Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 68 frazenn.
1234

saout laezh ya, ha moc'h la... moc'h bihan ha moc'h lart, ya, ya, oh daonet e vo ! ha da gentañ 'vije ket graet 'met moc'h bihan, ha neuze 'h ae ma den, feiz, bep... bep eu... sadorn da marc'had Gwengamp, gant moc'h bihan

[zo̞wdˈlɛːz ja - a ˌmox ˈlɑ - ˌmox ˈbiˑən a ˌmox ˈlɑɹt - ja ja - o ˈtɑ̃wnət ə vo - a də ˌgentɑ̃ viˌʒe kə ˌgɛ mɛ ˌmox ˈbiˑən - a ˌnœhe he mə ˈdeːn fe - bo̞b bo̞b ə ˈsɑˑn də ˌmaɹhad ˈgwɛɲɔ̃m gɑ̃n ˌmox ˈbiˑən]

des vaches à lait oui, et des cochons gr... des porcelets et des cochons engraissés, oui, oui, oh damnation ! et au début on ne faisait que des porcelets, et alors mon mari allait, ma foi, tous... tous les euh... samedi au marché de Gwengamp, avec les porcelets

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ha goude, se... se a oa ar yaou d'an noz, hag a reoù a vez o serriñ poubel da evañ kafe bep gwener amañ, hag e oant arri aze ha 'ma poan ma brec'h met me a soñje ganin eo ur vloñsadenn eo an hini a oa, hag e oan chomet ar gwener, hag ar sadorn e oan aet d'ar medesin, hag e oa torret ma skoaz, hag on bet operet deus ma skoaz aze

[a ˌguˑde - ˈze ˈze wa ˈjɔw də ˈnɔ̃ːs - a ˌɹew ve ˈsɛĩ puˈbɛl də ˈheːvɑ̃ ˈkɑfe bob ˈgweːnəɹ ˌɑ̃mɑ̃ - a wɑ̃ɲ ˌɑj ˈɑhe a ma ˈpwɑ̃ːn mə ˈbɹex mɛ ˌme ˈʒɔ̃ːʒe gəˈnĩ he̞ vlɔ̃ˈsɑːn e̞ ˌnˑi wa - a wɑ̃n ˌʃo̞mə ˈgweːnəɹ - a ˈzɑːn wɑ̃n ˌɛd də mœˈdœsin - a wa ˈto̞ɹəd mə ˈskwɑˑ - a ɔ̃ ˌbed oˈpeːɹəd døs mə ˈskwɑˑ ˌɑˑe]

et après, ça... ça c'était le jeudi soir, et ceux qui ramassent les poubelles [viennent] boire le café tous les vendredi ici, et ils étaient arrivés là et j'avais mal au bras mais moi je pensais que c'était un bleu, et j'étais restée le vendredi, et le samedi j'étais allée au médecin, et mon épaule était cassée, et j'ai été opérée là

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

feiz, e oan kaset d'ober ur radio neuze ur sadorn, hag ar radio pa... nann ! ar medesin ar sadorn 'na... ar medesin 'na lâret... kas ac'hanon d'an ospital ha pa oan arri en ospital e oa graet ur radio din, met... 'dant ket lâret 'na... 'da lâret e oant o vont da viret ac'hanon, bon ! neuze e oan chomet, met neuze e oa di... div blac'h, hag ur paotr, gant ur machin oksijen war... war ar brancard, o lâret din dizelaniñ 'ba hennezh met 'oan ket kat da dizelaniñ 'ba hennezh peogwir 'ma ket nerzh, hag ar re-mañ all gant... gant eu... (chevilhennoù ?) taol aze, 'naint laket unan en un tu hag unan all en tu all, oh, daonet e vin ! 'ma ket kriet gwech ebet met aze 'ma graet, eñ a oa fresk ! ar re-se a oa... marteze e oant o soñjal e oa diblaset, hag e oant o soñjal lakat anezhañ en e blas, ha 'ma bet poan ! oh, daonet e vin !

[ˌfeˑ - wɑ̃n ˈkɑsə ˌdo̞ˑꝛ ɣaˌdjo ˈnœˑe ˈzɑˑn - a ɣaˌdjo pe - ˈnɑ̃n mœˈdœsin ˈzɑˑn na - mœˈdœsin na ˈlɑˑt - ˌkɑs ˈɑ̃w də nosˈpital a pe wɑ̃n ˈɑj nosˈpital wa ˌgwe̞ ɣaˌdjo ˈdĩ - mɛ - ˌdɑ̃ɲ cə ˈlɑˑd na - da ˈlɑˑd wɑ̃ɲ ɔ̃n tə ˈviˑɣəd ˈɑ̃w - bɔ̃n - ˌnœˑhe wɑ̃n ˈʃo̞mət - mɛ ˌnœhe wa di ˈdiw blaχ - ag ə ˈpo̞t - gɑ̃n maˌsin oksiˌʒɛn waɹ waɹ bɣɑ̃ˈkɑɹ - ˌlɑˑʴ ˈtĩ ˌdizɛˈlɑ̃ˑnĩ ba ˈhẽˑs mɛ ˌme ˈwɑ̃n kə ˈkɑt tə ˌdizɛˈlɑ̃ˑnĩ ba ˈhẽˑs py ˌmɑ kə ˈnɛꝛs - a ɣeˈmɑl gɑ̃n gɑ̃n ə - ˌseviˈjeno ˈtoˑl ˌɑhe - nœɲ ˈlɑkəd ˌyn ˈtyˑ a ˈnɑl nty ˈɑl - o ˈdɑ̃wnəd vĩ - ˌmɑ kə ˈkɣiˑɛ ˈgweʒeˌbet mɛ ˌɑˑe ma ˌgwe̞t - ˈhẽ wa ˈvɣesk - ɣeˈze wa - maˈteˑe wɑ̃ɲ ˈʃɔ̃ˑʒəl wa diˈblɑsət - a wɑ̃ɲ ˈʃɔ̃ˑʒəl ˈlɑkə ˌneˑɑ̃ ni ˈblɑs - a ma be ˈpwɑ̃ˑn - o ˈdɑ̃wnəd ə vĩ]

ma foi, j'avais été envoyée alors faire une radio un samedi, et la radio quand... non ! le médecin le samedi avait... le médecin avait dit... de m'envoyer à l'hôpital et quand j'étais arrivée à l'hôpital on m'avait fait une radio, mais... ils n'avaient pas dit qu'ils allaient... ils avaient dit qu'ils allaient me garder, bon ! alors j'étais restée, mais alors il y avait deu... deux femmes, et un homme, avec une machine à oxygène sur... sur le brancard, me disant de respirer dedans, mais je ne pouvais pas respirer dedans puisque je n'avais pas de force, et ceux-ci avec... avec euh... (des chevilles de table ?) là, en avait mis un d'un côté et un autre de l'autre côté, oh, que je sois damnée ! je n'avais jamais crié mais là j'avais fait, il était frais ! ceux-là étaient... peut-être pensaient-ils que c'était déplacé, et il pensait le remettre en place, et j'avais eu mal ! oh, que je sois damnée !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

se a oa ar gwener, e soñjen mont da... 'ma graet ur robenn eured, ha 'ma d'ober mont da sikour d'an eured ar sadorn

[ˈzeˑ wa ˈgweːnəɹ - ˌʒɔ̃ːʒɛn ˌmɔ̃n də - ma gwɛ ˌɹoˑbən ˈœːɹət - a ma ˌdo̞ˑɹ mɔ̃n də ˈʒicuɹ də ˈnœːɹəd ˈzɑːn]

ça c'était le vendredi, je pensais aller à... j'avais fait une robe de mariage, et je devais aller aider au mariage le samedi

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

an terrasamantoù a vije graet ar sadorn

[ntɛɹsa'mɛ̃ʃo viʒe gwɛ zɑ:n]

les terrassements étaient fait le samedi

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

... graet ar sadorn beure

[gwɛd 'zɑ:dən 'bœ:ʁə]

... fait le samedi matin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe ar sadorn

[bwe zɑ:n]

depuis le samedi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oamp o labourat ur sadorn, eno, hag e oamp aet da debriñ ti e dud-kaer

[a wɑ̃m la'bu:ɹə zɑ:n 'e:no a wɑ̃m ɛd də 'di:bĩ ti i dyt'kɛ:ɹ]

et nous étions en train de travailler un samedi, là-bas, et nous avions été manger chez ses beaux-parents

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar gwener eo deut da lâret e deuje a-benn ar sadorn

[’gwe:nəʁ e̞ dœd də ’lɑ:ʁəd ’dɛʃe bɛn ’zɑ:dən]

le vendredi il est venu me dire qu'il viendrait le samedi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'na gwerzhet Henri Kalvez menaj d'am dud 'na divizet euh dont da gerc'hat legumaj bep sadorn deus ar jardin

[pe na 'gwɛrzəd 'hɑ̃:ri 'kɑlve 'me:naʒ dəm dyt na di'vi:zəd ə dɔ̃n də 'gɛrhad le'gy:məʒ bop 'sɑ:dən døz ʒɛ̃ɲ]

quand Henri Kalvez avait vendu la ferme à mes parents, il avait stipulé de venir chercher des légumes tous les samedi au jardin

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oan ma-unan goude 'h aemp d'an ti bep sadorn

[pwɑ̃n mə'hy:n 'gu:de hɛm dən ti: bop sɑ:n]

quand j'étais toute seule après nous allions dans la maison chaque samedi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'h ae gantañ bep sadorn da marc'had Bear

[me ɛ 'gãntã bop 'sa:dən də 'mɑʁhad 'be:aʁ]

j'allais avec lui tous les samedis au marché de Bear

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

boñ, 'h arrio ar c'hamion, pe e vefont lesket ar sadorn marteze, ma vez brav, ma ne vez ket e vo gortozet ar sul

[bɔ̃ 'hɑjo hɑ̃'mi:ɔ̃n pe vɔ̃ɲ 'lɛskə zɑ:n ma'te:ze ma ve bɹɑw ma ve kəd vo gɔɹ'to:zə zy:l]

bon, le camion arrivera, soit ils sont laissés le samedi peut-être, s'il fait beau, si ce n'est pas le cas on attend le dimanche

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù e deuent a-raok kwa peogwir 'ba Gwengamp n'eo ket nemet ar sadorn, ec'h arruent ar gwener amañ

[’we:ʒo dɛɲ ə’ro:k kwa py’gy:r bah ’gwɛɲɔ̃m nɛ kə mɛ zɑ:n ’hɑjɛɲ ’gwe:nər ’ɑ̃mɑ̃]

parfois ils venaient avant quoi puisque à Gwengamp, il n'y a que le samedi, ils arrivaient ici le vendredi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze gwerzhet an amann euh... an uoù ha tout c'hoazh hag ec'h aemp d'ar sadorn d'ober ar c'homisionoù da bourk Plûned hag e oa daou goñvers d'ar c'houlz-se ha neuze e vezemp ti Fibleg, a oa o terc'hen un ispisiri d'ar c'houlz-se, hag e veze Eme Korfeg, Eme Buzulier ha me

[də ’huls:e viʃe ’gwɛʁzəd na’mɑ̃n ə ’ny:o a tut hwɑs a hɛm zɑ:n do:r ˌhɔ̃mi’sjɔ̃:no də burk ’plu:nət a wa do̞w ’gɔ̃:vɛʁs də ’huls:e a ’nœ:e viʃɛm ti ’vi:blək wa ’tɛʁhɛn ˌnispi’si:ri də ’huls:e a viʃɛ ’ɛ:me ’kɔrfək ’ɛ:me by’zyʎər a me]

à cette époque-là on vendait le beurre euh... les oeufs et tout encore, et nous allions le samedi faire les commissions au bourg de Plûned et il y avait deux commerces à cette époque-là, et alors nous étions chez Fiblec, qui tenait l'épicerie à cette époque-là, et il y avait Aimée Corfec, Aimée Buzulier et moi

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sadorn bep pemzekteiz

[zɑ:n bop pɛm'zɛkte]

un samedi toutes les deux semaines

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ 'deus o sadorn, o sadornvezh da diskuizhañ kwa

[a 'bomɑ̃ døz o 'zɑ:dən za'denvəz də dis'kwi:zɑ̃ kwa]

et maintenant ils ont leur samedi, leur samedi pour se reposer quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze gwerzhet an amann euh... an uoù ha tout c'hoazh hag ec'h aemp d'ar sadorn d'ober ar c'homisionoù da bourk Plûned hag e oa daou goñvers d'ar c'houlz-se ha neuze e vezemp ti Fibleg, a oa o terc'hen un ispisiri d'ar c'houlz-se, hag e veze Eme Korfeg, Eme Buzulier ha me

[də 'huls:e viʃe 'gwɛʁzəd na'mɑ̃n ə 'ny:o a tut hwɑs a hɛm zɑ:n do:r ˌhɔ̃mi'sjɔ̃:no də burk 'plu:nət a wa do̞w 'gɔ̃:vɛʁs də 'huls:e a 'nœ:e viʃɛm ti 'vi:blək wa 'tɛʁhɛn ˌnispi'si:ri də 'huls:e a viʃɛ 'ɛ:me 'kɔrfək 'ɛ:me by'zyʎər a me]

à cette époque-là on vendait le beurre euh... les oeufs et tout encore, et nous allions le samedi faire les commissions au bourg de Plûned et il y avait deux commerces à cette époque-là, et alors nous étions chez Fiblec, qui tenait l'épicerie à cette époque-là, et il y avait Aimée Corfec, Aimée Buzulier et moi

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Sadorn da noz kaezh ! Lun beure kaoc'h !

Zadon-n de nons kèz ! Lu-n boeré koc’h !

[’za:dən də 'nõ:s kɛz lyn ’bœ:ʁe kɔh]

Samedi soir ouf ! Lundi matin merde ! [La semaine se finit le samedi soir pour reprendre le lundi matin ou il faut recommencer à nouveau...]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Jan Maï an abardaez : ganet ar sadorn da noz goude ar c'hrampouezh !

[ʒã maj nabaʁ'de 'gã:nət 'za:dən də nõ:s 'gu:de 'hʁãmpus]

Jean Marie fin de soirée : né le samedi soir après les crêpes !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 68 frazenn.
1234