeron tout de suite pour... pour réparer le volant et l'échappement, qui était plié, il fonctionnait !

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

met ur pezh kant lur, ur pezh a gant lur, eñ zo autre chose hein, hennezh... hag e oa sac'het 'meus aon hanter he goûg met gallet 'na tennañ dezhi

[mɛ pe:s kɑ̃n ’ly:ʁ pe:z gɑ̃n ly:ʁ hẽ̞: zo otʁə ʃoz ɛ̃ hẽ̞:z a wa ’zɑ:həd møz ’ɑ̃wən ’hɑ̃ntəʁ i gug mɛ gɑl na ’tɛnə dɛj]

mais une pièce de cent francs, une pièce de cent francs, ça c'est autre chose hein, celle-là... et elle était restée coincée au milieu de la gorge je crois mais il avait réussi à la lui enlever

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

sac'het un draenenn pesk... sa... sac'het un drae... un draenenn pesk 'ba e c'hoûg

['zɑ:həd ən 'dɾe̞:nən pesk zɑ 'zɑ:həd ən dɾe̞ 'dɾe̞jət pesk ma i huk]

une arête de poisson s'était coincée... coin... coincée, une arê... une arête de poisson, dans sa gorge

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

sac'het oa 'ba 'r ma goûg !

['zɑhə wa bar mə guk]

il est resté coincé dans ma bouche [le gâteau que je n'ai pas eu, pour exprimer la déception de ne pas avoir été invité] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe hec'h AVC eo bet sac'het hañ

[bwe i havese he̞ be 'zɑ:hət ɑ̃]

depuis son AVC elle bute sur les mots hein

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Sac'het a ra 'barzh e c'hoûg.

Zaheut ra ba i houk.

[zahət ʁa ba i huk]

ça reste coincé dans sa gorge [il a du mal à parler, il a avalé de travers]

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo sac'het.

E zo zaheut.

[e zo zahət]

Il n'arrive pas. [Il est bloqué.]

[se dit lorsque l'on attend quelqu'un qui met du temps à arriver]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ale ! neuze e oa bontet, da gentañ nann, da gentañ tapet red-korf ha goude e oa... e oa sac'het, ne rente ket ken

['ɑ:le 'nœ:he wa 'bɔ̃tət də 'gentɑ̃ nɑ̃n də 'gentɑ̃ 'tɑpə ɹe'kɔɹf a 'gu:de wa wa 'zɑ:hət ɹɛn'tekə ken]

allez ! alors il était constipé, au début non, au début attrapé la diarrhée et après il était... était bloqué, il ne déféquait plus [veau]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

N'onn ket pelec'h int sac'het avat.

['nõŋkə 'plɛh hiŋ 'zaːhət 'hat]

Je ne sais pas où elles sont restées traîner.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e oa sonet ar c'hleier e-pad... noz-deiz kwa, hag e oamp o sachañ war kloc'h Bodlezan aze ivez kwa, kement oa bet sachet warnañ ken oa kouezhet 'ba ar garidell 'ba krec'h, deut diwar ar maout a vez graet deus se, pezhioù koad aze dindan euh... dindan an aks dioute kwa hein, hag e oa uzet ar c'hoad, ha kouezhet... kouezhet ar c'hloc'h, evurusamant ne oa ket kouezhet en traoñ hañ, eno e oa sac'het kwa hein

[wa ’sɔ̃:nəd ə ’hlɛjəʁ pɑ:d nɔ̃z’de: kwa ɑ wɑ̃m ’ʃɛʃəl waʁ klɔh bo’leən ’ɑhe ’ije kwa ’kemən wa be ’ʃɛʃə warnɑ̃ ken wa kwet bɑh gɑ’ri:dəl bɑh kweh dœd diwar mowd ve gwɛt təs se ’pe:ʒo kwɑd ’ɑhe di’nɑ̃:n ə di’nɑ̃:n nɑks dɔ̃tɛ̃ kwa ɛ̃ a wa ’y:zət hwɑt a kwet kwed ə hlɔh ˌevyʁy’zɑ̃mɑ̃n wa kə kwed ntʁo̞w ɑ̃ ’e:no wa ’zɑ:hət kwa ɛ̃]

les cloches avaient sonné pendant... nuit et jour quoi, et nous tirions sur la cloche de Bodlezan là aussi quoi, il avait tellement été tiré dessus qu'elle était tombé dans la galerie en haut, tombée de la poutre de cloche qu'on dit, de grosses pièces de bois en dessous euh... sous leur axe quoi hein, et le bois était usé, et la cloche était tombée... tombée, heureusement qu'elle n'était pas tombée en bas hein, elle y était restée coincée quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezent ket sac'het na mann ebet hañ

[viʒɛɲ cə 'zɑ:hə nɑ mɑ̃n bed ɑ̃]

ils n'étaient pas mis en sac ni rien [café]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e vrec'h zo sac'het, tapet 'ba 'n nor

[i vreh so 'zɑhət 'tɑpət ban no:r]

son bras est coincé dans la porte

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Contador zo sac'het

[kɔ̃ntadɔr zo 'zɑhət]

Contador est à l'arrêt

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sac'het out !

['zɑ:hɛd ut]

tu coinces [cycliste en montée] !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.