Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 10 frazenn.

ha 'na lâret dezhe pa oa aet 'ba ar gador-sarmon « Roc'hiz kaezh, emezañ, tud a boan emezañ, ha tud a gouraj, sammet emezañ, deus a-bell ha sammet deus a-dost emezañ, koulz en noz emezañ, evel en deiz, met siwazh emezañ, traoù laeret » « petra emeze, 'neus lâret ?! deomp a-raok, deomp er-maez, na chomomp ket da selaou an ambreilhon-se », hag e oant partiet-tout er-maez an iliz

[a na lɑ:d dɛ pwa ɛd bah ˌgɑˑdəɹ'zɑɹmɔ̃n - ˌɹɔhis'kɛ:z meɑ̃ tyd ə bwɑ̃:n meɑ̃ a tyd ə 'gu:ɹaʃ 'zɑ̃məd meɑ̃ dəz bɛl a 'zɑ̃məd dəz dɔst meɑ̃ kulz nɔ̃:z meɑ̃ wɛl ən de: mɛ 'ziwas meɑ̃ tɾɛw 'lɛ:ɹɛt - pɹɑ mɛ: nøz lɑ:t dɛm ɹok dɛm me̞:s ne ʃɔ'mɔ̃m kə 'ʒi:lo̞w nɑ̃m'bɹɛjɔ̃n ze a wɑ̃ɲ paɹ'ti:ət tut me̞:z 'ni:lis]

et il leur avait dit quand il avait été dans la chaire « chers habitants d'Ar Roc'h, dit-il, gens de peine dit-il, et gens de courage, dit-il, chargé dit-il, de loin et chargé de près dit-il, aussi bien la nuit que le jour dit-il, mais hélas dit-il, des choses volées ! » « qu'est-ce qu'il a dit, dirent-ils ?! partons, sortons, ne restons pas à écouter ce gus-là », et ils étaient tous sortis de l'église


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

sammet e vez

['zɑ̃mə ve]

il est chargé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sammet

['zɑ̃mət]

chagriné

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sammet

['zɑ̃mət]

être accablé [porter un lourd secret familial]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sammet eo ma 'dije re drubuilh

['zɑ̃məd ɛ ma diʒe re 'drybyʎ]

elle est angoissée si elle a trop de soucis [de problèmes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sammet on

['zɑ̃məd ɔ̃]

je suis angoissé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze out sammet 'vat, paotr !

[‘ɑhe ud 'zɑ̃məd 'ha pɔt]

là tu es chargé, gars [enfant qui porte des choses] !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

fidamdoue, sammet out 'vat hañ !

[ˌfidɑ̃m'due 'zɑ̃məd ut had ɑ̃]

bon sang, tu es chargé hein ! [enfant portant quelque chose]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

santout a ran 'h on sammet

[zɑ̃nt ə rɑ̃ hɔ̃ 'zɑ̃mət]

je sens que je suis lourd [après avoir mangé quelque chose]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sammet

['zãmət]

[avoir] l'estomac lourd

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 10 frazenn.